# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 08:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-RESOLVED\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-resolved.service" msgstr "systemd-resolved.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-resolved.service, systemd-resolved - Network Name Resolution manager" msgstr "" "systemd-resolved.service, systemd-resolved - Verwalter für die Auflösung von " "Netzwerknamen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-resolved\\&.service" msgstr "systemd-resolved\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/systemd-resolved" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-resolved" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a system service that provides network name " "resolution to local applications\\&. It implements a caching and validating " "DNS/DNSSEC stub resolver, as well as an LLMNR and MulticastDNS resolver and " "responder\\&. Local applications may submit network name resolution requests " "via three interfaces:" msgstr "" "B ist ein Systemdienst, der Netzwerknamensauflösung für " "lokale Anwendungen anbietet\\&. Er implementiert einen zwischenspeichernden " "und prüfenden DNS/DNSSEC-Stub-Resolver sowie einen LLMNR- und MulticastDNS-" "Resolver und -Beantworter\\&. Lokale Anwendungen können " "Netzwerknamensauflösungsanfragen über drei Schnittstellen einreichen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The native, fully-featured API B exposes on the bus, see " "B(5) and B(5) for " "details\\&. Usage of this API is generally recommended to clients as it is " "asynchronous and fully featured (for example, properly returns DNSSEC " "validation status and interface scope for addresses as necessary for " "supporting link-local networking)\\&." msgstr "" "B legt das native, vollfunktionale API auf dem Bus " "offen\\&. Siehe B(5) und B(5) für Details\\&. Die Verwendung dieser API wird Clients im " "allgemeinen empfohlen, da sie asynchron und vollfunktional ist (sie liefert " "beispielsweise DNSSEC-Überprüfungsstatus und Schnittstellengeltungsbereiche, " "wie dies für die Unterstützung link-lokaler Vernetzung notwendig ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B(3) API as defined by " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and its related resolver " "functions, including B(3)\\&. This API is widely supported, " "including beyond the Linux platform\\&. In its current form it does not " "expose DNSSEC validation status information however, and is synchronous " "only\\&. This API is backed by the glibc Name Service Switch (B(5))\\&. " "Usage of the glibc NSS module B(8) is required in order to " "allow glibc\\*(Aqs NSS resolver functions to resolve hostnames via B\\&." msgstr "" "Das Glibc B(3)-ABI wie in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert sowie verwandte " "Resolver-Funktionen, einschließlich B(3)\\&. Das API wird " "breit unterstützt, auch über die Linux-Plattform hinaus\\&. In seiner " "aktuellen Form legt es allerdings DNSSEC-Überprüfungsstatusinformationen " "nicht offen und ist nur synchron\\&. Diesem API unterliegt der Glibc Name " "Service Switch (B(5))\\&. Die Verwendung des Glibc-NSS-Moduls B(8) wird benötigt, um den NSS-Resolverfunktionen von Glibc zu " "erlauben, Rechnernamen mittels B aufzulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, B provides a local DNS stub listener on the " "IP addresses 127\\&.0\\&.0\\&.53 and 127\\&.0\\&.0\\&.54 on the local " "loopback interface\\&. Programs issuing DNS requests directly, bypassing any " "local API may be directed to this stub, in order to connect them to " "B\\&. Note however that it is strongly recommended that " "local programs use the glibc NSS or bus APIs instead (as described above), " "as various network resolution concepts (such as link-local addressing, or " "LLMNR Unicode domains) cannot be mapped to the unicast DNS protocol\\&." msgstr "" "Zusätzlich stellt B einen lokalen DNS-Stub bereit, der auf " "den IP-Adressen 127\\&.0\\&.0\\&.53 und 127\\&.0\\&.0\\&.54 auf der lokalen " "Loopback-Schnittstelle auf Anfragen wartet\\&. Programme, die DNS-Anfragen " "direkt stellen und sämtliche API umgehen, können auf diesen Stub gerichtet " "werden, um sie mit B zu verbinden\\&. Beachten Sie, dass " "nachdrücklich empfohlen wird, dass lokale Programme stattdessen das Glibc-" "NSS oder die Bus-API (wie oben beschrieben) verwenden, da verschiedene " "Netzwerk-Auflösungskonzepte (wie linklokale Adressierung oder LLMNR-Unicode-" "Domains) nicht auf das unicast DNS-Protokoll abgebildet werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.53 provides the full feature set " "of the local resolver, which includes offering LLMNR/MulticastDNS " "resolution\\&. The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.54 provides a more " "limited resolver, that operates in \"proxy\" mode only, i\\&.e\\&. it will " "pass most DNS messages relatively unmodified to the current upstream DNS " "servers and back, but not try to process the messages locally, and hence " "does not validate DNSSEC, or offer up LLMNR/MulticastDNS\\&. (It will " "translate to DNS-over-TLS communication if needed however\\&.)" msgstr "" "Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.53 stellt den vollständigen " "Funktionalitätsumfang des lokalen Resolvers bereit, einschließlich LLMNR/" "MulticastDNS-Auflösung\\&. Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.54 " "stellt einen begrenzteren Resolver bereit, der nur im »Proxy«-Modus " "arbeitet, d\\&.h\\&. er wird die meisten DNS-Nachrichten recht unverändert " "an den aktuellen vorgelagerten DNS-Server weitergeben (und zurück), " "abernicht versuchen, die Nachrichten lokal zu verarbeiten und damit nicht " "die Gültigkeit von DNSSEC zu überprüfen oder LLMNR/MulticastDNS " "anzubieten\\&. (Falls notwendig wird er aber auf DNS-über-TLS-Kommunikation " "übersetzen\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The DNS servers contacted are determined from the global settings in /etc/" "systemd/resolved\\&.conf, the per-link static settings in /etc/systemd/" "network/*\\&.network files (in case B(8) is " "used), the per-link dynamic settings received over DHCP, information " "provided via B(1), and any DNS server information made available " "by other system services\\&. See B(5) and B(5) for details about systemd\\*(Aqs own configuration files for " "DNS servers\\&. To improve compatibility, /etc/resolv\\&.conf is read in " "order to discover configured system DNS servers, but only if it is not a " "symlink to /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf, /usr/lib/systemd/" "resolv\\&.conf or /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf (see below)\\&." msgstr "" "Die kontaktierten DNS-Server werden aus den globalen Einstellungen in /etc/" "systemd/resolved\\&.conf, den linkabhängigen statischen Einstellungen in »/" "etc/systemd/network/*\\&.network«-Dateien (falls B(8) verwandt wird), den über DHCP empfangenen linkabhängigen " "dynamischen Einstellungen, über B(1) bereitgestellte " "Informationen und sämtlichen DNS-Server-Informationen, die durch andere " "Systemdienste verfügbar gemacht werden, bestimmt\\&. Siehe B(5) und B(5) für Details über Systemds eigene " "Konfigurationsdateien für DNS-Server\\&. Zur Verbesserung der Kompatibilität " "wird /etc/resolv\\&.conf gelesen, um konfigurierte System-DNS-Server zu " "entdecken, aber nur falls sie kein Symlink auf /run/systemd/resolve/stub-" "resolv\\&.conf, /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf oder /run/systemd/resolve/" "resolv\\&.conf ist (siehe unten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTHETIC RECORDS" msgstr "SYNTHETISCHE DATENSÄTZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B synthesizes DNS resource records (RRs) for the following " "cases:" msgstr "" "B synthetisiert DNS-Ressourcendatensätze (RR) für die " "folgenden Fälle:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The local, configured hostname is resolved to all locally configured IP " "addresses ordered by their scope, or \\(em if none are configured \\(em the " "IPv4 address 127\\&.0\\&.0\\&.2 (which is on the local loopback interface) " "and the IPv6 address ::1 (which is the local host)\\&." msgstr "" "Der lokale, konfigurierte Rechnername wird auf alle lokal konfigurierten IP-" "Adressen, sortiert nach ihrem Geltungsbereich, oder, falls keine " "konfiguriert sind, die IPv4-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.2 (die auf der lokalen " "Loopback-Schnittstelle ist) und die IPv6-Adresse ::1 (die auf dem lokalen " "Rechner ist), aufgelöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostnames \"localhost\" and \"localhost\\&.localdomain\" as well as any " "hostname ending in \"\\&.localhost\" or \"\\&.localhost\\&.localdomain\" are " "resolved to the IP addresses 127\\&.0\\&.0\\&.1 and ::1\\&." msgstr "" "Die Rechnernamen »localhost« und »localhost\\&.localdomain« sowie alle auf " "»\\&.localhost« oder »\\&.localhost\\&.localdomain« endenden Rechnernamen " "werden auf die IP-Adressen 127\\&.0\\&.0\\&.1 und ::1 aufgelöst\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname \"_gateway\" is resolved to all current default routing gateway " "addresses, ordered by their metric\\&. This assigns a stable hostname to the " "current gateway, useful for referencing it independently of the current " "network configuration state\\&." msgstr "" "Der Rechnername »_gateway« wird auf alle aktuellen Standard-Routing-Gateway-" "Adressen, sortiert nach ihrer Metrik, aufgelöst\\&. Dies weist dem aktuellen " "Gateway einen stabilen Rechnernamen zu, was zur Referenzierung unabhängig " "von dem aktuellen Netzwerkkonfigurationszustand nützlich ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname \"_outbound\" is resolved to the local IPv4 and IPv6 addresses " "that are most likely used for communication with other hosts\\&. This is " "determined by requesting a routing decision to the configured default " "gateways from the kernel and then using the local IP addresses selected by " "this decision\\&. This hostname is only available if there is at least one " "local default gateway configured\\&. This assigns a stable hostname to the " "local outbound IP addresses, useful for referencing them independently of " "the current network configuration state\\&." msgstr "" "Der Rechnername »_outbound« wird auf die lokalen IPv4- und IPv6-Adressen " "aufgelöst, die am wahrscheinlichsten für die Kommunikation mit anderen " "Rechnern verwandt werden\\&. Dies wird bestimmt, indem vom Kernel eine " "Routing-Entscheidung für die konfigurierten Vorgabe-Gateways erbeten wird " "und dann die lokale IP-Adresse durch diese Entscheidung ausgewählt wird\\&. " "Dieser Rechnername ist nur verfügbar, falls es mindestens ein konfiguriertes " "lokales Vorgabe-Gateway gibt\\&. Dies weist der lokalen, auswärtsgerichteten " "IP-Adresse einen stabilen Rechnernamen zu\\&. Das ist nützlich, um diesen " "Namen unabhängig vom Zustand der aktuellen Netzwerkkonfiguration zu " "referenzieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname \"_localdnsstub\" is resolved to the IP address " "127\\&.0\\&.0\\&.53, i\\&.e\\&. the address the local DNS stub (see above) " "is listening on\\&." msgstr "" "Der Rechnername »_localdnsstub« wird auf die IP-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.53 " "aufgelöst, d\\&.h\\&. die Adresse, auf der der lokale DNS-Stub (siehe oben) " "auf Anfragen wartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname \"_localdnsproxy\" is resolved to the IP address " "127\\&.0\\&.0\\&.54, i\\&.e\\&. the address the local DNS proxy (see above) " "is listening on\\&." msgstr "" "Der Rechnername »_localdnsproxy« wird auf die IP-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.54 " "aufgelöst, d\\&.h\\&. die Adresse, auf der der lokale DNS-Proxy (siehe oben) " "auf Anfragen wartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The mappings defined in /etc/hosts are resolved to their configured " "addresses and back, but they will not affect lookups for non-address types " "(like MX)\\&. Support for /etc/hosts may be disabled with " "I, see B(5)\\&." msgstr "" "Die in /etc/hosts definierten Abbildungen werden zu ihren konfigurierten " "Adressen und zurück aufgelöst, sie werden aber nicht Auflösungen für Typen, " "die keine Adressen sind (wie MX), beeinflussen\\&. Die Unterstützung für /" "etc/hosts kann mit I deaktiviert werden, siehe B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROTOCOLS AND ROUTING" msgstr "PROTOKOLLE UND ROUTING" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup requests that systemd-resolved\\&.service receives are routed to " "the available DNS servers, LLMNR, and MulticastDNS interfaces according to " "the following rules:" msgstr "" "Die von systemd-resolved\\&.service empfangenen Auflösungsanfragen werden an " "die verfügbaren DNS-Server und LLMNR- und MulticastDNS-Schnittstellen gemäß " "den folgenden Regeln weitergeleitet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Names for which synthetic records are generated (the local hostname, " "\"localhost\" and \"localdomain\", local gateway, as listed in the previous " "section) and addresses configured in /etc/hosts are never routed to the " "network and a reply is sent immediately\\&." msgstr "" "Namen, für die künstliche Datensätze erstellt werden (der lokale " "Rechnername, »localhost« und »localdomain«, das lokale Gateway, wie im " "vorherigen Abschnitt dargestellt), und in /etc/hosts konfigurierte Adressen " "werden niemals zu dem Netzwerk geleitet und es wird sofort eine Antwort " "gesandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Single-label names are resolved using LLMNR on all local interfaces where " "LLMNR is enabled\\&. Lookups for IPv4 addresses are only sent via LLMNR on " "IPv4, and lookups for IPv6 addresses are only sent via LLMNR on IPv6\\&. " "Note that lookups for single-label synthesized names are not routed to " "LLMNR, MulticastDNS or unicast DNS\\&." msgstr "" "Freistehende Namen werden mittels LLMNR auf allen lokalen Schnittstellen " "aufgelöst, auf denen LLMNR aktiviert ist\\&. Abfragen für IPv4-Adressen " "werden nur mittels LLMNR auf IPv4 gesandt und Abfragen für IPv6-Adressen " "werden nur mittels LLMNR auf IPv6 gesandt\\&. Beachten Sie, dass Abfragen " "für freistehende synthetisierte Namen nicht an LLMNR, MulticastDNS oder " "unicast DNS gesandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for the address records (A and AAAA) of single-label non-synthesized " "names are resolved via unicast DNS using search domains\\&. For any " "interface which defines search domains, such look-ups are routed to the " "servers defined for that interface, suffixed with each of those search " "domains\\&. When global search domains are defined, such look-ups are routed " "to the global servers\\&. For each search domain, queries are performed by " "suffixing the name with each of the search domains in turn\\&. Additionally, " "lookup of single-label names via unicast DNS may be enabled with the " "I setting\\&. The details of which servers " "are queried and how the final reply is chosen are described below\\&. Note " "that this means that address queries for single-label names are never sent " "out to remote DNS servers by default, and resolution is only possible if " "search domains are defined\\&." msgstr "" "Anfragen für Adressdatensätze (A und AAAA) von freistehenden, nicht-" "synthetisierte Namen werden über Unicast-DNS mittels Such-Domains aufgelöst. " "Für jede Schnittstelle, für die Such-Domains definiert sind, werden solche " "Abfragen zu für diese Schnittstelle definierten Servern geleitet, wobei " "jeder diese Such-Domains angehängt wird\\&. Wenn globale Such-Domains " "definiert sind, werden solche Abfragen an alle die globalen Server " "geleitet\\&. Für jede Such-Domain werden die Abfrage der Reihe nach durch " "Anhängen der Such-Domain an den Namen durchgeführt\\&. Zusätzlich kann das " "Abfragen von freistehenden Namen mittels unicast DNS mit der Einstellung " "I aktiviert werden\\&. Die Details, welche " "Server abgefragt und wie die abschließende Antwort ausgewählt werden, ist " "nachfolgend beschrieben\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass " "Adressabfragen für freistehende Namen standardmäßig niemals an ferne DNS-" "Server gesandt werden und fehlschlagen werden, falls keine Such-Domains " "definiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multi-label names with the domain suffix \"\\&.local\" are resolved using " "MulticastDNS on all local interfaces where MulticastDNS is enabled\\&. As " "with LLMNR, IPv4 address lookups are sent via IPv4 and IPv6 address lookups " "are sent via IPv6\\&." msgstr "" "Mehrgliedrige Namen mit der Domain-Endung »\\&.local« werden mittels " "MulticastDNS auf allen lokalen Schnittstellen, auf denen MulticastDNS " "aktiviert ist, aufgelöst\\&. Wie bei LLMNR werden IPv4-Adressabfragen " "mittels IPv4 und IPv6-Adressabfragen mittels IPv6 gesandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for multi-label names are routed via unicast DNS on local interfaces " "that have a DNS server configured, plus the globally configured DNS servers " "if there are any\\&. Which interfaces are used is determined by the routing " "logic based on search and route-only domains, described below\\&. Note that " "by default, lookups for domains with the \"\\&.local\" suffix are not routed " "to DNS servers, unless the domain is specified explicitly as routing or " "search domain for the DNS server and interface\\&. This means that on " "networks where the \"\\&.local\" domain is defined in a site-specific DNS " "server, explicit search or routing domains need to be configured to make " "lookups work within this DNS domain\\&. Note that these days, it\\*(Aqs " "generally recommended to avoid defining \"\\&.local\" in a DNS server, as " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 reserves this domain for " "exclusive MulticastDNS use\\&." msgstr "" "Abfragen für mehrgliedrige Namen werden mittels Unicast-DNS auf lokalen " "Schnittstellen weitergeleitet, die einen DNS-Server konfiguriert haben, " "sowie den global konfigurierten DNS-Servern, falls vorhanden\\&. Welche " "Schnittstellen verwandt werden wird durch die Routing-Logik, basierend auf " "den Such- und Nur-Route-Domains, bestimmt, wie nachfolgend beschrieben\\&. " "Beachten Sie, dass standardmäßig Abfragen für Domains mit der Endung »\\&." "local« nicht an DNS-Server weitergeleitet werden, außer die Domain wird " "explizit als Routing- oder Such-Domain für den DNS-Server und die -" "Schnittstelle festgelegt\\&. Das bedeutet, dass explizite Such- und Routing-" "Domains bei Netzwerken, bei denen die Domain »\\&.local« in einem Site-" "spezifischen DNS-Server definiert ist, konfiguriert werden müssen, damit " "Abfragen innerhalb dieser DNS-Domain funktionieren\\&. Beachten Sie, dass " "heutzutage es im Allgemeinen empfohlen wird, die Definition von »\\&.local« " "in einem DNS-Server zu vermeiden, da \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 diese Domain für die exklusive MulticastDNS-" "Verwendung reserviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Address lookups (reverse lookups) are routed similarly to multi-label names, " "with the exception that addresses from the link-local address range are " "never routed to unicast DNS and are only resolved using LLMNR and " "MulticastDNS (when enabled)\\&." msgstr "" "Adressabfragen (inverse Abfragen) werden ähnlich wie bei mehrgliedrigen " "Namen weitergeleitet, außer dass Adressen von linklokalen Adressbereichen " "niemals zu Unicast-DNS weitergeleitet und nur mittels LLMNR und MulticastDNS " "(falls aktiviert) aufgelöst werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If lookups are routed to multiple interfaces, the first successful response " "is returned (thus effectively merging the lookup zones on all matching " "interfaces)\\&. If the lookup failed on all interfaces, the last failing " "response is returned\\&." msgstr "" "Falls Abfragen über mehrere Schnittstellen geroutet werden, wird die erste " "erfolgreiche Antwort zurückgeliefert (und damit die Abfragezonen auf allen " "passenden Schnittstellen effektiv zusammengeführt)\\&. Falls die Abfrage auf " "allen Schnittstellen fehlschlug, wird die letzte fehlgeschlagene Antwort " "zurückgeliefert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Routing of lookups is determined by the per-interface routing domains " "(search and route-only) and global search domains\\&. See B(5) and B(1) for a description how those settings are " "set dynamically and the discussion of I in B(5) " "for a description of globally configured DNS settings\\&." msgstr "" "Das Routing von Abfragen wird durch die schnittstellenbezogenen Routing-" "Domains (Such und Nur-Route) und globale Such-Domains bestimmt\\&. Siehe " "B(5) und B(1) für eine Beschreibung, wie diese " "Einstellungen dynamisch gesetzt werden und der Diskussion von I in " "B(5) für eine Beschreibung von global konfigurierten DNS-" "Einstellungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following query routing logic applies for unicast DNS lookups initiated " "by systemd-resolved\\&.service:" msgstr "" "Die folgende Anfrage-Routing-Logik gilt für Unicast-DNS-Verkehr, der von " "systemd-resolved\\&.service veranlasst wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a name to look up matches (that is: is equal to or has as suffix) any of " "the configured routing domains (search or route-only) of any link, or the " "globally configured DNS settings, \"best matching\" routing domain is " "determined: the matching one with the most labels\\&. The query is then sent " "to all DNS servers of any links or the globally configured DNS servers " "associated with this \"best matching\" routing domain\\&. (Note that more " "than one link might have this same \"best matching\" routing domain " "configured, in which case the query is sent to all of them in parallel)\\&." msgstr "" "Falls ein abzufragender Name auf eine der konfigurierten Weiterleitungs-" "Domains (Such- oder nur-Weiterleitung) eines Links oder auf die global " "konfigurierten DNS-Einstellungen passt (das bedeutet, er ist identisch zu " "oder hat eine Endung), dann wird die am »besten passende« Weiterleitungs-" "Domain bestimmt: die passende mit den meisten Anteilen\\&. Die Abfrage wird " "dann an alle DNS-Server jedes Links oder dem global konfigurierten DNS-" "Server, der dieser »am besten passenden«-Weiterleitungs-Domain zugeordnet " "ist, gesandt\\. (Beachten Sie, dass mehr als ein Link die gleiche »am besten " "passende« Weiterleitungs-Domain konfiguriert haben kann\\&. In diesem Fall " "wird die Anfrage parallel an alle davon gesandt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of single-label names, when search domains are defined, the same " "logic applies, except that the name is first suffixed by each of the search " "domains in turn\\&. Note that this search logic doesn\\*(Aqt apply to any " "names with at least one dot\\&. Also see the discussion about compatibility " "with the traditional glibc resolver below\\&." msgstr "" "Im Falle von freistehenden Namen wird die gleiche Logik angewandt, wenn Such-" "Domains definiert sind, außer dass dem Namen der Reihe nach jede Such-Domain " "angehängt wird\\&. Beachten Sie, dass diese Suchlogik auf keinen Namen " "angewandt wird, der mindestens einen Punkt enthält\\&. Lesen Sie auch die " "Diskussion über die Kompatibilität zu dem traditionellen Glibc-Resolver " "weiter unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a query does not match any configured routing domain (either per-link or " "global), it is sent to all DNS servers that are configured on links with the " "I option set, as well as the globally configured DNS " "server\\&." msgstr "" "Falls eine Abfrage auf keine konfigurierte Routing-Domain passt (weder " "linklokal noch global) wird sie an alle DNS-Server, die auf Links mit " "gesetzter Option I konfiguriert sind, sowie an alle global " "konfigurierten DNS-Server versandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no link configured as I and no global DNS server " "configured, one of the compiled-in fallback DNS servers is used\\&." msgstr "" "Falls kein Link als I und kein globaler DNS-Server " "konfiguriert ist, wird einer der einkompilierten Ausweich-DNS-Server " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise the unicast DNS query fails, as no suitable DNS servers can be " "determined\\&." msgstr "" "Andernfalls schlägt die Unicast-DNS-Anfrage fehl, da keine geeigneten DNS-" "Server ermittelt werden konnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I option is a boolean setting configurable with " "B or in \\&.network files\\&. If not set, it is implicitly " "determined based on the configured DNS domains for a link: if there\\*(Aqs a " "route-only domain other than \"~\\&.\", it defaults to false, otherwise to " "true\\&." msgstr "" "Die Option I ist eine logische Einstellung, die mit " "B oder in \\&.network-Dateien konfiguriert werden kann\\&. Falls " "nicht gesetzt, wird sie implizit basierend auf den für einen Link " "konfigurierten DNS-Domains bestimmt: falls es eine nur-routbare Domains " "außer »~\\&.« gibt, ist die Vorgabe falsch, andernfalls wahr\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively this means: in order to support single-label non-synthesized " "names, define appropriate search domains\\&. In order to preferably route " "all DNS queries not explicitly matched by routing domain configuration to a " "specific link, configure a \"~\\&.\" route-only domain on it\\&. This will " "ensure that other links will not be considered for these queries (unless " "they too carry such a routing domain)\\&. In order to route all such DNS " "queries to a specific link only if no other link is preferred, set the " "I option for the link to true and do not configure a \"~\\&." "\" route-only domain on it\\&. Finally, in order to ensure that a specific " "link never receives any DNS traffic not matching any of its configured " "routing domains, set the I option for it to false\\&." msgstr "" "Effektiv bedeutet dies: Um nicht künstlich erzeugte freistehende Namen zu " "unterstützen, definieren Sie geeignete Such-Domains\\&. Um bevorzugt alle " "DNS-Anfragen weiterzuleiten, die nicht explizit auf eine bestimmte Routing-" "Domain, die für einen bestimmten Link konfiguriert ist, passen, " "konfigurieren Sie eine nur-routbare »~\\&.« darauf\\&. Dies stellt sicher, " "dass andere Links für diese Abfragen nicht berücksichtigt werden (außer auch " "sie tragen eine solche Routing-Domain)\\&. Um alle solchen DNS-Anfragen zu " "einem bestimmten Link zu routen, nur falls kein anderer Link bevorzugt wird, " "setzen Sie die Option I für den Link auf wahr und " "konfigurieren Sie keine nur-routbare Domain »~\\&.« darauf\\&. Um " "schließlich sicherzustellen, dass ein bestimmter Link niemals irgendwelchen " "DNS-Verkehr, der nicht auf seine konfigurierten Routing-Domains passt, " "erhält, setzen sie für ihn die Option I auf falsch\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for information about the D-Bus APIs " "systemd-resolved provides\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für Information über die D-Bus-APIs, " "die Systemd-resolved bereitstellt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH THE TRADITIONAL GLIBC STUB RESOLVER" msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEM TRADITIONELLEN GLIBC-STUB-RESOLVER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This section provides a short summary of differences in the resolver " "implemented by B(8) together with B and the " "traditional stub resolver implemented in nss-dns\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt stellt eine kurze Zusammenfassung der Unterschiede zwischen " "dem in B(8) zusammen mit B implementierten " "Resolver und dem traditionellen, in nss-dns implementierten Stub-Resolver " "bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some names are always resolved internally (see Synthetic Records above)\\&. " "Traditionally they would be resolved by nss-files if provided in /etc/" "hosts\\&. But note that the details of how a query is constructed are under " "the control of the client library\\&. nss-dns will first try to resolve " "names using search domains and even if those queries are routed to systemd-" "resolved, it will send them out over the network using the usual rules for " "multi-label name routing \\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Einige Namen werden immer intern aufgelöst (siehe Synthetische Datensätze " "oben)\\&. Traditionell würden sie durch nss-files aufgelöst, falls sie in /" "etc/hosts bereitgestellt würden\\&. Beachten Sie aber, dass die Details der " "Zusammenstellung der Abfrage der Steuerung der Client-Bibliothek " "unterliegt\\&. nss-dns wird zuerst versuchen, Namen mittels Such-Domains " "aufzulösen, und selbst wenn diese Anfragen an systemd-resolved geleitet " "werden, wird dieser sie an das Netzwerk gemäß den normalen Regeln für das " "Routen von mehrgliedrigen Namen senden \\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Single-label names are not resolved for A and AAAA records using unicast DNS " "(unless overridden with I, see B(5))\\&. This is similar to the B option being set in " "B(5)\\&." msgstr "" "Freistehende Namen werden für A- und AAAA-Datensätze nicht mittels Unicast-" "DNS aufgelöst (außer dies wurde mit I außer " "Kraft gesetzt, siehe B(5))\\&. Dies ist ähnlich der in " "B(5) gesetzten Option B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Search domains are not used for I of multi-label names\\&. " "(Search domains are nevertheless used for lookup I, for names that " "were originally specified as single-label or multi-label\\&.) Any name with " "at least one dot is always interpreted as a FQDN\\&. nss-dns would resolve " "names both as relative (using search domains) and absolute FQDN names\\&. " "Some names would be resolved as relative first, and after that query has " "failed, as absolute, while other names would be resolved in opposite " "order\\&. The I option in /etc/resolv\\&.conf was used to control how " "many dots the name needs to have to be resolved as relative first\\&. This " "stub resolver does not implement this at all: multi-label names are only " "resolved as FQDNs\\&.\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2" msgstr "" "Such-Domains werden nicht zum I bei mehrgliedrigen Namen " "benutzt\\&. (Trotzdem werden Such-Domains für das I von Abfragen " "und für Namen, die ursprünglich als freistehend oder mehrgliedrig festgelegt " "wurden, verwandt\\&.) Jeder Name, der mindestens einen Punkt enthält, wird " "immer als FQDN interpretiert\\&. Nss-dns würde Namen sowohl als relative " "(mittels Such-Domains) und absolute FQDN-Namen auflösen\\&. Einige Namen " "würden zuerst als relativ aufgelöst und nachdem die Anfrage fehlschlug, als " "absolut, während andere Namen in der umgekehrten Reihenfolge aufgelöst " "würden\\&. Die Option I in /etc/resolv\\&.conf wurde verwandt, um zu " "steuern, wie viele Punkte der Name haben muss, damit er zuerst als relativer " "Name aufgelöst würde\\&. Dieser Stub-Resolver implementiert dies überhaupt " "nicht: mehrgliedrige Namen werden nur als FQDNs aufgelöst\\&." "\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This resolver has a notion of the special \"\\&.local\" domain used for " "MulticastDNS, and will not route queries with that suffix to unicast DNS " "servers unless explicitly configured, see above\\&. Also, reverse lookups " "for link-local addresses are not sent to unicast DNS servers\\&." msgstr "" "Dieser Resolver kennt das Konzept der besonderen Domain »\\&.local«, die für " "MulticastDNS verwandt wird, und wird keine Abfragen mit dieser Endung an " "Unicast-DNS-Server weiterleiten, außer dies wird explizit konfiguriert, " "siehe oben\\&. Auch werden inverse Abfragen für linklokale Adressen nicht an " "Unicast-DNS-Server gesandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This resolver reads and caches /etc/hosts internally\\&. (In other words, " "nss-resolve replaces nss-files in addition to nss-dns)\\&. Entries in /etc/" "hosts have highest priority\\&." msgstr "" "Dieser Resolver liest /etc/hosts und speichert es intern zwischen\\&. (Mit " "anderen Worten, nss-resolve ersetzt nss-files zusätzlich zu nss-dns)\\&. " "Einträge in /etc/hosts haben die höchste Priorität\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This resolver also implements LLMNR and MulticastDNS in addition to the " "classic unicast DNS protocol, and will resolve single-label names using " "LLMNR (when enabled) and names ending in \"\\&.local\" using MulticastDNS " "(when enabled)\\&." msgstr "" "Dieser Resolver implementiert zusätzlich zum klassischen Unicast-DNS-" "Protokoll auch LLMNR und MulticastDNS und wird freistehende Namen mittels " "LLMNR (wenn aktiviert) und auf »\\&.local« endende Namen mittels " "MulticastDNS (wenn aktiviert) auflösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables I<$LOCALDOMAIN> and I<$RES_OPTIONS> described in " "B(5) are not supported currently\\&." msgstr "" "Die in B(5) beschriebenen Umgebungsvariablen I<$LOCALDOMAIN> " "und I<$RES_OPTIONS> werden derzeit nicht unterstützt\\&." # FIXME systemd-resolved\\&.service → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The nss-dns resolver maintains little state between subsequent DNS queries, " "and for each query always talks to the first listed DNS server from /etc/" "resolv\\&.conf first, and on failure continues with the next until reaching " "the end of the list which is when the query fails\\&. The resolver in " "systemd-resolved\\&.service however maintains state, and will continuously " "talk to the same server for all queries on a particular lookup scope until " "some form of error is seen at which point it switches to the next, and then " "continuously stays with it for all queries on the scope until the next " "failure, and so on, eventually returning to the first configured server\\&. " "This is done to optimize lookup times, in particular given that the resolver " "typically must first probe server feature sets when talking to a server, " "which is time consuming\\&. This different behaviour implies that listed DNS " "servers per lookup scope must be equivalent in the zones they serve, so that " "sending a query to one of them will yield the same results as sending it to " "another configured DNS server\\&." msgstr "" "Der nss-dns-Resolver verwaltet nur wenig Zustand zwischen " "aufeinanderfolgenden DNS-Anfragen und spricht für jede Abfrage immer zuerst " "mit dem erstenin /etc/resolv\\&.conf aufgeführten DNS-Server\\&. Bei " "Fehlschlägen fährt er mit dem nächsten fort, bis er das Ende der Liste " "erreicht, wo dann die Abfrage fehlschlägt\\&. Der Resolver in B behält dagegen Zustand bei und wird ständig mit dem " "gleichen Server für alle Abfragen für einen bestimmten Nachschlagebereich " "sprechen, bis irgendeine Art von Fehler gesehen wird\\&. Zu diesem Zeitpunkt " "schaltet er zum nächsten und bleibt dann kontinuierlich mit diesem für alle " "Abfragen im Geltungsbereich bis zum nächsten Fehlschlag und so weiter\\&. Am " "Ende kehrt er zum ersten konfigurierten Server zurück\\&. Dies erfolgt zur " "Optimierung von Nachschlagezeiten, insbesondere angesichts der Tatsache, " "dass der Resolver typischerweise zuerst auf den Funktionalitätsumfang eines " "bestimmten Servers prüfen muss, bevor er mit ihm kommuniziert, was Zeit " "kostet\\&. Dieses geänderte Verhalten impliziert, dass aufgeführte DNS-" "Server pro Nachschlagegeltungsbereich äquivalent für die Zonen, die sie " "bedienen, sein müssen, so dass das Senden einer Abfrage zu einem von ihnen " "das gleiche Ergebnis wie das Senden zu einem anderen konfigurierten DNS-" "Server ergeben wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/ETC/RESOLV\\&.CONF" msgstr "/ETC/RESOLV\\&.CONF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Four modes of handling /etc/resolv\\&.conf (see B(5)) are " "supported:" msgstr "" "Es werden vier Modi beim Umgang mit /etc/resolv\\&.conf (siehe B(5)) unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B maintains the /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf " "file for compatibility with traditional Linux programs\\&. This file lists " "the 127\\&.0\\&.0\\&.53 DNS stub (see above) as the only DNS server\\&. It " "also contains a list of search domains that are in use by systemd-" "resolved\\&. The list of search domains is always kept up-to-date\\&. Note " "that /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf should not be used directly by " "applications, but only through a symlink from /etc/resolv\\&.conf\\&. This " "file may be symlinked from /etc/resolv\\&.conf in order to connect all local " "clients that bypass local DNS APIs to B with correct " "search domains settings\\&. This mode of operation is recommended\\&." msgstr "" "B verwaltet die Datei /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&." "conf zur Kompatibilität mit traditionellen Linux-Programmen\\&. Diese Datei " "führt den DNS-Stub 127\\&.0\\&.0\\&.53 als einzigen DNS-Server auf\\&. Sie " "enthält auch eine Liste der Such-Domains, die im Gebrauch durch Systemd-" "resolved sind\\&. Die Liste der Such-Domains wird immer aktuell gehalten\\&. " "Beachten Sie, dass /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&.conf von Anwendungen " "nicht direkt, sondern nur durch den Symlink /etc/resolv\\&.conf verwandt " "werden soll\\&. Diese Datei kann ein Symlink von /etc/resolv\\&.conf sein, " "um alle lokalen Clients, die die DNS-API umgehen, mit B " "mit korrekten Such-Domain-Einstellungen zu verbinden\\&. Dieser " "Betriebsmodus wird empfohlen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A static file /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf is provided that lists the " "127\\&.0\\&.0\\&.53 DNS stub (see above) as only DNS server\\&. This file " "may be symlinked from /etc/resolv\\&.conf in order to connect all local " "clients that bypass local DNS APIs to B\\&. This file does " "not contain any search domains\\&." msgstr "" "Eine statische Datei /usr/lib/systemd/resolv\\&.conf wird bereitgestellt, " "die den DNS-Stub 127\\&.0\\&.0\\&.53 (siehe oben) als einzigen DNS-Server " "aufführt\\&. Diese Datei kann ein Symlink von /etc/resolv\\&.conf sein, um " "alle lokalen Clients, die die lokale DNS-API umgehen, mit B zu verbinden\\&. Diese Datei enthält keine Such-Domains\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B maintains the /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf file " "for compatibility with traditional Linux programs\\&. This file may be " "symlinked from /etc/resolv\\&.conf and is always kept up-to-date, containing " "information about all known DNS servers\\&. Note the file format\\*(Aqs " "limitations: it does not know a concept of per-interface DNS servers and " "hence only contains system-wide DNS server definitions\\&. Note that /run/" "systemd/resolve/resolv\\&.conf should not be used directly by applications, " "but only through a symlink from /etc/resolv\\&.conf\\&. If this mode of " "operation is used local clients that bypass any local DNS API will also " "bypass B and will talk directly to the known DNS " "servers\\&." msgstr "" "B verwaltet die Datei /run/systemd/resolve/stub-resolv\\&." "conf zur Kompatibilität mit traditionellen Linux-Programmen\\&. Diese Datei " "darf ein Symlink von /etc/resolv\\&.conf sein und wird immer aktuell " "gehalten\\&. Sie enthält alle bekannten DNS-Server\\&. Beachten Sie die " "Beschränkungen des Dateiformats: es kennt kein Konzept " "schnittstellenbezogenener DNS-Server und enthält daher nur systemweite DNS-" "Server-Definitionen\\&. Beachten Sie, dass /run/systemd/resolve/stub-" "resolv\\&.conf von Anwendungen nicht direkt, sondern nur durch den Symlink /" "etc/resolv\\&.conf verwandt werden soll\\&. Falls dieser Betriebsmodus " "verwandt wird, werden lokale Clients, die sämtliche lokale DNS-APIs umgehen, " "auch B umgehen und direkt mit bekannten DNS-Servern " "kommunizieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, /etc/resolv\\&.conf may be managed by other packages, in " "which case B will read it for DNS configuration data\\&. " "In this mode of operation B is consumer rather than " "provider of this configuration file\\&." msgstr "" "Alternativ kann /etc/resolv\\&.conf von anderen Paketen verwaltet werden\\&. " "In diesem Fall wird B sie für DNS-Konfigurationsdaten " "auslesen\\&. In diesem Betriebsmodus ist B Konsument statt " "Anbieter dieser Konfigurationsdaten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the selected mode of operation for this file is detected fully " "automatically, depending on whether /etc/resolv\\&.conf is a symlink to /run/" "systemd/resolve/resolv\\&.conf or lists 127\\&.0\\&.0\\&.53 as DNS server\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der ausgewählte Betriebsmodus für diese Datei " "vollautomatisch erkannt wird, abhängig davon, ob /etc/resolv\\&.conf ein " "Symlink auf /run/systemd/resolve/resolv\\&.conf ist oder 127\\&.0\\&.0\\&.53 " "als DNS-Server aufführt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reception of the B process signal B will " "dump the contents of all DNS resource record caches it maintains, as well as " "all feature level information it learnt about configured DNS servers into " "the system logs\\&." msgstr "" "Beim Empfang des Prozesssignals B wird B die " "Inhalte aller von ihm verwalteten DNS-Ressourcedatensatzzwischenspeicher " "sowie sämtliche Funktionsstufeninformationen, die es über konfigurierte DNS-" "Server herausfand, in das Systemprotokoll ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reception of the B process signal B will " "flush all caches it maintains\\&. Note that it should normally not be " "necessary to request this explicitly \\(en except for debugging purposes " "\\(en as B flushes the caches automatically anyway any " "time the host\\*(Aqs network configuration changes\\&. Sending this signal " "to B is equivalent to the B " "command, however the latter is recommended since it operates in a " "synchronous way\\&." msgstr "" "Beim Empfang des Prozesssignals B wird B die " "Inhalte aller von ihm verwalteten Zwischenspeicher ausgeben\\&. Beachten " "Sie, dass es normalerweise nicht notwendig sein sollte, dies explizit " "anzufragen \\(en außer zur Fehlersuche \\(en, da B sowieso " "jedes Mal, wenn sich die Netzwerkkonfiguration des Rechners ändert, seine " "Zwischenspeicher automatisch leert\\&. Senden dieses Signals an B ist äquivalent zu dem Befehl B, " "allerdings wird Letzterer empfohlen, da er synchron arbeitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon reception of the B process signal B will " "forget everything it learnt about the configured DNS servers\\&. " "Specifically any information about server feature support is flushed out, " "and the server feature probing logic is restarted on the next request, " "starting with the most fully featured level\\&. Note that it should normally " "not be necessary to request this explicitly \\(en except for debugging " "purposes \\(en as B automatically forgets learnt " "information any time the DNS server configuration changes\\&. Sending this " "signal to B is equivalent to the B command, however the latter is recommended since it operates in a " "synchronous way\\&." msgstr "" "Beim Empfang des Prozesssignals B wird B " "alles, was es über die konfigurierten DNS-Server gelernt hat, vergessen\\&. " "Insbesondere alle Informationen über Server-Funktionalitätsunterstützung " "werden entfernt, und die Ermittlungslogik für die Serverfunktionalität wird " "bei der nächsten Anfrage neu gestartet, beginnend mit der am höchsten " "augestatteten Funktionsstufe\\&. Beachten Sie, dass es normalerweise nicht " "notwendig sein sollte, dies explizit anzufragen \\(en außer zur Fehlersuche " "\\(en, da B sowieso jedes Mal, wenn sich die DNS-" "Serverkonfiguration ändert, die gelernten Informationen vergisst\\&. Senden " "dieses Signals an B ist äquivalent zu dem Befehl " "B, allerdings wird Letzterer empfohlen, da " "er synchron arbeitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSBERECHTIGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "I/I/I (see B(5) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die durch I/" "I/I implementierte Dienste-" "Zugangsberechtigungslogik (siehe B(5) für Details)\\&. Die " "folgenden Zugangsberechtigungen werden verwandt, wenn sie hereingegeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "May contain a space separated list of DNS server IP addresses and DNS search " "domains\\&. This information is only used when no explicit configuration " "via /etc/systemd/resolved\\&.conf, /etc/resolv\\&.conf or the kernel command " "line has been provided\\&." msgstr "" "Kann eine Leerzeichen-getrennte Liste von DNS-Server-IP-Adressen und DNS-" "Such-Domains enthalten\\&. Diese Information wird nur verwandt, wenn keine " "explizite Konfiguration über /etc/systemd/resolved\\&.conf, /etc/resolv\\&." "conf oder die Kernelbefehlszeile bereitgestellt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B also honours two kernel command line options:" msgstr "" "B respektiert auch zwei Kernel-Befehlszeilenoptionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the IP address of a DNS server (in case of I), and a DNS " "search domain (in case of I)\\&. May be used multiple times, to " "define multiple DNS servers/search domains\\&. If either of these options " "are specified /etc/resolv\\&.conf will not be read and the I and " "I settings of B(5) will be ignored\\&. These two " "kernel command line options hence override system configuration\\&." msgstr "" "Akzeptiert die IP-Adresse eines DNS-Servers (im Falle von I) " "und eine DNS-Such-Domain (im Falle von I)\\&. Kann mehrfach " "verwandt werden, um mehrere DNS-Server/Such-Domains zu definieren\\&. Falls " "eine dieser Optionen festgelegt ist, wird /etc/resolv\\&.conf nicht gelesen " "und die Einstellungen I und I von B(5) werden " "ignoriert\\&. Diese zwei Kernelbefehlszeilenoptionen setzten daher die " "Systemkonfiguration außer Kraft\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP PORTS" msgstr "IP-PORTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The B service listens on the following IP ports:" msgstr "" "Der Dienst B wartet auf den folgenden IP-Ports auf " "Anfragen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Port 53 on IPv4 addresses 127\\&.0\\&.0\\&.53 and 127\\&.0\\&.0\\&.54 (both " "are on the local loopback interface \"lo\")\\&. This is the local DNS stub, " "as discussed above\\&. Both UDP and TCP are covered\\&." msgstr "" "Port 53 auf IPv4-Adresse 127\\&.0\\&.0\\&.53 und 127\\&.0\\&.0\\&.54 (beide " "sind auf der lokalen Loopback-Schnittstelle »lo«)\\&. Dies ist der lokale " "DNS-Rumpf, wie oben beschrieben\\&. Sowohl UDP als auch TCP sind " "abgedeckt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Port 5353 on all local addresses, both IPv4 and IPv6 (0\\&.0\\&.0\\&.0 " "and ::0), for MulticastDNS on UDP\\&. Note that even though the socket is " "bound to all local interfaces via the selected \"wildcard\" IP addresses, " "the incoming datagrams are filtered by the network interface they are coming " "in on, and separate MulticastDNS link-local scopes are maintained for each, " "taking into consideration whether MulticastDNS is enabled for the interface " "or not\\&." msgstr "" "Port 5353 auf allen lokalen Adressen, sowohl IPv4 als auch IPv6 " "(0\\&.0\\&.0\\&.0 und ::0), für MulticastDNS auf UDP\\&. Bachten Sie, dass " "die eingehenden Datagramme durch die Netzwerkschnittelle beim Eintritt " "gefiltert werden, obwohl das Socket an alle lokalen Schnittstellen mittels " "der ausgewählten »Platzhalter«-IP-Adresse gebunden ist und getrennte " "MulticastDNS link-lokale Geltungsbereiche für jeden verwaltet werden, wobei " "berücksichtigt wird, ob MulticastDNS für die Schnittstelle aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Port 5355 on all local addresses, both IPv4 and IP6 (0\\&.0\\&.0\\&.0 " "and ::0), for LLMNR, on both TCP and UDP\\&. As with MulticastDNS filtering " "by incoming network interface is applied\\&." msgstr "" "Port 5355 auf allen lokalen Adressen, sowohl IPv4 als auch IPv6 " "(0\\&.0\\&.0\\&.0 und ::0), für LLMNR auf sowohl TCP wie auch UDP\\&. Wie " "bei MulticastDNS wird die Filterung auf eingehenden Netzwerk-Schnittstellen " "durchgeführt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), B(5), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(8), B(1), B(5), B(5), B(5), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC3493" msgstr "RFC 3493" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3493" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3493" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC6762" msgstr "RFC 6762" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "For example, if /etc/resolv.conf has" msgstr "Enhält /etc/resolv.conf beispielsweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "nameserver 127.0.0.53\n" "search foobar.com barbar.com\n" msgstr "" "nameserver 127.0.0.53\n" "search foobar.com barbar.com\n" # WONTFIX Here and the following paragraphs: . → \\&. // Upstream: What does this comment mean? // // You normally write \\&. for a full dot (full stop etc.); here you write only "." (i.e. a plain dot). // Looks all OK to me. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "and we look up \"localhost\", nss-dns will send the following queries to " "systemd-resolved listening on 127.0.0.53:53: first \"localhost.foobar.com\", " "then \"localhost.barbar.com\", and finally \"localhost\". If (hopefully) the " "first two queries fail, systemd-resolved will synthesize an answer for the " "third query." msgstr "" "und wir suchen nach »localhost«, dann wird nss-dns die folgende Anfrage an " "systemd-resolved, das unter 127.0.0.53:53 auf Anfragen wartet: zuerst " "»localhost.foobar.com«, dann »localhost.barbar.com« und schließlich " "»localhost«\\&. Falls die ersten zwei Abfragen (hoffentlich) fehlschlagen, " "wird systemd-resolved eine Anfrage für die dritte Anfrage synthetisieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When using nss-dns with any search domains, it is thus crucial to always " "configure nss-files with higher priority and provide mappings for names that " "should not be resolved using search domains." msgstr "" "Wird nss-dns mit einer Such-Domain eingesetzt, ist es daher essenziell, " "immer nss-files mit einer höheren Priorität zu konfigurieren und Abbildungen " "für Namen bereitzustellen, die nicht mittels Such-Domains aufgelöst werden " "sollen\\&." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are currently more than 1500 top-level domain names defined, and new " "ones are added regularly, often using \"attractive\" names that are also " "likely to be used locally. Not looking up multi-label names in this fashion " "avoids fragility in both directions: a valid global name could be obscured " "by a local name, and resolution of a relative local name could suddenly " "break when a new top-level domain is created, or when a new subdomain of a " "top-level domain in registered. Resolving any given name as either relative " "or absolute avoids this ambiguity." msgstr "" "Es gibt derzeit mehr als 1.500 Domain-Namen oberster Stufe und regelmäßig " "werden neue hinzugefügt, oft mittels »attraktiver« Namen, die wahrscheinlich " "auch lokal verwandt werden\\&. Indem mehrgliedrige Namen auf diese Art nicht " "nachgeschlagen werden, wird in beide Richtungen Zerbrechlichkeit vermieden: " "ein gültiger globaler Name könnte durch einen lokalen Namen verschleiert " "werden und die Auflösung eines relativen lokalen Namens könnte plötzlich " "fehlschlagen, wenn eine neue Domain auf oberster Stufe erstellt wird oder " "wenn eine neue Unter-Domain einer Domain oberster Stufe registriert wird\\&. " "Durch Auflösen jedes übergebenen Namens als entweder relativ oder absolut " "wird diese Mehrdeutigkeit vermieden\\&." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "/lib/systemd/systemd-resolved" msgstr "/lib/systemd/systemd-resolved" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This section provides a short summary of differences in the stub resolver " "implemented by B(8) together with B and the " "traditional stub resolver implemented in nss-dns\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt stellt eine kurze Zusammenfassung der Unterschiede zwischen " "dem in B(8) zusammen mit B implementierten " "Stub-Resolver und dem traditionellen, in nss-dns implementierten Stub-" "Resolver bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "I/I/I (see B(1) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die durch I/" "I/I implementierte Dienste-" "Zugangsberechtigungslogik (siehe B(1) für Details)\\&. Die " "folgenden Zugangsberechtigungen werden verwandt, wenn sie hereingegeben " "werden\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The native, fully-featured API B exposes via D-Bus, see " "B(5) and B(5) for " "details\\&. Usage of this API is generally recommended to clients as it is " "asynchronous and fully featured (for example, properly returns DNSSEC " "validation status and interface scope for addresses as necessary for " "supporting link-local networking)\\&." msgstr "" "B legt das native, vollfunktionale API auf dem D-Bus " "offen\\&. Siehe B(5) und B(5) für Details\\&. Die Verwendung dieser API wird Clients im " "allgemeinen empfohlen, da sie asynchron und vollfunktional ist (sie liefert " "beispielsweise DNSSEC-Überprüfungsstatus und Schnittstellengeltungsbereiche, " "wie dies für die Unterstützung link-lokaler Vernetzung notwendig ist)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The native API B exposes via Varlink on the /run/systemd/" "resolve/io\\&.systemd\\&.Resolve AF_UNIX socket\\&. This provides similar " "functionality as the D-Bus interface, but is available during the entire " "runtime, without requiring a running D-Bus system bus broker service\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon reception of the B process signal B will " #| "dump the contents of all DNS resource record caches it maintains, as well " #| "as all feature level information it learnt about configured DNS servers " #| "into the system logs\\&." msgid "" "Upon reception of the B process signal B will " "flush all caches it maintains, drop all open TCP connections (if any), and " "reload its configuration files\\&." msgstr "" "Beim Empfang des Prozesssignals B wird B die " "Inhalte aller von ihm verwalteten DNS-Ressourcedatensatzzwischenspeicher " "sowie sämtliche Funktionsstufeninformationen, die es über konfigurierte DNS-" "Server herausfand, in das Systemprotokoll ausgeben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&."