# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2019-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-10 22:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-RC-LOCAL-GENERATOR" msgstr "SYSTEMD-RC-LOCAL-GENERATOR" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-rc-local-generator" msgstr "systemd-rc-local-generator" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and " "service to start /etc/rc\\&.local during boot" msgstr "" "systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/" "rc\\&.local während des Systemstarts zu starten" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator" msgstr "/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "rc-local\\&.service" msgstr "rc-local\\&.service" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B is a generator that checks whether /etc/rc\\&." "local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-local\\&.service " "unit into the boot process\\&. This unit is responsible for running this " "script during late boot\\&. The script is run after network\\&.target, but " "in parallel with most other regular system services\\&." msgstr "" "B ist ein Generator, der prüft, ob /etc/rc\\&." "local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, zieht es die " "Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. Diese Unit ist " "für die Ausführung dieses Skriptes während der späten Systemstartphase " "verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&.target, aber parallel " "zu den meisten anderen regulären Systemdiensten ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that rc-local\\&.service runs with slightly different semantics than " "the original System V version, which was executed \"last\" in the boot " "process, which is a concept that does not translate to systemd\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass rc-local\\&.service mit einer leicht anderen Semantik als " "die ursprüngliche System-V-Version ausgeführt wird, bei der dies »zuletzt« " "im Systemstartprozess ausgeführt wurde\\&. Dieses Konzept kann nicht in " "Systemd übersetzt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Also note that rc-local\\&.service is ordered after network\\&.target, which " "does not mean that the network is functional, see B(7)\\&. " "If the script requires a configured network connection, it may be desirable " "to pull in and order it after network-online\\&.target with a drop-in:" msgstr "" "Beachten Sie auch, dass rc-local\\&.service nach network\\&.target " "eingeordnet ist\\&. Das bedeutet, dass das Netzwerk funktioniert, siehe " "B(7)\\&. Falls das Skript eine konfigurierte " "Netzwerkverbindung benötigt, könnte es wünschenswert sein, network-online\\&." "target mit einer Erweiterung hereinzuziehen und das Skript danach anzuordnen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# /etc/systemd/system/rc-local\\&.service\\&.d/network\\&.conf\n" "[Unit]\n" "Wants=network-online\\&.target\n" "After=network-online\\&.target\n" msgstr "" "# /etc/systemd/system/rc-local\\&.service\\&.d/network\\&.conf\n" "[Unit]\n" "Wants=network-online\\&.target\n" "After=network-online\\&.target\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Support for /etc/rc\\&.local is provided for compatibility with specific " "System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to avoid " "making use of this script today, and instead provide proper unit files with " "appropriate dependencies for any scripts to run during the boot process\\&. " "Note that the path to the script is set at compile time and varies between " "distributions\\&." msgstr "" "Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /" "etc/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich empfohlen, " "heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und stattdessen " "geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle Skripte, die " "während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, bereitzustellen\\&." "Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum Compilierzeitpunkt gesetzt " "wird und sich zwischen Distributionen unterscheidet\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "systemd-rc-local-generator implements B(7)\\&." msgstr "systemd-rc-local-generator implementiert B(7)\\&." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator" msgstr "/usr/lib/systemd/system-generators/systemd-rc-local-generator" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and " "service to start /etc/rc\\&.d/rc\\&.local during boot" msgstr "" "systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/" "rc\\&.d/rc\\&.local während des Systemstarts zu starten" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a generator that checks whether /etc/rc\\&." "d/rc\\&.local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-local\\&." "service unit into the boot process\\&. This unit is responsible for running " "this script during late boot\\&. The script is run after network\\&.target, " "but in parallel with most other regular system services\\&." msgstr "" "B ist ein Generator, der prüft, ob /etc/rc\\&.d/" "rc\\&.local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, zieht " "es die Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. Diese " "Unit ist für die Ausführung dieses Skriptes während der späten " "Systemstartphase verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&." "target, aber parallel zu den meisten anderen regulären Systemdiensten " "ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Support for /etc/rc\\&.d/rc\\&.local is provided for compatibility with " "specific System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to " "avoid making use of this script today, and instead provide proper unit files " "with appropriate dependencies for any scripts to run during the boot " "process\\&. Note that the path to the script is set at compile time and " "varies between distributions\\&." msgstr "" "Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /" "etc/rc\\&.d/rc\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich " "empfohlen, heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und " "stattdessen geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle " "Skripte, die während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, " "bereitzustellen\\&. Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum " "Compilierzeitpunkt gesetzt wird und sich zwischen Distributionen " "unterscheidet\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-rc-local-generator, rc-local.service - Compatibility generator and " "service to start /etc/init\\&.d/boot\\&.local during boot" msgstr "" "systemd-rc-local-generator - Kompatibilitätsgenerator und Dienst, um /etc/" "init\\&.d/boot\\&.local während des Systemstarts zu starten" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a generator that checks whether /etc/" "init\\&.d/boot\\&.local exists and is executable, and if it is, pulls the rc-" "local\\&.service unit into the boot process\\&. This unit is responsible for " "running this script during late boot\\&. The script is run after network\\&." "target, but in parallel with most other regular system services\\&." msgstr "" "B ist ein Generator, der prüft, ob /etc/init\\&.d/" "boot\\&.local existiert und ausführbar ist\\&. Falls dies der Fall ist, " "zieht es die Unit rc-local\\&.service in den Systemstartprozess hinein\\&. " "Diese Unit ist für die Ausführung dieses Skriptes während der späten " "Systemstartphase verantwortlich\\&. Dieses Skript wird nach network\\&." "target, aber parallel zu den meisten anderen regulären Systemdiensten " "ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for /etc/init\\&.d/boot\\&.local is provided for compatibility with " "specific System V systems only\\&. However, it is strongly recommended to " "avoid making use of this script today, and instead provide proper unit files " "with appropriate dependencies for any scripts to run during the boot " "process\\&. Note that the path to the script is set at compile time and " "varies between distributions\\&." msgstr "" "Ausschließlich für die Kompatibilität zu bestimmten System-V-Systemen wird /" "etc/init\\&.d/boot\\&.local unterstützt\\&. Es wird allerdings nachdrücklich " "empfohlen, heutzutage die Verwendung dieses Skriptes zu vermeiden und " "stattdessen geeignete Unit-Dateien mit angemessenen Abhängigkeiten für alle " "Skripte, die während der Systemstartphase ausgeführt werden sollen, " "bereitzustellen\\&. Beachten Sie, dass der Pfad zu dem Skript zum " "Compilierzeitpunkt gesetzt wird und sich zwischen Distributionen " "unterscheidet\\&."