# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 08:03+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-REPART" msgstr "SYSTEMD-REPART" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-repart" msgstr "systemd-repart" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "systemd-repart, systemd-repart.service - Automatically grow and add " "partitions" msgstr "" "systemd-repart, systemd-repart.service - Partitionen automatisch vergrößern " "und hinzufügen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] [I<[BLOCKDEVICE]>...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [I<[BLOCKGERÄT]>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "systemd-repart\\&.service" msgstr "systemd-repart\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B grows and adds partitions to a partition table, based on " "the configuration files described in B(5)\\&." msgstr "" "Basierend auf den in B(5) beschriebenen Konfigurationsdateien kann " "B Partitionstabellen vergrößern und hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If invoked with no arguments, it operates on the block device backing the " "root file system partition of the running OS, thus growing and adding " "partitions of the booted OS image itself\\&. If I<--image=> is used it will " "operate on the specified image file\\&. When called in the initrd it " "operates on the block device backing /sysroot/ instead, i\\&.e\\&. on the " "block device the system will soon transition into\\&. The systemd-repart\\&." "service service is generally run at boot in the initrd, in order to augment " "the partition table of the OS before its partitions are mounted\\&. " "B (mostly) operates in a purely incremental mode: it only " "grows existing and adds new partitions; it does not shrink, delete or move " "existing partitions\\&. The service is intended to be run on every boot, but " "when it detects that the partition table already matches the installed " "repart\\&.d/*\\&.conf configuration files, it executes no operation\\&." msgstr "" "Wird er ohne Argumente aufgerufen, dann agiert er auf dem Blockgerät, das " "dem Wurzeldateisystem des laufenden Betriebssystems zugrundeliegt, womit " "Partitionen des gestarteten Betriebssystemabbildes selbst vergrößert oder " "hinzugefügt werden\\&. Falls I<--image=> verwandt wird, wird er auf der " "festgelegten Abbild-Datei agieren\\&. Beim Aufruf in der Initrd agiert es " "stattdessen auf das /sysroot/ zugrundeliegende Blockgerät, d\\&.h\\&. auf " "dem Blockgerät, auf das in Kürze übergeleitet wird\\&. Der Dienst systemd-" "repart\\&.service wird im Allgemeinen beim Systemstart in der Initrd " "ausgeführt, um die Partitionstabelle des Betriebssystems zu ergänzen, bevor " "deren Partitionen eingehängt werden\\&. B agiert " "(größtenteils) in einem reinen inkrementellen Modus: er vergrößert nur " "bestehende Partitionen oder fügt neue Partitionen hinzu; er verkleinert oder " "verschiebt keine Partitionen oder löscht diese\\&. Der Dienst ist zur " "Ausführung bei jedem Systemstart gedacht; wenn er allerdings erkennt, dass " "die Partitionstabelle bereits den installierten Konfigurationsdateien " "repart\\&.d/*\\&.conf entspricht, führt es keine Aktion aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B is intended to be used when deploying OS images, to " "automatically adjust them to the system they are running on, during first " "boot\\&. This way the deployed image can be minimal in size and may be " "augmented automatically at boot when needed, taking possession of disk space " "available but not yet used\\&. Specifically the following use cases are " "among those covered:" msgstr "" "B ist für den Einsatz beim Ausbringen von " "Betriebssystemabbildern gedacht, um diese beim ersten Systemstart " "automatisch auf das System, auf dem sie betrieben werden, anzupassen\\&. " "Damit können auszubringende Abbilder eine minimale Größe haben und bei " "Bedarf beim Systemstart automatisch ergänzt werden und von Plattenplatz " "Besitz ergreifen, der verfügbar ist, aber noch nicht verwandt wird\\&. " "Insbesondere werden die folgenden Anwendungsfälle abgedeckt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The root partition may be grown to cover the whole available disk space\\&." msgstr "" "Die Wurzelpartition kann vergrößert werden, um den gesamten verfügbaren " "Plattenplatz zu belegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A /home/, swap or /srv/ partition can be added\\&." msgstr "" "Eine Partition für /home/, zur Auslagerung oder /srv kann hinzugefügt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A second (or third, \\&...) root partition may be added, to cover A/B style " "setups where a second version of the root file system is alternatingly used " "for implementing update schemes\\&. The deployed image would carry only a " "single partition (\"A\") but on first boot a second partition (\"B\") for " "this purpose is automatically created\\&." msgstr "" "Eine zweite (oder dritte, …) Wurzelpartition kann hinzugefügt werden, um A/B-" "artige Installationen zu berücksichtigen, bei der eine zweite Version des " "Wurzeldateisystems alternativ verwandt wird, um Aktualisierungsschemata zu " "implementieren\\&. Das verteilte Abbild würde nur eine einzelne Partition " "(»A«) transportieren, bei einem ersten Systemstart würde eine zweite " "Partition (»B«) für diesen Zweck automatisch erzeugt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The algorithm executed by B is roughly as follows:" msgstr "Der von B ausgeführte Algorithmus ist grob wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The repart\\&.d/*\\&.conf configuration files are loaded and parsed, and " "ordered by filename (without the directory prefix)\\&. For each " "configuration file, drop-in files are looked for in directories with same " "name as the configuration file with a suffix \"\\&.d\" added\\&." msgstr "" "Die repart\\&.d/*\\&.conf-Konfigurationsdateien werden geladen und " "ausgewertet und nach Dateinamen sortiert (ohne das Verzeichnispräfix)\\&. " "Für jede Konfigurationsdatei wird nach Ergänzungsdateien in Verzeichnissen " "mit dem gleichen Namen wie die Konfigurationsdatei mit ergänzter Endung »\\&." "d« gesucht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The partition table already existing on the block device is loaded and " "parsed\\&." msgstr "" "Die auf dem Blockgerät bereits bestehende Partitionstabelle wird geladen und " "ausgewertet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The existing partitions in the partition table are matched up with the " "repart\\&.d/*\\&.conf files by GPT partition type UUID\\&. The first " "existing partition of a specific type is assigned the first configuration " "file declaring the same type\\&. The second existing partition of a specific " "type is then assigned the second configuration file declaring the same type, " "and so on\\&. After this iterative assigning is complete any left-over " "existing partitions that have no matching configuration file are considered " "\"foreign\" and left as they are\\&. And any configuration files for which " "no partition currently exists are understood as a request to create such a " "partition\\&." msgstr "" "Die bestehenden Partitionen in der Partitionstabelle werden mit den " "repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien nach GPT-Partitionstyp-UUID verglichen\\&. Der " "ersten bestehenden Partition eines bestimmten Typs wird die erste " "Konfigurationsdatei, die den gleichen Typ angibt, zugewiesen\\&. Dann wird " "die zweite bestehende Partition eines bestimmten Typs der zweiten " "Konfigurationsdatei zugewiesen, die den gleichen Typ angibt und so " "weiter\\&. Nachdem diese iterative Zuweisung abgeschlossen ist, werden alle " "verbliebenen bestehenden Partitionen, für die es keine passenden " "Konfigurationsdateien gibt, als »fremd« betrachtet und unverändert " "belassen\\&. Jede Konfigurationsdatei, für die derzeit keine Partition " "existiert, wird als Aufforderung verstanden, solch eine Partition zu " "erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Partitions that shall be created are now allocated on the disk, taking the " "size constraints and weights declared in the configuration files into " "account\\&. Free space is used within the limits set by size and padding " "requests\\&. In addition, existing partitions that should be grown are " "grown\\&. New partitions are always appended to the end of the partition " "table, taking the first partition table slot whose index is greater than the " "indexes of all existing partitions\\&. Partitions are never reordered and " "thus partition numbers remain stable\\&. When partitions are created, they " "are placed in the smallest area of free space that is large enough to " "satisfy the size and padding limits\\&. This means that partitions might " "have different order on disk than in the partition table\\&. Note that this " "allocation happens in memory only, the partition table on disk is not " "updated yet\\&." msgstr "" "Zu erstellende Partitionen werden jetzt auf der Platte reserviert, wobei die " "Größenbeschränkungen und die in den Konfigurationsdateien erklärten " "Gewichtungen berücksichtigt werden\\&. Freier Platz wird unter " "Berücksichtigung der Größe und Padding-Anforderungen belegt\\&. Zusätzlich " "werden bestehende Partitionen, die vergrößert werden sollen, vergrößert\\&. " "Neue Partitionen werden immer am Ende der bestehenden Partitionstabelle " "unter Verwendung der ersten Partitionstabellenpostion, deren Index größer " "als der größte aller existierenden Partitionen ist, erstellt\\&. Partitionen " "werden niemals neu sortiert, daher bleiben Partitionsnummern stabil\\&. Wenn " "Partionen erstellt werden, werden sie im kleinsten Bereich des freien " "Platzes angelegt, der groß genug ist, die Größen- und Padding-Beschränkungen " "zu erfüllen\\&. Das bedeutet, dass Partitionen eine andere Reihenfolge auf " "Platte als in der Partitionstabelle haben können\\&. Beachten Sie, dass " "diese Reservierung ausschließlich im Arbeitsspeicher passiert, die " "Partitionstabelle auf der Platte wird noch nicht aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "All existing partitions for which configuration files exist and which " "currently have no GPT partition label set will be assigned a label, either " "explicitly configured in the configuration or \\(em if that\\*(Aqs missing " "\\(em derived automatically from the partition type\\&. The same is done for " "all partitions that are newly created\\&. These assignments are done in " "memory only, too, the disk is not updated yet\\&." msgstr "" "Allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien existieren und " "für die derzeit noch keine GPT-Partitionsbezeichnung gesetzt ist, wird eine " "Bezeichnung zugewiesen, entweder explizit aus der Konfiguration heraus oder " "(falls das fehlt) automatisch aus dem Partitionstyp abgeleitet\\&. Das " "Gleiche erfolgt für alle neu erstellten Partitionen\\&. Diese Zuweisungen " "erfolgen auch ausschließlich im Arbeitsspeicher, die Platte wird noch nicht " "aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similarly, all existing partitions for which configuration files exist and " "which currently have an all-zero identifying UUID will be assigned a new " "UUID\\&. This UUID is cryptographically hashed from a common seed value " "together with the partition type UUID (and a counter in case multiple " "partitions of the same type are defined), see below\\&. The same is done for " "all partitions that are created anew\\&. These assignments are done in " "memory only, too, the disk is not updated yet\\&." msgstr "" "Ähnlich wird allen bestehenden Partitionen, für die Konfigurationsdateien " "existieren und deren kennzeichnende UUID derzeit komplett Null ist, eine " "neue UUID zugewiesen\\&. Diese UUID wird mittels eines kryptographischen " "Hashes aus einem gemeinsamen Startwert zusammen mit der Partitionstyp-UUID " "(und einem Zähler, falls mehrere Partitionen des gleichen Typs definiert " "sind) ermittelt, siehe unten\\&. Das Gleiche erfolgt für alle neu erstellten " "Partitionen\\&. Diese Zuweisungen erfolgen auch nur im Arbeitsspeicher, die " "Platte wird noch nicht aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similarly, if the disk\\*(Aqs volume UUID is all zeroes it is also " "initialized, also cryptographically hashed from the same common seed " "value\\&. This is done in memory only too\\&." msgstr "" "Falls die Laufwerks-UUID komplett Null ist, wird diese auch ähnlich " "initialisiert, ebenfalls mittels kryptographischen Hashes aus dem gleichen " "gemeinsamen Startwert\\&. Dies erfolgt auch nur im Arbeitsspeicher\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The disk space assigned to new partitions (i\\&.e\\&. what was previously " "free space) is now erased\\&. Specifically, all file system signatures are " "removed, and if the device supports it, the B I/O control " "command is issued to inform the hardware that the space is now empty\\&. In " "addition any \"padding\" between partitions and at the end of the device is " "similarly erased\\&." msgstr "" "Der den neuen Partitionen zugewiesene Plattenplatz (d\\&.h\\&. was bisher " "freier Platz war) wird gelöscht\\&. Insbesondere werden alle " "Dateisystemsignaturen entfernt und, falls das Gerät dies untersützt, wird " "der E/A-Steuerbefehl B erteilt, um die Hardware zu informieren, " "dass der Platz nun leer ist\\&. Zusätzlich wird entsprechend sämtliches " "»Padding« zwischen den Partitionen und dem Ende des Geräts gelöscht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The new partition table is finally written to disk\\&. The kernel is asked " "to reread the partition table\\&." msgstr "" "Die neue Partitionstabelle wird schließlich auf Platte geschrieben\\&. Der " "Kernel wird gebeten, die Partitionstabelle neu einzulesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "As exception to the normally strictly incremental operation, when called in " "a special \"factory reset\" mode, B may also be used to " "erase existing partitions to reset an installation back to vendor " "defaults\\&. This mode of operation is used when either the B<--factory-" "reset=yes> switch is passed on the tool\\*(Aqs command line, or the " "B option specified on the kernel command line, " "or the I EFI variable (vendor UUID " "B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) is set to \"yes\"\\&. It alters the " "algorithm above slightly: between the 3rd and the 4th step above any " "partition marked explicitly via the I boolean is deleted, and " "the algorithm restarted, thus immediately re-creating these partitions anew " "empty\\&." msgstr "" "Als Ausnahme zu der normalerweise streng inkrementellen Arbeitsweise kann " "B auch zum Löschen existierender Partitionen beim Aufruf in " "einem besonderen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« verwandt werden, um die " "Installation zurück auf die Vorgaben des Lieferanten zu setzen\\&. Dieser " "Arbeitsmodus wird verwandt, wenn entweder der Schalter B<--factory-" "reset=yes> auf der Befehlszeile des Werkzeugs übergeben wird oder die Aktion " "B auf der Kernelbefehlszeile übergeben wird " "oder die EFI-Variable I (Lieferanten-UUID " "B<8cf2644b-4b0b-428f-9387-6d876050dc67>) auf »yes« gesetzt ist\\&. Es ändert " "den obigen Algorithmus leicht: zwischen den obigen Schritten Drei und Vier " "wird jede Partition, die explizit mit dem logischen Wert I " "markiert ist, gelöscht, und der Algorithmus neu gestartet, wodurch diese " "Partitionen erneut leer erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that B by default only changes partition tables, it " "does not create or resize any file systems within these partitions, unless " "the I configuration option is specified\\&. Also note that there " "are also separate mechanisms available for this purpose, for example " "B(8) and B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B standardmäßig nur Partitionstabellen " "ändert, es erstellt oder vergrößert keine Dateisysteme innerhalb dieser " "Partitionen, außer die Konfigurationsoption I ist angegeben\\&. " "Beachten Sie auch, dass für diesen Zweck separate Mechanismen verfügbar " "sind, beispielsweise B(8) und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The UUIDs identifying the new partitions created (or assigned to existing " "partitions that have no UUID yet), as well as the disk as a whole are hashed " "cryptographically from a common seed value\\&. This seed value is usually " "the B(5) of the system, so that the machine ID reproducibly " "determines the UUIDs assigned to all partitions\\&. If the machine ID cannot " "be read (or the user passes B<--seed=random>, see below) the seed is " "generated randomly instead, so that the partition UUIDs are also effectively " "random\\&. The seed value may also be set explicitly, formatted as UUID via " "the B<--seed=> option\\&. By hashing these UUIDs from a common seed images " "prepared with this tool become reproducible and the result of the algorithm " "above deterministic\\&." msgstr "" "Der Hash-Wert der UUIDs, die die neu erstellten Partitionen kennzeichnen " "(oder bestehenden Partitionen, die noch keine UUID hatten, zugewiesen " "wurden), sowie der Platte als Ganzes, wird kryptographisch aus einem " "gemeinsamen Startwert berechnet\\&. Dieser Startwert ist normalerweise die " "B(5) des Systems, so dass die Maschinenkennung wiederholbar die " "allen Platten zugewiesenen UUIDs bestimmt\\&. Falls die Maschinenkennung " "nicht gelesen werden kann (oder der Benutzer das nachfolgend beschriebene " "B<--seed=random> übergibt), wird der Startwert stattdessen zufällig erzeugt, " "womit die Partitions-UUIDs letztendlich zufällig sind\\&. Der Startwert kann " "auch explizit gesetzt werden; dafür muss er als UUID über die Option B<--" "seed=> angegeben werden\\&. Durch den Hash der UUIDs mit einem gemeinsamen " "Startwert werden Abbilder, die mit diesem Werkzeug erstellt werden, " "reproduzierbar und das Ergebnis des obigen Algorithmus wird " "deterministisch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The positional argument should specify the block device to operate on\\&. " "Instead of a block device node path a regular file may be specified too, in " "which case the command operates on it like it would if a loopback block " "device node was specified with the file attached\\&. If B<--empty=create> is " "specified the specified path is created as regular file, which is useful for " "generating disk images from scratch\\&." msgstr "" "Das Positionsargument sollte das Blockgerät angeben, auf dem agiert werden " "soll\\&. Es kann auch statt des Blockgeräteknotenpfades eine reguläre Datei " "angegeben werden\\&. Dann wird der Befehl darauf so agieren, wie er es täte, " "wenn ein Loopback-Blockgeräteknoten mit der angehängten Datei angegben " "worden wäre\\&. Falls B<--empty=create> angegeben ist, dann wird der " "angegebene Pfad als reguläre Datei erstellt, was für die Erstellung von " "Plattenabbildern von Null auf nützlich ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--dry-run=>" msgstr "B<--dry-run=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--dry-run=yes> is the " "implied default\\&. Controls whether systemd-repart executes the requested " "re-partition operations or whether it should only show what it would do\\&. " "Unless B<--dry-run=no> is specified systemd-repart will not actually touch " "the device\\*(Aqs partition table\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls der Schalter nicht angegeben ist, " "ist B<--dry-run=yes> die implizierte Vorgabe\\&. Steuert, ob Systemd-repart " "die erbetene Neupartitionierungsaktion ausführt oder ob es nur anzeigen " "soll, was es machen würde\\&. Die Partitionstabelle des Gerätes wird nur " "angefasst, falls B<--dry-run=no> festgelegt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--empty=>" msgstr "B<--empty=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"refuse\", \"allow\", \"require\", \"force\" or \"create\"\\&. " "Controls how to operate on block devices that are entirely empty, i\\&.e\\&. " "carry no partition table/disk label yet\\&. If this switch is not specified " "the implied default is \"refuse\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »refuse«, »allow«, »require«, »force« oder »create«\\&. " "Steuert, wie auf komplett leeren Blockgeräten agiert werden soll, d\\&.h\\&. " "solchen, die noch keine Partitionstabelle/Plattenbezeichnung tragen\\&. " "Falls dieser Schalter nicht angegeben ist, ist »refuse« die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If \"refuse\" B requires that the block device it shall " "operate on already carries a partition table and refuses operation if none " "is found\\&. If \"allow\" the command will extend an existing partition " "table or create a new one if none exists\\&. If \"require\" the command will " "create a new partition table if none exists so far, and refuse operation if " "one already exists\\&. If \"force\" it will create a fresh partition table " "unconditionally, erasing the disk fully in effect\\&. If \"force\" no " "existing partitions will be taken into account or survive the operation\\&. " "Hence: use with care, this is a great way to lose all your data\\&. If " "\"create\" a new loopback file is create under the path passed via the " "device node parameter, of the size indicated with B<--size=>, see below\\&." msgstr "" "Falls »refuse«, verlangt B, dass das Blockgerät, auf dem es " "agieren soll, eine Partitionstabelle trägt und lehnt die Aktion ab, falls " "keine gefunden wird\\&. Falls »allow«, wird der Befehl eine bestehende " "Partitionstabelle erweitern oder eine neue erstellen, falls noch keine " "existiert\\&. Falls »require«, wird der Befehl eine neue Partitionstabelle " "erstellen, falls noch keine existiert, und die Aktion ablehnen, falls " "bereits eine existiert\\&. Falls »force«, wird es bedingungslos eine frische " "Partitionstabelle erstellen, wodurch die komplette Platte gelöscht wird\\&. " "Falls »force«, werden keine bestehenden Partitionen berücksichtigt bzw. " "überleben diese Aktion\\&. Somit: Verwenden Sie dies vorsichtig, dies ist " "eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu verlieren\\&. Falls " "»create«, wird eine neue Loopback-Datei unterhalb des mit dem Parameter " "Geräteknoten übergebenen Pfades erstellt, mit der mit B<--size=> angezeigten " "Größe, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--discard=>" msgstr "B<--discard=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean\\&. If this switch is not specified B<--discard=yes> is the " "implied default\\&. Controls whether to issue the B I/O control " "command on the space taken up by any added partitions or on the space in " "between them\\&. Usually, it\\*(Aqs a good idea to issue this request since " "it tells the underlying hardware that the covered blocks shall be considered " "empty, improving performance\\&. If operating on a regular file instead of a " "block device node, a sparse file is generated\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "wird, ist B<--discard=yes> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob der E/A-" "Steuerbefehl B für den Bereich, der von hinzugefügten " "Partitionen belegt wird, oder dem Bereich dazwischen, erteilt werden " "soll\\&. Normalerweise ist es eine gute Idee, diese Anfrage zu erteilen, da " "sie die zugrundeliegende Hardware informiert, dass die betrachteten Blöcke " "als leer angenommen werden sollen, wodurch die Leistung erhöht wird\\&. " "Falls auf einer regulären Datei statt auf einem Blockgeräteknoten agiert " "wird, dann wird eine Sparse-Datei erstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--size=>" msgstr "B<--size=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a size in bytes, using the usual K, M, G, T suffixes, or the special " "value \"auto\"\\&. If used the specified device node path must refer to a " "regular file, which is then grown to the specified size if smaller, before " "any change is made to the partition table\\&. If specified as \"auto\" the " "minimal size for the disk image is automatically determined (i\\&.e\\&. the " "minimal sizes of all partitions are summed up, taking space for additional " "metadata into account)\\&. This switch is not supported if the specified " "node is a block device\\&. This switch has no effect if the file is already " "as large as the specified size or larger\\&. The specified size is " "implicitly rounded up to multiples of 4096\\&. When used with B<--" "empty=create> this specifies the initial size of the loopback file to " "create\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Größe in Bytes mittels der üblichen Endungen K, M, G, T oder " "den besonderen Wert »auto«\\&. Falls verwandt, muss der angegebene " "Geräteknotenpfad sich auf eine reguläre Datei beziehen, die dann auf die " "angegeben Größe vergrößert wird, falls sie kleiner ist, bevor irgendwelche " "Änderungen an der Partitionstabelle erfolgen\\&. Falls als »auto« angegeben, " "wird die minimale Größe für das Platten-Abbild automatisch bestimmt (d\\&." "h\\&. die minimale Größe aller Partitionen wird unter Berücksichtigung des " "Platzbedarfs für zusätzliche Metadaten aufsummiert)\\&. Dieser Schalter wird " "nicht unterstützt, falls der angegebene Knoten ein Blockgerät ist\\&. Dieser " "Schalter hat keinen Effekt, falls die Datei bereits so groß wie oder größer " "als die angegebene Größe ist\\&. Die angegebene Größe wird implizit auf " "Vielfache von 4096 aufgerundet\\&. Wird dies zusammen mit B<--empty=create> " "verwandt, dann gibt dies die anfängliche Größe der zu erstellenden Loopback-" "Datei an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B<--size=auto> option takes the sizes of pre-existing partitions into " "account\\&. However, it does not accommodate for partition tables that are " "not tightly packed: the configured partitions might still not fit into the " "backing device if empty space exists between pre-existing partitions (or " "before the first partition) that cannot be fully filled by partitions to " "grow or create\\&." msgstr "" "Die Option B<--size=auto> berücksichtigt die Größe von bereits existierenden " "Partitionen\\&. Allerdings trägt sie Partitionstabellen, die nicht eng " "gepackt sind, keine Rechnung: die konfigurierten Partitionen könnten " "weiterhin nicht in das zugrundeliegende Gerät passen, falls zwischen den " "bereits existierenden Partitionen (oder vor der ersten Partition) leerer " "Platz existiert, der nicht vollständig von zu erstellenden oder " "anzuwachsenden Partitionen ausgefüllt werden kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Also note that the automatic size determination does not take files or " "directories specified with B into account: operation might fail " "if the specified files or directories require more disk space then the " "configured per-partition minimal size limit\\&." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass die automatische Größenbestimmung keine Dateien oder " "Verzeichnisse berücksichtigt, die mit B angegeben sind: die " "Aktion könnte fehlschlagen, falls die angegebenen Dateien oder Verzeichnisse " "mehr Plattenplatz benötigen, als für die partitionsbezogenen minimalen " "Größenbegrenzung konfiguriert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--factory-reset=>" msgstr "B<--factory-reset=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes boolean\\&. If this switch is not specified B<--factory=reset=no> is " "the implied default\\&. Controls whether to operate in \"factory reset\" " "mode, see above\\&. If set to true this will remove all existing partitions " "marked with I set to yes early while executing the re-" "partitioning algorithm\\&. Use with care, this is a great way to lose all " "your data\\&. Note that partition files need to explicitly turn " "I on, as the option defaults to off\\&. If no partitions are " "marked for factory reset this switch has no effect\\&. Note that there are " "two other methods to request factory reset operation: via the kernel command " "line and via an EFI variable, see above\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "wird, ist B<--factory=reset=no> die implizite Vorgabe\\&. Steuert, ob im " "oben beschriebenen Modus »Zurück auf Werkseinstellung« agiert werden " "soll\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird dies alle bestehenden, mit " "I auf »yes« gesetzten Partitionen früh entfernen, während der " "Neupartitionierungsalgorithmus ausgeführt wird\\&. Verwenden Sie dies " "vorsichtig, dies ist eine großartige Möglichkeit, Ihre sämtlichen Daten zu " "verlieren\\&. Beachten Sie, dass Partitionsdateien I explizit " "einschalten müssen, da die Option standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Falls " "keine Partitionen für die Rückkehr in die Werkseinstellungen markiert sind, " "hat dieser Schalter keine Auswirkungen\\&. Beachten Sie, dass es zwei andere " "Möglichkeiten gibt, die Aktion »Zurück auf Werkseinstellung« zu erbitten: " "mittels der Kernelbefehlszeile oder über eine EFI-Variable, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--can-factory-reset>" msgstr "B<--can-factory-reset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this switch is specified the disk is not re-partitioned\\&. Instead it is " "determined if any existing partitions are marked with I\\&. " "If there are the tool will exit with exit status zero, otherwise non-" "zero\\&. This switch may be used to quickly determine whether the running " "system supports a factory reset mechanism built on B\\&." msgstr "" "Falls dieser Schalter angegeben ist, wird die Platte nicht " "neupartitioniert\\&. Stattdessen wird ermittelt, ob bestehende Partitionen " "mit I markiert sind\\&. Falls dies der Fall ist, wird sich " "das Werkzeug mit einem Exit-Status 0 beenden, andernfalls mit einem von 0 " "verschiedenen Wert\\&. Dieser Schalter wird dazu verwandt, schnell zu " "bestimmen, ob das laufende System das in B eingebaute " "Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a directory to use as root file system when searching for " "repart\\&.d/*\\&.conf files, for the machine ID file to use as seed and for " "the I and I source files and directories\\&. By " "default when invoked on the regular system this defaults to the host\\*(Aqs " "root file system /\\&. If invoked from the initrd this defaults to /" "sysroot/, so that the tool operates on the configuration and machine ID " "stored in the root file system later transitioned into itself\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als Wurzeldateisystem bei " "der Suche nach repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien, der Maschinenkennungsdatei, " "die als Startwert verwandt werden soll, und für die Quelldateien und -" "Verzeichnisse I und I eingesetzt werden soll\\&. " "Wird dies auf dem regulären Dateisystem aufgerufen, ist die Vorgabe das " "Wurzeldateisystem »/« des Rechners\\&. Beim Aufruf in der Initrd ist die " "Vorgabe /sysroot/, so dass das Werkzeug auf der Konfiguration und der im " "Wurzeldateisystem, auf das später übergeleitet wird, gespeicherten " "Maschinenkennung agieren wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "See B<--copy-source=> for a more restricted option that only affects " "I\\&." msgstr "" "Siehe B<--copy-source=> für eine beschränktere Option, die nur I " "betrifft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image=>" msgstr "B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a disk image file or device to mount and use in a similar " "fashion to B<--root=>, see above\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Abbilddatei oder einem Abbildgerät, das in " "ähnlicher Art wie B<--root=> eingehängt und verwandt werden soll, siehe " "oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--seed=>" msgstr "B<--seed=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a UUID as argument or the special value B\\&. If a UUID is " "specified the UUIDs to assign to partitions and the partition table itself " "are derived via cryptographic hashing from it\\&. If not specified it is " "attempted to read the machine ID from the host (or more precisely, the root " "directory configured via B<--root=>) and use it as seed instead, falling " "back to a randomized seed otherwise\\&. Use B<--seed=random> to force a " "randomized seed\\&. Explicitly specifying the seed may be used to generated " "strictly reproducible partition tables\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine UUID oder den besonderen Wert B als Argument\\&. " "Falls eine UUID festgelegt ist, werden die Partitionen und der " "Partitionstabelle selbst zuzuweisenden UUIDs durch kryptographisches Hashen " "daraus abgeleitet\\&. Falls nicht angegeben, wird versucht, die " "Maschinenkennung des Rechners abzuleiten (oder genauer, aus dem mit B<--" "root=> konfigurierten Wurzelverzeichnis) und dies stattdessen als Startwert " "zu verwenden, ansonsten wird auf einen zufälligen Startwert " "zurückgefallen\\&. Verwenden Sie B<--seed=random>, um einen zufälligen " "Startwert zu erzwingen\\&. Durch explizites Setzen des Startwertes können " "streng reproduzierbare Partitionstabellen erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--pretty=>" msgstr "B<--pretty=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If this switch is not specified, it defaults to " "on when called from an interactive terminal and off otherwise\\&. Controls " "whether to show a user friendly table and graphic illustrating the changes " "applied\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls dieser Schalter nicht angegeben " "ist, ist die Vorgabe an, falls es von einem interaktiven Terminal aufgerufen " "wird, ansonsten aus\\&. Steuert, ob eine benutzerfreundliche Tabelle " "angezeigt und graphisch die angewandten Änderungen dargestellt werden " "sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--definitions=>" msgstr "B<--definitions=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path\\&. If specified the *\\&.conf files are read from " "the specified directory instead of searching in /usr/lib/repart\\&.d/*\\&." "conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&.conf\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Falls angegeben, werden die *\\&.conf-" "Dateien aus dem angegebenen Verzeichnis gelesen, statt nach ihnen in /usr/" "lib/repart\\&.d/*\\&.conf, /etc/repart\\&.d/*\\&.conf, /run/repart\\&.d/*\\&." "conf zu suchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." msgstr "Dieser Parameter kann mehrmals angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--key-file=>" msgstr "B<--key-file=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path\\&. Configures the encryption key to use when " "setting up LUKS2 volumes configured with the I setting in " "partition files\\&. Should refer to a regular file containing the key, or an " "B stream socket in the file system\\&. In the latter case a " "connection is made to it and the key read from it\\&. If this switch is not " "specified the empty key (i\\&.e\\&. zero length key) is used\\&. This " "behaviour is useful for setting up encrypted partitions during early first " "boot that receive their user-supplied password only in a later setup step\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Konfiguriert den zu verwendenden " "Verschlüsselungsschlüssel, wenn LUKS2-Datenträger mit der Einstellung " "I in Partitionsdateien eingerichtet werden\\&. Sollte sich " "auf eine normale Datei, die den Schlüssel enthält, beziehen, oder ein " "B-Datenstrom-Socket im Dateisystem\\&. In letzterem Fall wird zu " "dieser eine Verbindung aufgenommen und der Schlüssel daraus gelesen\\&. " "Falls dieser Schalter nicht angegeben ist, wird der leere Schlüssel (d\\&." "h\\&. ein Schlüssel der Länge Null) verwandt\\&. Dieses Verhalten ist für " "die Einrichtung von verschlüsselten Partitionen während der frühen " "erstmaligen Systemstartphase nützlich, bei denen des vom Anwender " "bereitgestellte Passwort erst in einem späteren Einrichtungsschritt " "empfangen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--private-key=>" msgstr "B<--private-key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path\\&. Configures the signing key to use when creating " "verity signature partitions with the I setting in " "partition files\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Konfiguriert den bei der Erstellung von " "Verity-Signaturpartitionen mit der Einstellung I in " "Partitionsdateien zu verwendenen Signaturschlüssel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--certificate=>" msgstr "B<--certificate=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a file system path\\&. Configures the PEM encoded X\\&.509 certificate " "to use when creating verity signature partitions with the " "I setting in partition files\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Konfiguriert das bei der Erstellung von " "Verity-Signaturpartitionen mit der Einstellung I in " "Partitionsdateien zu verwendene PEM-kodierte X\\&.509-Zertifikat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--tpm2-device=>, B<--tpm2-pcrs=>" msgstr "B<--tpm2-device=>, B<--tpm2-pcrs=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures the TPM2 device and list of PCRs to use for LUKS2 volumes " "configured with the I option\\&. These options take the same " "parameters as the identically named options to B(1) " "and have the same effect on partitions where TPM2 enrollment is requested\\&." msgstr "" "Konfiguriert das TPM2-Gerät und die Liste der PCRs, die für mit der Option " "I konfigurierten LUKS2-Datenträger verwandt werden\\&. Diese " "Option akzeptiert die gleichen Parameter wie die identisch benannte Option " "in B(1) und hat die gleiche Auswirkung auf Partitionen, " "bei denen TPM2-Registrierung erbeten wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--tpm2-device-key=> [PATH], B<--tpm2-seal-key-handle=> [HANDLE]" msgstr "B<--tpm2-device-key=> [PFAD], B<--tpm2-seal-key-handle=> [REFERENZ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Configures a TPM2 SRK key to bind encryption to\\&. See B(1) for details on this option\\&." msgstr "" "Konfiguriert einen TPM2-SRK-Schlüssel, an den die Verschlüsselung gebunden " "wird\\&. Siehe B(1) für Details zu dieser Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--tpm2-public-key=> [PATH], B<--tpm2-public-key-pcrs=> [PCR...]" msgstr "B<--tpm2-public-key=> [PFAD], B<--tpm2-public-key-pcrs=> [PCR…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Configures a TPM2 signed PCR policy to bind encryption to\\&. See B(1) for details on these two options\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine TPM2-signierte PCR-Richtlinie, an die die Verschlüsselung " "gebunden wird\\&. Siehe B(1) für Details zu diesen zwei " "Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--tpm2-pcrlock=> [PATH]" msgstr "B<--tpm2-pcrlock=> [PFAD]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Configures a TPM2 pcrlock policy to bind encryption to\\&. See B(1) for details on this option\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine TPM2-Pcrlock-Richtlinie, an die die Verschlüsselung " "gebunden wird\\&. Siehe B(1) für Details zu dieser " "Option\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--split=> [BOOL]" msgstr "B<--split=> [LOGISCH]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables generation of split artifacts from partitions configured with " "I\\&. If enabled, for each partition with I set, a " "separate output file containing just the contents of that partition is " "generated\\&. The output filename consists of the loopback filename suffixed " "with the name configured with I\\&. If the loopback filename " "ends with \"\\&.raw\", the suffix is inserted before the \"\\&.raw\" " "extension instead\\&." msgstr "" "Aktiviert die Erstellung von geteilten Artefakten von Partitionen, die mit " "I konfiguriert wurden\\&. Falls aktiviert, wird für jede " "Partition mit gesetztem I eine getrennte Ausgabedatei erstellt, " "die nur den Inhalt dieser Partition enthält\\&. Der Ausgabedateiname besteht " "aus dem Loopback-Dateinamen, dem der mit I konfigurierte Name " "angehängt wird\\&. Falls der Loopback-Dateiname auf »\\&.raw« endet, wird " "die neue Endung stattdessen vor der Erweiterung »\\&.raw« eingefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that B<--split> is independent from B<--dry-run>\\&. Even if B<--dry-" "run> is enabled, split artifacts will still be generated from an existing " "image if B<--split> is enabled\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--split> unabhängig von B<--dry-run> ist\\&. Selbst " "wenn B<--dry-run> aktiviert ist, werden die Trennungsartefakte weiterhin aus " "einem bestehenden Abbild erstellt, falls B<--split> aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "B<--include-partitions=> [PARTITION...], B<--exclude-partitions=> " "[PARTITION...]" msgstr "" "B<--include-partitions=> [PARTITION…], B<--exclude-partitions=> [PARTITION…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These options specify which partition types B should operate " "on\\&. If B<--include-partitions=> is used, all partitions that aren\\*(Aqt " "specified are excluded\\&. If B<--exclude-partitions=> is used, all " "partitions that are specified are excluded\\&. Both options take a comma " "separated list of GPT partition type UUIDs or identifiers (see I in " "B(5))\\&." msgstr "" "Diese Optionen legen fest, auf welchen Partitionstypen B " "agieren sollte\\&. Falls B<--include-partitions=> verwandt wird, werden alle " "Partitionen, die nicht festgelegt wurden, ausgeschlossen\\&. Falls B<--" "exclude-partitions=> verwandt wird, werden alle Partitionen, die festgelegt " "wurden, ausgeschlossen\\&. Beide Optionen akzeptieren eine Kommata-getrennte " "Liste von GPT-Partitionstyp-UUIDs oder -Kennzeichner (siehe I in " "B(5))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--defer-partitions=> [PARTITION...]" msgstr "B<--defer-partitions=> [PARTITION…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option specifies for which partition types B should " "defer\\&. All partitions that are deferred using this option are still taken " "into account when calculating the sizes and offsets of other partitions, but " "aren\\*(Aqt actually written to the disk image\\&. The net effect of this " "option is that if you run B again without this option, the " "missing partitions will be added as if they had not been deferred the first " "time B was executed\\&." msgstr "" "Diese Option legt fest, welche Partitionstypen B " "zurückstellen soll\\&. Alle mit dieser Option zurückgestellten Partitionen " "werden weiterhin bei der Berechnung der Größen und Versätze anderer " "Partitionen berücksichtigt, aber nicht tatsächlich auf die Plattenabbilder " "geschrieben\\&. Die Gesamtauswirkung dieser Option besteht darin, dass bei " "der erneuten Ausführung von B ohne diese Option die " "fehlenden Partitionen hinzugefügt werden, als ob sie nicht bei der ersten " "Ausführung von B zurückgestellt worden wären\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--sector-size=> [BYTES]" msgstr "B<--sector-size=> [BYTE]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option allows configuring the sector size of the image produced by " "B\\&. It takes a value that is a power of \"2\" between " "\"512\" and \"4096\"\\&. This option is useful when building images for " "disks that use a different sector size as the disk on which the image is " "produced\\&." msgstr "" "Diese Option ermöglicht die Konfiguration der Sektorgrößen von durch " "B erstellten Abbildern\\&. Sie akzeptiert einen Wert, der " "eine Potenz von »2« zwischen »512« und »4096« ist\\&. Diese Option ist bei " "der Erstellung von Abbildern für Platten nützlich, die eine andere " "Sektorengröße als die Platte verwenden, auf der das Abbild erstellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--architecture=> [ARCH]" msgstr "B<--architecture=> [ARCH]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option allows overriding the architecture used for architecture " "specific partition types\\&. For example, if set to \"arm64\" a partition " "type of \"root-x86-64\" referenced in repart\\&.d/ drop-ins will be patched " "dynamically to refer to \"root-arm64\" instead\\&. Takes one of \"alpha\", " "\"arc\", \"arm\", \"arm64\", \"ia64\", \"loongarch64\", \"mips-le\", " "\"mips64-le\", \"parisc\", \"ppc\", \"ppc64\", \"ppc64-le\", \"riscv32\", " "\"riscv64\", \"s390\", \"s390x\", \"tilegx\", \"x86\" or \"x86-64\"\\&." msgstr "" "Diese Option erlaubt das Außerkraftsetzen der für die Architektur-" "spezifischen Partitionstypen verwandten Architektur\\&. Wird sie " "beispielsweise auf »arm64« gesetzt, wird ein in repart\\&.d/-Ergänzungen " "referenzierter Partitionstyp »root-x86-64« stattdessen dynamisch als " "Referenz auf »root-arm64« eingefügt\\&. Akzeptiert entweder »alpha«, »arc«, " "»arm«, »arm64«, »ia64«, »loongarch64«, »mips-le«, »mips64-le«, »parisc«, " "»ppc«, »ppc64«, »ppc64-le«, »riscv32«, »riscv64«, »s390«, »s390x«, »tilegx«, " "»x86« oder »x86-64«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--offline=> [BOOL]" msgstr "B<--offline=> [LOGISCH]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Instructs B to build the image offline\\&. Takes a boolean " "or \"auto\"\\&. Defaults to \"auto\"\\&. If enabled, the image is built " "without using loop devices\\&. This is useful to build images unprivileged " "or when loop devices are not available\\&. If disabled, the image is always " "built using loop devices\\&. If \"auto\", B will build the " "image online if possible and fall back to building the image offline if loop " "devices are not available or cannot be accessed due to missing " "permissions\\&." msgstr "" "Weist B an, das Abbild offline zu bauen\\&. Akzeptiert einen " "logischen Wert oder »auto«\\&. Standardmäßig »auto«\\&. Falls aktiviert, " "wird das Abbild ohne die Verwendung von Loop-Geräten gebaut\\&. Dies ist " "nützlich, um Abbilder ohne Privilegien zu bauen oder wenn Loop-Geräte nicht " "verfügbar sind\\&. Falls deaktiviert, wird das Abbild immer unter Verwendung " "von Loop-Geräten gebaut\\&. Falls »auto«, wird B die " "Abbilder falls möglich online bauen und auf den offline-Bau zurückfallen, " "falls Loop-Geräte nicht verfügbar oder aufgrund fehlender Berechtigungen " "nicht im Zugriff sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "B<--copy-from=> [IMAGE]" msgstr "B<--copy-from=> [ABBILD]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Instructs B to synthesize partition definitions from the " "partition table in the given image\\&. This option can be specified multiple " "times to synthesize definitions from each of the given images\\&. The " "generated definitions will copy the partitions into the destination " "partition table\\&. The copied partitions will have the same size, metadata " "and contents but might have a different partition number and might be " "located at a different offset in the destination partition table\\&. These " "definitions can be combined with partition definitions read from regular " "partition definition files\\&. The synthesized definitions take precedence " "over the definitions read from partition definition files\\&." msgstr "" "Weist B an, Partitionsdefinitionen aus der Partitionstabelle " "des angegebenen Abbilds zu generieren\\&. Diese Option kann mehrfach " "angegeben werden, um Definitionen aus jeder der angegebenen Abbilder zu " "generieren\\&. Die generierten Definitionen werden die Partitionen in die " "Zielpartitionstabelle kopieren\\&. Die kopierten Partitionen werden die " "gleiche Größen, Metadaten und Inhalte haben, könnten aber eine andere " "Partitionsnummer haben und sich an verschiedenen Versätzen in der " "Zielpartitionstabelle befinden\\&. Diese Definitionen können mit " "Partitionsdefinitionen kombiniert werden, die von normalen " "Partitionsdefinitionsdateien ausgelesen werden\\&. Die generierten " "Definitionen haben gegenüber aus Partitionsdefinitionsdateien gelesenen " "Definitionen Vorrang\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--copy-source=>I, B<-s> I" msgstr "B<--copy-source=>I, B<-s> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies a source directory all I source paths shall be " "considered relative to\\&. This is similar to B<--root=>, but exclusively " "applies to the I setting\\&. If B<--root=> and B<--copy-source=> " "are used in combination the former applies as usual, except for " "I where the latter takes precedence\\&." msgstr "" "Gibt ein Quellverzeichnis an, zu dem alle Quellpfade I als " "relativ betrachtet werden sollen\\&. Dies ist ähnlich zu B<--root=>, gilt " "aber ausschließlich für die Einstellung I\\&. Falls B<--root=> " "und B<--copy-source=> zusammen verwandt werden, gilt erstere wie gewöhnlich, " "außer für I, wo letztere Vorrang hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--make-ddi=>I" msgstr "B<--make-ddi=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes one of \"sysext\", \"confext\" or \"portable\"\\&. Generates a " "Discoverable Disk Image (DDI) for a system extension (sysext, see B(8) for details), configuration extension (confext) or " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. The generated " "image will consist of a signed Verity \"erofs\" file system as root " "partition\\&. In this mode of operation the partition definitions in /usr/" "lib/repart\\&.d/*\\&.conf and related directories are not read, and B<--" "definitions=> is not supported, as appropriate definitions for the selected " "DDI class will be chosen automatically\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder »sysext«, »confext« oder »portable«\\&. Erstellt ein " "»Discoverable Disk Image« (DDI, Erkennbares Plattenabbild) für eine " "Systemerweiterung (Sysext, siehe B(8) zu Details), eine " "Konfigurationserweiterung (Confext) oder \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Das generierte Abbild wird aus einem " "signierten Verity-»erofs«-Dateisystem als Wurzelpartition bestehen\\&. In " "diesem Betriebsmodus werden die in /usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf und " "verwandten Verzeichnissen befindlichen Partitionsdefinitionen nicht gelesen " "und B<--definitions=> wird nicht unterstützt, da die geeigneten Definitionen " "für ausgewählte DDI-Klassen automatisch ausgewählt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Must be used in conjunction with B<--copy-source=> to specify the file " "hierarchy to populate the DDI with\\&. The specified directory should " "contain an etc/ subdirectory if \"confext\" is selected\\&. If \"sysext\" is " "selected it should contain either a usr/ or opt/ directory, or both\\&. If " "\"portable\" is used a full OS file hierarchy can be provided\\&." msgstr "" "Muss im Zusammenhang mit B<--copy-source=> verwandt werden, um die " "Dateihierarchie festzulegen, mit der das DDI befüllt wird\\&. Das angegebene " "Verzeichnis sollte ein Unterverzeichnis »etc/« enthalten, falls »confext« " "ausgewählt ist\\&. Falls »sysext« ausgewählt ist, sollte es ein Verzeichnis " "»usr/« oder »opt/« oder beide enthalten\\&. Falls »portable« verwandt wird, " "kann eine vollständige Betriebssystemhierarchie bereitgestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This option implies B<--empty=create>, B<--size=auto> and B<--seed=random> " "(the latter two can be overridden)\\&." msgstr "" "Diese Option impliziert B<--empty=create>, B<--size=auto> und B<--" "seed=random> (letztere kann außer Kraft gesetzt werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The private key and certificate for signing the DDI must be specified via " "the B<--private-key=> and B<--certificate=> switches\\&." msgstr "" "Der zur Signatur des DDI vewandte private Schlüssel und das Zertifikat muss " "mit den Schaltern B<--private-key=> und B<--certificate=> angegeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<-S>, B<-C>, B<-P>" msgstr "B<-S>, B<-C>, B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Shortcuts for B<--make-ddi=sysext>, B<--make-ddi=confext>, B<--make-" "ddi=portable>, respectively\\&." msgstr "" "Abkürzungen für B<--make-ddi=sysext>, B<--make-ddi=confext> bzw\\&. B<--make-" "ddi=portable>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The following creates a configuration extension DDI (confext) for an /etc/" "motd update:" msgstr "" "Folgendes erstellt eine Konfigurationserweiterung DDI (Confext) für eine /" "etc/motd-Aktualisierung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "mkdir tree tree/etc tree/etc/extension-release\\&.d\n" "echo \"Hello World\" E tree/etc/motd\n" "cat E tree/etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.my-motd EEEOF\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=38\n" "IMAGE_ID=my-motd\n" "IMAGE_VERSION=7\n" "EOF\n" "systemd-repart -C --private-key=privkey\\&.pem --certificate=cert\\&.crt -s tree/ /var/lib/confexts/my-motd\\&.confext\\&.raw\n" "systemd-confext refresh\n" msgstr "" "mkdir tree tree/etc tree/etc/extension-release\\&.d\n" "echo \"Hallo Welt\" E tree/etc/motd\n" "cat E tree/etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.my-motd EEEOF\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=38\n" "IMAGE_ID=my-motd\n" "IMAGE_VERSION=7\n" "EOF\n" "systemd-repart -C --private-key=privkey\\&.pem --certificate=cert\\&.crt -s tree/ /var/lib/confexts/my-motd\\&.confext\\&.raw\n" "systemd-confext refresh\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The DDI generated that way may be applied to the system with B(1)\\&." msgstr "" "Die auf diese Art erstellte DDI kann auf das System mit B(1) angewandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), " "B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." # FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "portable service" msgstr "portabler Dienst" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B only changes partition tables, it does not " "create or resize any file systems within these partitions\\&. A separate " "mechanism should be used for that, for example B(8) and " "B\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B nur Partitionstabellen ändert, es " "erstellt oder vergrößert keine Dateisysteme innerhalb dieser Partitionen\\&. " "Dafür sollte ein separater Mechanismus verwandt werden, beispielsweise " "B(8) und B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1)" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--private-key-source=>" msgstr "B<--private-key-source=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Takes a file system path\\&. Configures the signing key to use when " #| "creating verity signature partitions with the I setting " #| "in partition files\\&." msgid "" "Takes one of \"file\", \"engine\" or \"provider\"\\&. In the latter two " "cases, it is followed by the name of a provider or engine, separated by " "colon, that will be passed to OpenSSL\\*(Aqs \"engine\" or \"provider\" " "logic\\&. Configures the signing mechanism to use when creating verity " "signature partitions with the I setting in partition " "files\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Konfiguriert den bei der Erstellung von " "Verity-Signaturpartitionen mit der Einstellung I in " "Partitionsdateien zu verwendenen Signaturschlüssel\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--tpm2-device-key=>I, B<--tpm2-seal-key-handle=>I" msgstr "B<--tpm2-device-key=>I, B<--tpm2-seal-key-handle=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<--tpm2-public-key=>I, B<--tpm2-public-key-pcrs=>II<[+PCR\\&.\\&." "\\&.]>" msgstr "" "B<--tpm2-public-key=>I, B<--tpm2-public-key-pcrs=>II<[+PCR…]>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--tpm2-pcrlock=>I" msgstr "B<--tpm2-pcrlock=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--split=>I" msgstr "B<--split=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B<--include-partitions=>I, B<--exclude-partitions=>I" msgstr "" "B<--include-partitions=>I, B<--exclude-" "partitions=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--defer-partitions=>I" msgstr "B<--defer-partitions=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--sector-size=>I" msgstr "B<--sector-size=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--architecture=>I" msgstr "B<--architecture=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--offline=>I" msgstr "B<--offline=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--copy-from=>I" msgstr "B<--copy-from=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--generate-fstab=>I" msgstr "B<--generate-fstab=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies a path where to write fstab entries for the mountpoints configured " "with B in the root directory specified with B<--copy-source=> " "or B<--root=> or in the host\\*(Aqs root directory if neither is " "specified\\&. Disabled by default\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--generate-crypttab=>I" msgstr "B<--generate-crypttab=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Specifies a path where to write crypttab entries for the encrypted volumes " "configured with B in the root directory specified with B<--" "copy-source=> or B<--root=> or in the host\\*(Aqs root directory if neither " "is specified\\&. Disabled by default\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "" "B" msgstr "" "B" # FIXME update\\&. → update: #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The following creates a configuration extension DDI (confext) for an /etc/" #| "motd update\\&." msgid "" "The following creates a system extension DDI (sysext) for an /usr/foo update " "and signs it with a hardware token via PKCS11\\&." msgstr "" "Folgendes erstellt eine Konfigurationserweiterung DDI (Confext) für eine /" "etc/motd-Aktualisierung:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "mkdir tree tree/usr tree/usr/lib/extension-release\\&.d\n" "echo \"Hello World\" E tree/usr/foo\n" "cat E tree/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.my-foo EEEOF\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=38\n" "IMAGE_ID=my-foo\n" "IMAGE_VERSION=7\n" "EOF\n" "systemd-repart --make-ddi=sysext --private-key-source=engine:pkcs11 --private-key=\"pkcs11:model=PKCS%2315%20emulated;manufacturer=piv_II;serial=0123456789abcdef;token=Some%20Cert\" --certificate=cert\\&.crt -s tree/ /var/lib/extensions/my-foo\\&.sysext\\&.raw\n" "systemd-sysext refresh\n" msgstr "" "mkdir tree tree/usr tree/usr/lib/extension-release\\&.d\n" "echo \"Hello World\" E tree/usr/foo\n" "cat E tree/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.my-foo EEEOF\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=38\n" "IMAGE_ID=my-foo\n" "IMAGE_VERSION=7\n" "EOF\n" "systemd-repart --make-ddi=sysext --private-key-source=engine:pkcs11 --private-key=\"pkcs11:model=PKCS%2315%20emulated;manufacturer=piv_II;serial=0123456789abcdef;token=Eine%20Zert\" --certificate=cert\\&.crt -s tree/ /var/lib/extensions/my-foo\\&.sysext\\&.raw\n" "systemd-sysext refresh\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The DDI generated that way may be applied to the system with B(1)\\&." msgstr "" "Die auf diese Art erstellte DDI kann auf das System mit B(1) " "angewandt werden\\&." # FIXME update\\&. → update: #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "The following creates a configuration extension DDI (confext) for an /etc/" "motd update\\&." msgstr "" "Folgendes erstellt eine Konfigurationserweiterung DDI (Confext) für eine /" "etc/motd-Aktualisierung:"