# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-12 09:58+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSEXT" msgstr "SYSTEMD-SYSEXT" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-sysext" msgstr "systemd-sysext" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext." "service - Activates System Extension Images" msgstr "" "systemd-sysext, systemd-sysext.service, systemd-confext, systemd-confext." "service- Aktivierung von Systemerweiterungsabbildern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND" msgstr "B [OPTIONEN…] BEFEHL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-sysext\\&.service\n" msgstr "systemd-sysext\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND" msgstr "B [OPTIONEN…] BEFEHL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-confext\\&.service\n" msgstr "systemd-confext\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B activates/deactivates system extension images\\&. System " "extension images may \\(en dynamically at runtime \\(em extend the /usr/ " "and /opt/ directory hierarchies with additional files\\&. This is " "particularly useful on immutable system images where a /usr/ and/or /opt/ " "hierarchy residing on a read-only file system shall be extended temporarily " "at runtime without making any persistent modifications\\&." msgstr "" "B (de)aktiviert Systemerweiterungsabbilder\\&. Diese können " "die /usr/- und /opt/-Hierarchien dynamisch zur Laufzeit mit zusätzlichen " "Dateien erweitern\\&. Dies ist besonders für unveränderbare Systemabbilder " "nützlich, bei der eine /usr/- und/oder /opt/-Hierarchie auf einem " "schreibgeschützten Dateisystem vorübergehend zur Laufzeit erweitert werden " "soll, ohne daran dauerhafte Veränderungen vorzunehmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System extension images should contain files and directories similar in " "fashion to regular operating system tree\\&. When one or more system " "extension images are activated, their /usr/ and /opt/ hierarchies are " "combined via \"overlayfs\" with the same hierarchies of the host OS, and the " "host /usr/ and /opt/ overmounted with it (\"merging\")\\&. When they are " "deactivated, the mount point is disassembled \\(em again revealing the " "unmodified original host version of the hierarchy (\"unmerging\")\\&. " "Merging thus makes the extension\\*(Aqs resources suddenly appear below the /" "usr/ and /opt/ hierarchies as if they were included in the base OS image " "itself\\&. Unmerging makes them disappear again, leaving in place only the " "files that were shipped with the base OS image itself\\&." msgstr "" "Systemerweiterungsabbilder sollten Dateien und Verzeichnisse auf eine " "ähnliche Art wie bei einem normalen Betriebssystembaum enthalten\\&. Werden " "eine oder mehrere Systemerweiterungsabbilder aktiviert, werden ihre /usr/- " "und /opt/-Hierarchien mittels »overlayfs« mit den gleichen Hierarchien auf " "dem Systembetriebssystem kombiniert und die /usr/ und /opt/ des Abbildes " "werden darüber eingehängt (»zusammengeführt«)\\&. Werden die Erweiterungen " "deaktiviert, wird der Einhängepunkt auseinandergenommen \\(em dadurch wird " "die unveränderte Version der Hierarchie des Systems wieder sichtbar " "(»auseinandernehmen«)\\&. Durch das Zusammenführen werden die Ressourcen der " "Erweiterung plötzlich unterhalb der /usr/- und /opt/-Hierarchien auftauchen, " "als ob sie Teil des grundlegenden Betriebssystemabbildes selbst wären\\&. " "Beim Auseinandernehmen werden die Ressourcen wieder verschwinden und an der " "Stelle verbleiben nur die Dateien, die mit dem zugrundeliegenden " "Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files and directories contained in the extension images outside of the /usr/ " "and /opt/ hierarchies are I merged, and hence have no effect when " "included in a system extension image\\&. In particular, files in the /etc/ " "and /var/ included in a system extension image will I appear in the " "respective hierarchies after activation\\&." msgstr "" "Dateien und Verzeichnisse, die sich im Erweiterungsabbild außerhalb der /" "usr/- und /opt/-Hierarchien befinden, werden I zusammengeführt und " "haben daher keine Auswirkung, wenn sie in ein Systemerweiterungsabbild " "aufgenommen werden\\&. Insbesondere werden Dateien, die in /etc/ und /var in " "einem Systemerweiterungsabbild enthalten sind, I in den " "entsprechenden Hierarchien nach der Aktivierung auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "System extension images are strictly read-only, and the host /usr/ and /opt/ " "hierarchies become read-only too while they are activated\\&." msgstr "" "Systemerweiterungsabbilder sind streng schreibgeschützt und die Hierarchien /" "usr/ und /opt/ des Rechners werden ebenfalls schreibgeschützt, solange sie " "aktiviert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System extensions are supposed to be purely additive, i\\&.e\\&. they are " "supposed to include only files that do not exist in the underlying basic OS " "image\\&. However, the underlying mechanism (overlayfs) also allows " "overlaying or removing files, but it is recommended not to make use of " "this\\&." msgstr "" "Systemerweiterungen sollen rein ergänzend sein, d\\&.h\\&. sie sollen nur " "Dateien enthalten, die im zugrundeliegenden Betriebssystemabbild nicht " "enthalten sind\\&. Allerdings erlaubt der zugrundeliegende Mechanismus " "(Overlayfs) auch das Überdecken und Entfernen von Dateien, allerdings wird " "empfohlen, dies nicht zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System extension images may be provided in the following formats:" msgstr "" "Systemerweiterungsabbilder können in den folgenden Formaten bereitgestellt " "werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plain directories or btrfs subvolumes containing the OS tree" msgstr "" "Einfache Verzeichnisse oder Btrfs-Teildatenträger, die den " "Betriebssystembaum enthalten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disk images with a GPT disk label, following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" msgstr "" "Plattenabbilder mit einer GPT-Festplattenbezeichnung gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disk images lacking a partition table, with a naked Linux file system (e\\&." "g\\&. erofs, squashfs or ext4)" msgstr "" "Plattenabbilder, denen eine Partitionstabelle fehlt, mit einem nackten Linux-" "Dateisystem (z\\&.B\\&. Erofs, Squashfs oder Ext4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These image formats are the same ones that B(1) supports " "via its B<--directory=>/B<--image=> switches and those that the service " "manager supports via B/B\\&. Similar to them " "they may optionally carry Verity authentication information\\&." msgstr "" "Diese Abbildformate sind die gleichen, die B(1) mittels der " "Schalter B<--directory=>/B<--image=> und die der Diensteverwalter mittels " "B/B unterstützt\\&. Ähnlich wie dort können sie " "optional Verity-Authentifizierungsinformationen tragen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System extensions are searched for in the directories /etc/extensions/, /run/" "extensions/ and /var/lib/extensions/\\&. The first two listed directories " "are not suitable for carrying large binary images, however are still useful " "for carrying symlinks to them\\&. The primary place for installing system " "extensions is /var/lib/extensions/\\&. Any directories found in these search " "directories are considered directory based extension images; any files with " "the \\&.raw suffix are considered disk image based extension images\\&. When " "invoked in the initrd, the additional directory /\\&.extra/sysext/ is " "included in the directories that are searched for extension images\\&. Note " "however, that by default a tighter image policy applies to images found " "there, though, see below\\&. This directory is populated by B(7) with extension images found in the system\\*(Aqs EFI System " "Partition\\&." msgstr "" "Es wird in den Verzeichnissen /etc/extensions/, /run/extensions/ und /var/" "lib/extensions/ nach Systemerweiterungen gesucht\\&. Die ersten zwei " "aufgeführten Verzeichnisse sind nicht zum Überbringen von großen Binär-" "Abbildern geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks " "darauf\\&. Der Hauptort zur Installation von Systemerweiterungen ist /var/" "lib/extensions/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen " "Verzeichnisse werden als Verzeichnis-basierte Erweiterungsabbilder und alle " "Dateien mit der Endung \\&.raw werden als plattenbasierte " "Erweiterungsabbilder betrachtet\\&. Beim Aufruf in der Initrd wird das " "zusätzliche Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ in die nach Erweiterungsabbilder " "zu durchsuchenden Verzeichnisse eingeschlossen\\&. Beachten Sie allerdings, " "dass standardmäßig eine striktere Abbildrichtline für dort gefundene " "Abbilder gilt, siehe unten\\&. Dieses Verzeichnis wird durch B(7) mit Erweiterungsabbildern gefüllt, die in der EFI-System-Partition " "des Systems gefunden wurden\\&" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-" "sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the " "underlying file systems where system extensions may be located have been " "mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are " "processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS " "extension images are not suitable for shipping system services or B(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 page for a simple mechanism for " "shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS " "extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while " "system extension directly extend the underlying OS image with additional " "files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS " "image itself and thus imply no security isolation, portable services imply " "service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&." "service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is " "reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do " "not use I), the files and directories system " "extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&." msgstr "" "Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch " "aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten " "Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden " "Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, " "eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, " "Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der " "frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind " "Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die Seite " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen " "einfachen Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern " "von Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die " "unterschiedlichen Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während " "Systemerweiterungen direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit " "zusätzlichen Dateien erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als " "wenn sie vom Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher " "keinerlei Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare " "Dienste ein Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des " "Dienstes\\&. Es wird garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein " "Hochfahren beendet, bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum " "Zeitpunkt, zu dem reguläre Dienste initialisieren (solche, die " "I nicht verwenden), sind die Dateien und " "Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen bereitstellen, in /usr/ und /opt/ " "für den Zugriff bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there is no concept of enabling/disabling installed system " "extension images: all installed extension images are automatically activated " "at boot\\&. However, you can place an empty directory named like the " "extension (no \\&.raw) in /etc/extensions/ to \"mask\" an extension with the " "same name in a system folder with lower precedence\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass es kein Konzept zum Aktivieren/Deaktivieren installierter " "Systemerweiterungsabbilder gibt: alle installierten Erweiterungsabbilder " "werden beim Systemstart automatisch aktiviert\\&. Sie können allerdings ein " "leeres Verzeichnis in /etc/extensions/ anlegen, das den entsprechenden Namen " "wie die Erweiterung (ohne \\&.raw) hat, um eine Erweiterung mit dem gleichen " "Namen in einem Systemverzeichnis mit niedrigerer Priorität zu »maskieren«\\&." # FIXME earlier: → earlier #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension " "image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." "I file, which must match its image name, that is compared with the " "host os-release file: the contained I fields have to match unless " "\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I is not " "\"_any\", the I field (if defined) has to match\\&. If the " "latter is not defined, the I field has to match instead\\&. If " "the extension defines the I field and the value is not " "\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by " "B(2) but the used architecture identifiers are the same as for " "I described in B(5)\\&. " "I can be set to 1 if the extension requires a " "service manager reload after application of the extension\\&. Note that for " "the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship " "system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release " "file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host " "OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file " "follows the same format and semantics, and carries the same content, as the " "os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the " "extension image\\&." msgstr "" "Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: " "Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.I transportieren, die auf seinen Abbildnamen " "passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen " "Felder I müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung " "gesetzt\\&. Falls die I der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld " "I (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht " "definiert ist, müssen stattdessen die Felder I " "übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I definiert " "und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels " "passen, wie diese von B(2) berichtet wird, aber die verwandten " "Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I " "(in B(5) beschrieben)\\&. I kann " "auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des " "Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten " "Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art " "bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder " "sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-" "Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des " "Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert " "ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der " "gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-" "release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im " "Erweiterungsabbild transportiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B concept follows the same principle as the B(1) functionality but instead of working on /usr and /opt, " "B will extend only /etc\\&. Files and directories contained in the " "confext images outside of the /etc/ hierarchy are I merged, and hence " "have no effect when included in the image\\&. Formats for these images are " "of the same as sysext images\\&. The merged hierarchy will be mounted with " "\"nosuid\" and (if not disabled via B<--noexec=false>) \"noexec\"\\&." msgstr "" "Das Konzept B folgt den gleichen Prinzipien wie die " "Funktionalität B(1), statt aber auf /usr und /opt zu " "arbeiten, wird B nur /etc erweitern\\&. Im Confext-Abbild " "enthaltene Dateien und Verzeichnisse außerhalb der Hierarchie /etc/ werden " "I zusammengeführt und haben daher keine Auswirkung, wenn sie im " "Abbild aufgenommen werden\\&. Die für diese Abbilder verwandten Formate sind " "identisch zu denen von Sysext-Abbildern\\&. Die zusammengeführten " "Hierarchien werden mit »nosuid« und mit »noexec« (falls nicht über B<--" "noexec=false> deaktiviert) eingehängt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Confexts are looked for in the directories /run/confexts/, /var/lib/" "confexts/, /usr/lib/confexts/ and /usr/local/lib/confexts/\\&. The first " "listed directory is not suitable for carrying large binary images, however " "is still useful for carrying symlinks to them\\&. The primary place for " "installing configuration extensions is /var/lib/confexts/\\&. Any " "directories found in these search directories are considered directory based " "confext images; any files with the \\&.raw suffix are considered disk image " "based confext images\\&." msgstr "" "Es wird in den Verzeichnissen /run/confexts/, /var/lib/confexts/, /usr/lib/" "confexts/ und /usr/local/lib/confexts/ nach Confexts geschaut\\&. Das erste " "aufgeführte Verzeichnis ist nicht zum Überbringen von großen Binär-Abbildern " "geeignet, allerdings weiterhin zum Überbringen von Symlinks darauf\\&. Der " "Hauptort zur Installation von Konfigurationserweiterungen ist /var/lib/" "confexts/\\&. Alle in diesen Suchverzeichnissen gefundenen Verzeichnisse " "werden als Verzeichnis-basierte Confext-Abbilder und alle Dateien mit der " "Endung \\&.raw werden als plattenbasierte Confext-Abbilder betrachtet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/" "extension-release\\&.d/extension-release\\&.I file, which must match " "the image name (with the usual escape hatch of the I B(7)), and again with content being one or more of " "I, I, and I\\&. Confext images will then be " "checked and matched against the base OS layer\\&." msgstr "" "Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/" "extension-release\\&.d/extension-release\\&.I enthalten, die auf den " "Abbildnamen passen muss (mit dem normalen Notausstieg des I B(7)) und der Inhalt eines oder mehrere " "aus I, I und I sein muss\\&. Confext-" "Abbilder werden dann überprüft und mit der grundlegenden " "Betriebssystemschicht verglichen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USES" msgstr "VERWENDUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary use case for system images are immutable environments where " "debugging and development tools shall optionally be made available, but not " "included in the immutable base OS image itself (e\\&.g\\&. B(1) " "and B(1) shall be an optionally installable addition in order to make " "debugging/development easier)\\&. System extension images should not be " "misunderstood as a generic software packaging framework, as no dependency " "scheme is available: system extensions should carry all files they need " "themselves, except for those already shipped in the underlying host system " "image\\&. Typically, system extension images are built at the same time as " "the base OS image \\(em within the same build system\\&." msgstr "" "Der primäre Einsatzfall für Systemabbilder sind unveränderbare Umgebungen, " "bei denen optional Fehlersuch- und Entwicklungswerkzeuge verfügbar gemacht " "werden sollen, die aber nicht im unveränderbaren, grundlegenden " "Betriebssystemabbild enthalten sind (z\\&.B\\&. B(1) und B(1) " "sollen eine optionale Ergänzung sein, um die Fehlersuche/Entwicklung zu " "vereinfachen)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten nicht als ein " "generisches Software-Paketierungs-Rahmenwerk missverstanden werden, da kein " "Abhängigkeitsschema verfügbar ist: Systemerweiterungen sollten alle Dateien " "transportieren, die sie selbst benötigen, außer denen, die bereits in dem " "zugrundeliegenden Betriebssystemabbild ausgeliefert sind\\&. Typischerweise " "werden Systemerweiterungsabbilder zum gleichen Zeitpunkt gebaut, zu dem auch " "das zugrundeliegende Betriebssystemabbild gebaut wurde \\(em innerhalb des " "gleichen Bausystems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Another use case for the system extension concept is temporarily overriding " "OS supplied resources with newer ones, for example to install a locally " "compiled development version of some low-level component over the immutable " "OS image without doing a full OS rebuild or modifying the nominally " "immutable image\\&. (e\\&.g\\&. \"install\" a locally built package with " "B, making it available in /usr/ as if it was installed in the OS " "image itself\\&.) This case works regardless if the underlying host /usr/ is " "managed as immutable disk image or is a traditional package manager " "controlled (i\\&.e\\&. writable) tree\\&." msgstr "" "Ein anderer Anwendungsfall für das Konzept der Systemerweiterung ist das " "temporäre Außerkraftsetzen von Ressourcen, die vom Betriebssystem " "bereitgestellt werden, durch neuere, beispielsweise um eine lokal " "kompilierte Entwicklungsversion einer systemnahen Komponenten über das " "unveränderbare Betriebssystemabbild zu installieren, ohne das Betriebssystem " "komplett neu zu bauen oder das dem Namen nach unveränderbare Abbild zu " "verändern (z\\&.B\\&. ein lokal gebautes Paket mit B zu »installieren« " "und es unter /usr/ bereitzustellen, als ob es im Betriebssystemabbild selbst " "installiert wäre)\\&. Dieser Fall funktioniert unabhängig davon, ob das /" "usr/ des Rechners als unveränderbares Plattenabbild verwaltet wird oder ein " "traditionell durch einen Paketverwalter gesteuerter (d\\&.h\\&. " "schreibbarer) Baum ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For the confext case, the OSConfig project aims to perform runtime " "reconfiguration of OS services\\&. Sometimes, there is a need to swap " "certain configuration parameter values or restart only a specific service " "without deployment of new code or a complete OS deployment\\&. In other " "words, we want to be able to tie the most frequently configured options to " "runtime updateable flags that can be changed without a system reboot\\&. " "This will help reduce servicing times when there is a need for changing the " "OS configuration\\&." msgstr "" "Für den Confext-Fall zielt das Projekt OSConfig darauf, Laufzeit-" "Neukonfigurationen von Betriebssystemdiensten durchzuführen\\&. Manchmal ist " "es notwendig, bestimmte Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen " "bestimmten Dienst neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes " "Betriebssystem auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten " "konfigurierten Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft " "werden, die dann ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies " "hilft bei der Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, " "die Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands are understood by both the sysext and confext " "concepts:" msgstr "" "Die folgenden Befehle werden sowohl vom Sysext- als auch Confext-Konzept " "verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked without any command verb, or when B is specified the " "current merge status is shown, separately (for both /usr/ and /opt/ of " "sysext and for /etc/ of confext)\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne ein Befehlsverb oder wenn B angegeben ist, wird der " "derzeitige Zusammenführungsstatus angezeigt, separat (für sowohl /usr/ und /" "opt/ für Sysext und für /etc/ für Confext)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Merges all currently installed system extension images into /usr/ and /opt/, " "by overmounting these hierarchies with an \"overlayfs\" file system " "combining the underlying hierarchies with those included in the extension " "images\\&. This command will fail if the hierarchies are already merged\\&. " "For confext, the merge happens into the /etc/ directory instead\\&." msgstr "" "Führt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder in /usr/ und /" "opt/ zusammen, indem diese Hierarchien mit dem Dateisystem »overlayfs« " "übereinandergehängt werden und dadurch die zugrundeliegenden Hierarchien mit " "denen aus den Erweiterungsabbildern kombiniert werden\\&. Dieser Befehl wird " "fehlschlagen, wenn die Hierarchien bereits zusammengeführt sind\\&. Für " "Confext passiert die Zusammenführung stattdessen für das Verzeichnis /etc/" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmerges all currently installed system extension images from /usr/ and /" "opt/ for sysext and /etc/, for confext, by unmounting the \"overlayfs\" file " "systems created by B prior\\&." msgstr "" "Trennt alle derzeit installierten Systemerweiterungsabbilder von /usr/ und /" "opt/ für Sysext und /etc/ für Confext auf, indem die vorher durch B " "erstellten »overlayfs«-Dateisysteme ausgehängt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A combination of B and B: if already mounted the existing " "\"overlayfs\" instance is unmounted temporarily, and then replaced by a new " "version\\&. This command is useful after installing/removing system " "extension images, in order to update the \"overlayfs\" file system " "accordingly\\&. If no system extensions are installed when this command is " "executed, the equivalent of B is executed, without establishing any " "new \"overlayfs\" instance\\&. Note that currently there\\*(Aqs a brief " "moment where neither the old nor the new \"overlayfs\" file system is " "mounted\\&. This implies that all resources supplied by a system extension " "will briefly disappear \\(em even if it exists continuously during the " "refresh operation\\&." msgstr "" "Eine Kombination von B und B: Falls bereits eingehängt, wird " "die bestehende »overlayfs«-Instanz temporär ausgehängt und dann durch eine " "neue Version ersetzt\\&. Dieser Befehl ist nach der Installation/Entfernung " "von Systemerweiterungsabbildern nützlich, um das »overlayfs«-Dateisystem " "entsprechend zu aktualisieren\\&. Falls zum Zeitpunkt der Ausführung dieses " "Befehls keine Systemerweiterungen installiert sind, dann wird das Äquivalent " "von B ausgeführt, ohne eine neue »overlayfs«-Instanz zu " "etablieren\\&. Beachten Sie, dass es derzeit einen kurzen Moment gibt, zu " "dem weder das alte noch das neue »overlayfs«-Dateisystem eingehängt sind\\&. " "Daraus folgt, dass alle durch eine Systemerweiterung bereitgestellten " "Ressourcen kurzzeitig verschwinden \\(em selbst wenn sie dauerhaft während " "einer B-Aktion bestehen bleiben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A brief list of installed extension images is shown\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Liste der installierten Erweiterungsabilder an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate relative to the specified root directory, i\\&.e\\&. establish the " "\"overlayfs\" mount not on the top-level host /usr/ and /opt/ hierarchies " "for sysext or /etc/ for confext, but below some specified root directory\\&." msgstr "" "Agiert relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis, d\\&.h\\&. richtet die " "»overlayfs«-Einhängung nicht auf den Hierarchien /usr/ und /opt/ für Sysext " "oder /etc/ für Confext auf der obersten Stufe des Rechners ein, sondern " "unterhalb eines festgelegten Wurzelverzeichnisses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When merging system extensions into /usr/ and /opt/ for sysext and /etc/ for " "confext, ignore version incompatibilities, i\\&.e\\&. force merging " "regardless of whether the version information included in the images matches " "the host or not\\&." msgstr "" "Bei der Zusammenführung von Systemerweiterungen in /usr/ und /opt/ für " "Sysext und /etc/ für Confext werden Versionsinkompatibilitäten ignoriert, " "d\\&.h\\&. das Zusammenführen wird erzwungen, unabhängig davon, ob die im " "Abbild enthaltenen Versionsinformationen zu denen des Rechners passen oder " "nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on system extension " "disk images\\&. If not specified defaults to " "\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\" for system extensions, i\\&." "e\\&. only the root and /usr/ file systems in the image are used\\&. For " "configuration extensions defaults to " "\"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\"\\&. When run in the " "initrd and operating on a system extension image stored in the /\\&.extra/" "sysext/ directory a slightly stricter policy is used by default: " "\"root=signed+absent:usr=signed+absent\", see above for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Bei Aktionen auf " "Systemerweiterungsplattenabbildern wird diese Richtlinie durchgesetzt\\&. " "Falls nicht angegeben ist die Vorgabe " "»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent:" "usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent« für Systemerweiterungen, " "d\\&.h\\&. nur das Wurzel- und /usr/-Dateisystem im Abbild wird verwandt\\&. " "Für Konfigurationserweiterungen ist die Vorgabe " "»root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent«\\&. Beim Betrieb in der " "Initrd und bei Aktionen auf einem im Verzeichnis /\\&.extra/sysext/ " "gespeicherten Systemerweiterungsabbild wird standardmäßig eine leicht " "strengere Richtlinie verwandt: »root=signed+absent:usr=signed+absent«\\&. " "Details hierzu finden Sie weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--noexec=>I" msgstr "B<--noexec=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When merging configuration extensions into /etc/ the \"MS_NOEXEC\" mount " "flag is used by default\\&. This option can be used to disable it\\&." msgstr "" "Beim Zusammenführen von Konfigurationserweiterungen in /etc/ wird " "standardmäßig der Einhängeschalter »MS_NOEXEC« verwandt\\&. Das kann mit " "dieser Option deaktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, do not reload daemon " "after executing the changes even if an extension that is applied requires a " "reload via the I set to 1\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B, B oder B wird der Daemon " "nach der Ausführung der Änderungen nicht neu geladen, selbst wenn die " "angewendete Erweiterung ein Neuladen mittels auf 1 gesetztem " "I benötigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 255\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned\\&." msgstr "Bei Erfolg wird 0 zurückgeliefert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." # FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Portable Services" msgstr "Portable Dienste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "During boot OS extension images are activated automatically, if the systemd-" "sysext\\&.service is enabled\\&. Note that this service runs only after the " "underlying file systems where system extensions may be located have been " "mounted\\&. This means they are not suitable for shipping resources that are " "processed by subsystems running in earliest boot\\&. Specifically, OS " "extension images are not suitable for shipping system services or B(8) definitions\\&. See the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a simple mechanism for " "shipping system services in disk images, in a similar fashion to OS " "extensions\\&. Note the different isolation on these two mechanisms: while " "system extension directly extend the underlying OS image with additional " "files that appear in a way very similar to as if they were shipped in the OS " "image itself and thus imply no security isolation, portable services imply " "service level sandboxing in one way or another\\&. The systemd-sysext\\&." "service service is guaranteed to finish start-up before basic\\&.target is " "reached; i\\&.e\\&. at the time regular services initialize (those which do " "not use I), the files and directories system " "extensions provide are available in /usr/ and /opt/ and may be accessed\\&." msgstr "" "Während des Systemstarts werden Systemerweiterungsabbilder automatisch " "aktiviert, falls der systemd-sysext\\&.service aktiviert ist\\&. Beachten " "Sie, dass dieser Dienst erst ausgeführt wird, wenn die zugrundeliegenden " "Dateisysteme, auf denen Systemerweiterungen gefunden werden können, " "eingehängt wurden\\&. Das bedeutet, dass sie nicht dazu geeignet sind, " "Ressourcen auszuliefern, die von Subsystemen verarbeitet werden, die in der " "frühsten Systemstartphase ausgeführt werden\\&. Insbesondere sind " "Betriebssystemabbilder nicht dazu geeignet, System-Dienste oder B(8)-Definitionen auszuliefern\\&. Siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für einen einfachen " "Mechanismus (ähnlich zu Betriebssystemabbildern) zum Ausliefern von " "Systemdiensten in Plattenabbildern\\&. Beachten Sie die unterschiedlichen " "Isolationsmechanismen bei diesen zwei Varianten: Während Systemerweiterungen " "direkt das zugrundeliegende Betriebssystemabbild mit zusätzlichen Dateien " "erweitern, die auf eine ähnliche Art auftauchen, als wenn sie vom " "Betriebssystemabbild selbst ausgeliefert worden wären und daher keinerlei " "Sicherheitsisolationen implizieren, implizieren portierbare Dienste ein " "Sandboxing auf die eine oder andere Art auf Ebene des Dienstes\\&. Es wird " "garantiert, dass der systemd-sysext\\&.service sein Hochfahren beendet, " "bevor basic\\&.target erreicht wird; d\\&.h\\&. zum Zeitpunkt, zu dem " "reguläre Dienste initialisieren (solche, die I nicht " "verwenden), sind die Dateien und Verzeichnisse, die die Systemerweiterungen " "bereitstellen, in /usr/ und /opt/ für den Zugriff bereit\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension " "image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." "I<$name> file, which must match its image name, that is compared with the " "host os-release file: the contained I fields have to match unless " "\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I is not " "\"_any\", the I field (if defined) has to match\\&. If the " "latter is not defined, the I field has to match instead\\&. If " "the extension defines the I field and the value is not " "\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by " "B(2) but the used architecture identifiers are the same as for " "I described in B(5)\\&. System " "extensions should not ship a /usr/lib/os-release file (as that would be " "merged into the host /usr/ tree, overriding the host OS version data, which " "is not desirable)\\&. The extension-release file follows the same format and " "semantics, and carries the same content, as the os-release file of the OS, " "but it describes the resources carried in the extension image\\&." msgstr "" "Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: " "Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.I<$name> transportieren, die auf seinen Abbildnamen " "passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen " "Felder I müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung " "gesetzt\\&. Falls die I der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld " "I (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht " "definiert ist, müssen stattdessen die Felder I " "übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I definiert " "und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels " "passen, wie diese von B(2) berichtet wird, aber die verwandten " "Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I " "(in B(5) beschrieben)\\&. Systemerweiterungsabbilder sollten " "keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-Baum des " "Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des " "Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert " "ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der " "gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-" "release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im " "Erweiterungsabbild transportiert werden\\&." # FIXME Is $name correct? Not name? # FIXME escape hatch of xattr ??? # FIXME xattr → B(7) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Again, just like sysext images, the confext images will contain a /etc/" "extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> file, which must match " "the image name (with the usual escape hatch of xattr), and again with " "content being one or more of I, I, and " "I\\&. Confext images will then be checked and matched against " "the base OS layer\\&." msgstr "" "Wie bei Sysext-Abbildern werden auch die Confext-Abbilder eine Datei /etc/" "extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<$name> enthalten, die auf den " "Abbildnamen passen muss (mit der normalen Ausstiegslucke von B(7)) " "und der Inhalt eines oder mehrere aus I, I und " "I sein muss\\&. Confext-Abbilder werden dann überprüft und " "mit der grundlegenden Betriebssystemschicht verglichen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Portable Services Documentation" msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-sysext\\&.service" msgstr "systemd-sysext\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-confext\\&.service" msgstr "systemd-confext\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "System extension images are strictly read-only by default\\&. On mutable " "host file systems, /usr/ and /opt/ hierarchies become read-only while " "extensions are merged, unless mutability is enabled\\&. Mutability may be " "enabled via the B<--mutable=> option; see \"Mutability\" below for more " "information\\&." msgstr "" "Systemerweiterungsabbilder sind standardmäßig schreibgeschützt\\&. Auf " "veränderlichen Dateisystemen auf dem Hauptsystem werden die Hierarchien /" "usr/ und /opt/ schreibgeschützt, während die Erweiterungen hinzugefügt " "werden, außer wenn die Veränderbarkeit aktiviert wurde\\&. Die " "Veränderbarkeit kann über die Option B<--mutable=> aktiviert werden; siehe " "»Veränderbarkeit« weiter unten für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Just like sysexts, confexts are strictly read-only by default\\&. Merging " "confexts on mutable host file systems will result in /etc/ becoming read-" "only\\&. As with sysexts, mutability can be enabled via the B<--mutable=> " "option\\&. Refer to \"Mutability\" below for more information\\&." msgstr "" "Genau wie Sysexts sind Confexts standardmäßig schreibgeschützt\\&. Werden " "Confexts auf veränderbaren Dateisystemen auf dem Hauptsystem hinzugefügt, " "wird /etc/ schreibgeschützt werden\\&. Wie bei Sysexts kann die " "Veränderbarkeit über die Option B<--mutable=> aktiviert werden\\&. Siehe " "»Veränderbarkeit« weiter unten für weitere Informationen\\&." # FIXME systemd-confext → B #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "With systemd-confext one can perform runtime reconfiguration of OS " "services\\&. Sometimes, there is a need to swap certain configuration " "parameter values or restart only a specific service without deployment of " "new code or a complete OS deployment\\&. In other words, we want to be able " "to tie the most frequently configured options to runtime updateable flags " "that can be changed without a system reboot\\&. This will help reduce " "servicing times when there is a need for changing the OS configuration\\&. " "It also provides a reliable tool for managing configuration because all old " "configuration files disappear when the systemd-confext image is removed\\&." msgstr "" "Mit B können Sie Laufzeit-Neukonfigurationen von " "Betriebssystemdiensten durchführen\\&. Manchmal ist es notwendig, bestimmte " "Konfigurationsparameter auszutauschen oder nur einen bestimmten Dienst " "neuzustarten, ohne neuen Code oder ein komplettes Betriebssystem " "auszurollen\\&. Anders formuliert sollen die am meisten konfigurierten " "Optionen an zur Laufzeit aktualisierbare Schalter geknüpft werden, die dann " "ohne einen Systemneustart geändert werden können\\&. Dies hilft bei der " "Reduktion von Service-Zeiten, wenn die Notwendigkeit besteht, die " "Betriebssystemkonfiguration zu ändern\\&. Es bietet auche ein verlässliches " "Werkzeug für die Verwaltung von Konfiguration an, da alle alten " "Konfigurationsdateien verschwinden, wenn das B-Abbild " "entfernt wird\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "MUTABILITY" msgstr "VERÄNDERBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "By default, merging system extensions on mutable host file systems will " "render /usr/ and /opt/ hierarchies read-only\\&. Merging configuration " "extensions will have the same effect on /etc/\\&. Mutable mode allows writes " "to these locations when extensions are merged\\&." msgstr "" "Standardmäßig wird das Hinzufügen von Systemerweiterungen auf veränderbaren " "Dateisystemen des Hauptsystems dazu führen, dass die Hierarchien /usr/ und /" "opt/ schreibgeschützt werden\\&. Das Hinzufügen von " "Konfigurationserweiterungen hat die gleiche Auswirkung auf /etc/\\&. Der " "Veränderbarkeitsmodus erlaubt das Schreiben an diese Orte, bei denen " "Erweiterungen hinzugefügt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following modes are supported:" msgstr "Die folgenden Modi werden unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Force immutable mode even if write routing directories exist " "below /var/lib/extensions\\&.mutable/\\&. This is the default\\&." msgstr "" "B: Erzwingt den Unveränderbarkeitsmodus, selbst wenn die " "Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&." "mutable/ existieren\\&. Dies ist die Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Automatic mode\\&. Mutability is disabled by default and only " "enabled if a corresponding write routing directory exists below /var/lib/" "extensions\\&.mutable/\\&." msgstr "" "B: Automatischer Modus\\&. Veränderbarkeit ist standardmäßig " "deaktiviert und wird nur aktiviert, falls die entsprechenden " "Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&." "mutable/ existieren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Force mutable mode and automatically create write routing " "directories below /var/lib/extensions\\&.mutable/ when required\\&." msgstr "" "B: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus und erstellt automatisch bei " "Bedarf die Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/" "extensions\\&.mutable/\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Force immutable mode like B above, but merge the " "contents of directories below /var/lib/extensions\\&.mutable/ into the host " "file system\\&." msgstr "" "B: Erzwingt den Unveränderbarkeitsmodus wie bei obigen B, " "fügt aber den Inhalt der Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&." "mutable/ in das Dateisystem des Hauptrechners hinzu\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Force mutable mode like B above, but instead of using " "write routing directory below /var/lib/extensions\\&.mutable/, B will use empty ephemeral directories\\&. This means that the " "modifications made in the merged hierarchies will be gone when the " "hierarchies are unmerged\\&." msgstr "" "B: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus wie bei obigen B, " "aber anstelle der Verwendung der Schreibweiterleitungs-Verzeichnisse " "unterhalb von /var/lib/extensions\\&.mutable/ wird B leere " "kurzlebige Verzeichnisse verwenden\\&. Dies bedeutet, dass die an den " "zusammengeführten Hierarchien vorgenommenen Veränderungen verschwunden sein " "werden, wenn die Hierarchien getrennt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B: Force mutable mode like B above, but instead " "of ignoring the contents of write routing directories under /var/lib/" "extensions\\&.mutable/, merge them into the host file system, like B " "does\\&." msgstr "" "B: Erzwingt den Veränderbarkeitsmodus wie bei obigen " "B, aber anstelle den Inhalt der Schreibweiterleitungs-" "Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/extensions\\&.mutable/ zu ignorieren, " "wird er mit dem Dateisystem des Hauptrechners wie bei obigem B " "zusammengeführt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "See \"Options\" below on specifying modes using the B<--mutable=> command " "line option\\&." msgstr "" "Siehe nachfolgende »Optionen« zur Angabe der Modi mittels der " "Befehlszeilenoption B<--mutable=>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "With exception of the ephemeral mode, the mutable mode routes writes to " "subdirectories in /var/lib/extensions\\&.mutable/\\&." msgstr "" "Mit der Ausnahme des Modus »ephemeral«, schreiben die veränderbaren " "Modusweiterleitungen in Unterverzeichnisse in /var/lib/extensions\\&.mutable/" "\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Writes to /usr/ are directed to /var/lib/extensions\\&.mutable/usr/" msgstr "" "Schreibaktionen nach /usr/ werden nach /var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ " "gelenkt," #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "writes to /opt/ are directed to /var/lib/extensions\\&.mutable/opt/, and" msgstr "" "Schreibaktionen nach /opt/ werden nach /var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ " "gelenkt und" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "writes to /etc/ land in /var/lib/extensions\\&.mutable/etc/\\&." msgstr "" "Schreibaktionen nach /etc/ landen in /var/lib/extensions\\&.mutable/etc/\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If usr/, opt/, or etc/ in /var/lib/extensions\\&.mutable/ are symlinks, then " "writes are directed to the symlinks\\*(Aq targets\\&. Consequently, to " "retain mutability of a host file system, create symlinks" msgstr "" "Falls usr/, opt/ oder etc/ in /var/lib/extensions\\&.mutable/ Symlinks sind, " "dann werden Schreibaktionen zu den Zielen der Symlinks gelenkt\\&. Um " "Veränderbarkeit eines Dateisystems des Hauptsystems zu erhalten, erstellen " "Sie konsequenterweise Symlinks" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/etc/ → /etc/" msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/etc/ → /etc/" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ → /usr/" msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/usr/ → /usr/" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ → /opt/" msgstr "/var/lib/extensions\\&.mutable/opt/ → /opt/" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "to route writes back to the original base directory hierarchy\\&." msgstr "" "um die Schreibaktionen zurück zu der ursprünglichen " "Basisverzeichnishierarchie weiterzuleiten\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Alternatively, a temporary file system may be mounted to /var/lib/" "extensions\\&.mutable/, or symlinks in /var/lib/extensions\\&.mutable/ may " "point to sub-directories on a temporary file system (e\\&.g\\&. below /tmp/) " "to only allow ephemeral changes\\&. Note that this is not the same as " "ephemeral mode, because the temporary file system will still exist after " "unmerging\\&." msgstr "" "Alternativ kann ein temporäres Dateisystem auf /var/lib/extensions\\&." "mutable/ eingehängt werden oder Symlinks in /var/lib/extensions\\&.mutable/ " "können auf Unterverzeichnisse eines temporären Dateisystems zeigen (z\\&." "B\\&. unterhalb /tmp/), um nur kurzlebige Änderungen zu erlauben\\&. " "Beachten Sie, dass dies nicht mit dem Modus »ephemeral« identisch ist, da " "temporäre Dateisysteme nach dem Auftrennen weiterhin existieren\\&. " #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--mutable=>IB<|>IB<|>I" msgstr "B<--mutable=>IB<|>IB<|>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Set mutable mode\\&." msgstr "Setzt den veränderlichen Modus\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "force immutable mode even with write routing directories present\\&. This is " "the default\\&." msgstr "" "erzwingt den Modus »immutable«, selbst wenn " "Schreibweiterleitungsverzeichnisse vorhanden sind\\&. Dies ist die " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "enable mutable mode individually for /usr/, /opt/, and /etc/ if write " "routing sub-directories or symlinks are present in /var/lib/extensions\\&." "mutable/; disable otherwise\\&. See \"Mutability\" above for more " "information on write routing\\&." msgstr "" "aktiviert den Modus »mutable« individuell für /usr/, /opt/ und /etc/, falls " "Schreibweiterleitungsunterverzeichnisse oder Symlinks in /var/lib/" "extensions\\&.mutable/ vorhanden sind; andernfalls deaktiviert dieses\\&. " "Siehe obiges »VERÄNDERBARKEIT« für weitere Informationen zur " "Schreibweiterleitung\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "force mutable mode\\&. Write routing directories will be created in /var/lib/" "extensions\\&.mutable/ if not present\\&." msgstr "" "erzwingt den Modus »mutable«\\&. Schreibweiterleitungsverzeichnisse werden " "in /var/lib/extensions\\&.mutable/ erstellt, wenn sie nicht vorhanden " "sind\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "immutable mode, but with contents of write routing directories in /var/lib/" "extensions\\&.mutable/ also merged into the host file system\\&." msgstr "" "Modus »immutable«, aber die Inhalte aus den " "Schreibweiterleitungsverzeichnissen in /var/lib/extensions\\&.mutable/ " "werden auch mit dem Dateisystem des Hauptsystems zusammengeführt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "force mutable mode, but with contents of write routing directories in /var/" "lib/extensions\\&.mutable/ being ignored, and modifications of the host file " "system being discarded after unmerge\\&." msgstr "" "erzwingt den Modus »mutable«, aber die Inhalte aus den " "Schreibweiterleitungsverzeichnissen in /var/lib/extensions\\&.mutable/ " "werden ignoriert und Veränderungen an dem Dateisystem des Hauptsystems " "werden nach dem Trennen verworfen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "force mutable mode, with contents of write routing directories in /var/lib/" "extensions\\&.mutable/ being merged into the host file system, but with the " "modifications made to the host file system being discarded after unmerge\\&." msgstr "" "erzwingt den Modus »mutable, wobei die Inhalte der " "Schreibweiterleitungsverzeichnisse in /var/lib/extensions\\&.mutable/ mit " "dem Dateisystem des Hauptsystems zusammengeführt werden, aber die am " "Dateisystem des Hauptsystems vorgenommenen Änderungen nach dem Auftrennen " "verworfen werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(1), B(7), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(7), B(1)" # FIXME Note that the → Note that # FIXME earlier: → earlier #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "" "A simple mechanism for version compatibility is enforced: a system extension " "image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." "I file, which must match its image name, that is compared with the " "host os-release file: the contained I fields have to match unless " "\"_any\" is set for the extension\\&. If the extension I is not " "\"_any\", the I field (if defined) has to match\\&. If the " "latter is not defined, the I field has to match instead\\&. If " "the extension defines the I field and the value is not " "\"_any\" it has to match the kernel\\*(Aqs architecture reported by " "B(2) but the used architecture identifiers are the same as for " "I described in B(5)\\&. " "I can be set to 1 if the extension requires a " "service manager reload after application of the extension\\&. Note that the " "for the reasons mentioned earlier: \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 remain the recommended way to ship " "system services\\&. System extensions should not ship a /usr/lib/os-release " "file (as that would be merged into the host /usr/ tree, overriding the host " "OS version data, which is not desirable)\\&. The extension-release file " "follows the same format and semantics, and carries the same content, as the " "os-release file of the OS, but it describes the resources carried in the " "extension image\\&." msgstr "" "Es wird ein einfacher Mechanismus zur Versionskompatibilität durchgesetzt: " "Ein Systemerweiterungsabbild muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.I transportieren, die auf seinen Abbildnamen " "passen muss, die mit der Datei »os-release« verglichen wird: die enthaltenen " "Felder I müssen übereinstimmen, außer »_any« wurde für die Erweiterung " "gesetzt\\&. Falls die I der Erweiterung nicht »_any« ist, muss das Feld " "I (falls definiert) passen\\&. Falls Letzteres nicht " "definiert ist, müssen stattdessen die Felder I " "übereinstimmen\\&. Falls die Erweiterung das Feld I definiert " "und der Wert nicht »_any« ist, muss er auf die Architektur des Kernels " "passen, wie diese von B(2) berichtet wird, aber die verwandten " "Architekturkennzeichner sind die gleichen wie bei I " "(in B(5) beschrieben)\\&. I kann " "auf 1 gesetzt werden, falls die Erweiterung ein Neuladen des " "Diensteverwalters nach der Anwendung der Erweiterung benötigt\\&. Beachten " "Sie, dass aufgrund der weiter oben beschriebenen Gründe die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 die empfohlene Art " "bleiben, um System-Dienste auszuliefern\\&. Systemerweiterungsabbilder " "sollten keine Datei /usr/lib/os-release ausliefern (da diese in den /usr/-" "Baum des Rechners integriert würde und damit die Versionsdaten des " "Rechnerbetriebssystems außer Kraft setzen würde, was nicht wünschenswert " "ist)\\&. Die Datei extension-release folgt dem gleichen Format und der " "gleichen Semantik und transportiert den gleichen Inhalt wie die Datei os-" "release des Betriebssystems aber sie beschreibt die Ressourcen, die im " "Erweiterungsabbild transportiert werden\\&."