# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-15 15:20+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSUPDATE" msgstr "SYSTEMD-SYSUPDATE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-sysupdate" msgstr "systemd-sysupdate" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-sysupdate, systemd-sysupdate.service, systemd-sysupdate.timer, " "systemd-sysupdate-reboot.service, systemd-sysupdate-reboot.timer - " "Automatically Update OS or Other Resources" msgstr "" "systemd-sysupdate, systemd-sysupdate.service, systemd-sysupdate.timer, " "systemd-sysupdate-reboot.service, systemd-sysupdate-reboot.timer - Das " "Betriebssystem oder andere Ressourcen automatisch aktualisieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...]" msgstr "B [OPTIONEN…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "systemd-sysupdate\\&.service" msgstr "systemd-sysupdate\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B atomically updates the host OS, container images, " "portable service images or other sources, based on the transfer " "configuration files described in B(5)\\&." msgstr "" "B aktualisiert atomar das Betriebssystem, Container-" "Abbilder, portable Diensteabbilder oder andere Quellen, basierend auf den in " "B(5) beschriebenen Übertragungskonfigurationsdateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This tool implements file, directory, or partition based update schemes, " "supporting multiple parallel installed versions of specific resources in an " "A/B (or even: A/B/C, A/B/C/D/, \\&...) style\\&. A/B updating means that " "when one version of a resource is currently being used, the next version can " "be downloaded, unpacked, and prepared in an entirely separate location, " "independently of the first, and \\(em once complete \\(em be activated, " "swapping the roles so that it becomes the used one and the previously used " "one becomes the one that is replaced by the next update, and so on\\&. The " "resources to update are defined in transfer files, one for each resource to " "be updated\\&. For example, resources that may be updated with this tool " "could be: a root file system partition, a matching Verity partition plus one " "kernel image\\&. The combination of the three would be considered a complete " "OS update\\&." msgstr "" "Dieses Werkzeug implementiert datei-, verzeichnis- oder partitionsbasierte " "Aktualisierungsschemata, unterstützt mehrere parallel installierte Versionen " "bestimmter Ressourcen in einer A/B- (oder sogar A/B/C-, A/B/C/DE- …) Art\\&. " "A/B-Aktualisierung bedeutet, dass bei der aktuellen Verwendung einer " "Ressource die nächste an einen komplett anderen Ort heruntergeladen, " "entpackt und vorbereitet werden kann, unabhängig von der ersten und \\(en " "sobald abgeschlossen \\(en diese aktiviert werden kann\\&. Dabei werden die " "Rollen vertauscht, so dass die Neue die verwandte Ressource wird und die " "bisher eingesetzte diejenige wird, die bei der nächsten Aktualisierung " "ersetzt werden wird und so weiter\\&. Die zu aktualisierenden Ressourcen " "werden in Übertragungsdateien definiert, eine für jede zu aktualisierende " "Ressource\\&. Ressourcen, die mit diesem Werkzeug aktualisiert werden " "können, sind beispielsweise eine Wurzeldateisystempartition, eine zugehörige " "Verity-Partition sowie ein Kernelabbild\\&. Die Kombination dieser drei kann " "als komplette Betriebssystemaktualisierung betrachtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The tool updates partitions, files or directory trees always in whole, and " "operates with at least two versions of each of these resources: the " "I version, plus the I version: the one that is being updated " "to, and which is initially incomplete as the downloaded data is written to " "it; plus optionally more versions\\&. Once the download of a newer version " "is complete it becomes the current version, releasing the version previously " "considered current for deletion/replacement/updating\\&." msgstr "" "Das Werkzeug aktualisiert Partitionen, Dateien oder Verzeichnisbäume immer " "als Ganzes und agiert mit mindestens zwei Versionen jeder Ressource: der " "I Version sowie der I Version: diejenige, auf die " "aktualisiert wird und die anfänglich unvollständig ist, während die " "heruntergeladenen Daten geschrieben werden; sowie optional weiteren " "Versionen\\&. Sobald das Herunterladen einer neueren Version abgeschlossen " "ist, wird diese die aktuelle Version und gibt die Version, die bisher als " "aktuelle Version betrachtet wurde, zum Löschen/Ersetzen/Aktualisieren " "frei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When installing new versions the tool will directly download, decompress, " "unpack and write the new version into the destination\\&. This is done in a " "robust fashion so that an incomplete download can be recognized on next " "invocation, and flushed out before a new attempt is initiated\\&." msgstr "" "Beim Installieren neuer Versionen wird dieses Werkzeug die neue Version " "herunterladen, entkomprimieren und entpacken und direkt in das Ziel " "schreiben\\&. Dies erfolgt auf eine robuste Art, so dass ein unvollständiges " "Herunterladen beim nächsten Aufruf erkannt wird und die Reste beseitigt " "werden, bevor ein neuer Versuch eingeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when writing updates to a partition, the partition has to exist " "already, as B will not automatically create new " "partitions\\&. Use a tool such as B(8) to automatically " "create additional partitions to be used with B on boot\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass beim Schreiben von Aktualisierungen in eine Partition " "diese bereits existieren muss, da B nicht automatisch " "Partitionen erstellen wird\\&. Verwenden Sie Werkzeuge wie B(8), um automatisch zusätzliche Partitionen beim Systemstart für die " "Verwendung mit B zu erstellen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The tool can both be used on the running OS, to update the OS in \"online\" " "state from within itself, and on \"offline\" disk images, to update them " "from the outside based on transfer files embedded in the disk images\\&. For " "the latter, see B<--image=> below\\&. The latter is particularly interesting " "to update container images or portable service images\\&." msgstr "" "Dieses Werkzeug kann sowohl auf dem laufenden Betriebssystem verwandt " "werden, um das Betriebssystem »im Betriebszustand« aus sich selbst zu " "aktualisieren und bei »nicht aktiven« Plattenabbildern, um diese von " "außerhalb, basierend auf der Übertragung von Dateien, die in diese Abbilder " "eingebettet sind, zu aktualisieren\\&. Für Letzteres siehe die nachfolgende " "Beschreibung von B<--image=>\\&. Letzteres ist insbesondere für die " "Aktualisierung von Container-Abbildern oder portierbaren Diensteabildern " "interessant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The systemd-sysupdate\\&.service system service will automatically update " "the host OS based on the installed transfer files\\&. It is triggered in " "regular intervals via systemd-sysupdate\\&.timer\\&. The systemd-sysupdate-" "reboot\\&.service will automatically reboot the system after a new version " "is installed\\&. It is triggered via systemd-sysupdate-reboot\\&.timer\\&. " "The two services are separate from each other as it is typically advisable " "to download updates regularly while the system is up, but delay reboots " "until the appropriate time (i\\&.e\\&. typically at night)\\&. The two sets " "of service/timer units may be enabled separately\\&." msgstr "" "Der Systemdienst systemd-sysupdate\\&.service wird das Betriebssystem " "automatisch basierend auf den installierten Übertragungsdateien " "aktualisieren\\&. Er wird regelmäßig über systemd-sysupdate\\&.timer " "ausgelöst\\&. systemd-sysupdate-reboot\\&.service wird das System " "automatisch nach der Installation einer neuen Version neu starten\\&. Der " "Systemneustart wird mittels systemd-sysupdate-reboot\\&.timer ausgelöst\\&. " "Die zwei Dienste sind voneinander getrennt, da es typischerweise ratsam ist, " "Aktualisierungen regelmäßig während des Betriebs herunterzuladen, aber " "Neustarts bis zu einem geeigneten Zeitpunkt zu verzögern (d\\&.h\\&. " "typischerweise nachts)\\&. Die zwei Dienste-/Timer-Unit-Gruppen können " "separat aktiviert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "For details about transfer files and examples see B(5)\\&." msgstr "" "Für Details über Übertragungsdateien und Beispiele siehe B(5)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If invoked without an argument, enumerates downloadable and installed " "versions, and shows a summarizing table with the discovered versions and " "their properties, including whether there\\*(Aqs a newer candidate version " "to update to\\&. If a version argument is specified, shows details about the " "specific version, including the individual files that need to be transferred " "to acquire the version\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne Argumente werden die herunterladbaren und installierbaren " "Versionen aufgezählt und eine zusammenfassende Tabelle mit den erkannten " "Versionen und ihren Eigenschaften dargestellt\\&. Dazu gehört, ob es neuere " "Kandidatenversionen gibt, auf die aktualisiert werden kann\\&. Falls ein " "Versionsargument angegeben ist, werden Details über die bestimmte Version " "angezeigt, einschließlich der einzelnen Dateien, die übertragen werden " "müssen, um die neue Version zu erlangen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If no command is explicitly specified this command is implied\\&." msgstr "" "Falls kein Befehl explizit angegeben ist, wird dieser Befehl impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks if there\\*(Aqs a new version available\\&. This internally " "enumerates downloadable and installed versions and returns exit status 0 if " "there\\*(Aqs a new version to update to, non-zero otherwise\\&. If there is " "a new version to update to, its version identifier is written to standard " "output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine neue Version verfügbar ist\\&. Dies zählt intern die " "herunterladbaren und installierten Versionen auf und liefert einen Exit-" "Status von 0, falls es eine neue Version gibt, auf die aktualisiert werden " "kann, und ansonsten einen von Null verschiedenen Wert\\&. Falls es eine neue " "Version gibt, auf die aktualisiert werden kann, dann wird deren " "Versionskennzeichnung auf die Standardausgabe geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Installs (updates to) the specified version, or if none is specified to the " "newest version available\\&. If the version is already installed or no newer " "version available, no operation is executed\\&." msgstr "" "Installiert (aktualisiert auf) die angegebene Version oder die neuste " "Version, falls keine Version angegeben ist\\&. Falls die Version bereits " "installiert ist oder es keine neuere Version gibt, erfolgt keine Aktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new version to install/update to is found, old installed versions are " "deleted until at least one new version can be installed, as configured via " "I in B(5), or via the available partition slots " "of the right type\\&. This implicit operation can also be invoked explicitly " "via the B command described below\\&." msgstr "" "Falls eine neue zu installierende/darauf zu aktualisierende Version gefunden " "wird, werden alte Versionen gelöscht, bis mindestens eine neue Version " "installiert werden kann\\&. Dies wird mittels I in B(5) oder über die verfügbaren Partitionsplätze vom richtigen Typ " "konfiguriert\\&. Diese implizite Aktion kann auch explizit über den " "nachfolgend beschriebenen Befehl B aufgerufen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes old installed versions until the limits configured via " "I in B(5) are met again\\&. Normally, it should " "not be necessary to invoke this command explicitly, since it is implicitly " "invoked whenever a new update is initiated\\&." msgstr "" "Löscht alte installierte Versionen, bis die mittels I in " "B(5) konfigurierten Beschränkungen wieder eingehalten " "werden\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diesen Befehl " "explizit aufzurufen, da er implizit aufgerufen wird, wenn eine neue " "Aktualisierung eingeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether a newer version of the OS is installed than the one currently " "running\\&. Returns zero if so, non-zero otherwise\\&. This compares the " "newest installed version\\*(Aqs identifier with the OS image version as " "reported by the I field in /etc/os-release\\&. If the former " "is newer than the latter, an update was apparently completed but not " "activated (i\\&.e\\&. rebooted into) yet\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine neuere Version des Betriebssystems als die aktuell laufende " "installiert ist\\&. Liefert Null zurück, falls dem so ist und ansonsten " "einen anderen Wert\\&. Dies vergleicht die Versionskennzeichnung der neusten " "installierten Version mit der Version des Betriebssystemabbildes, wie es vom " "Feld I in /etc/os-release berichtet wird\\&. Falls erstere " "neuerer als letztere ist, wurde anscheinend eine Aktualisierung " "abgeschlossen, aber noch nicht aktiviert (d\\.h\\&. kein Systemneustart " "hinein durchgeführt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the B command but immediately reboots in case a newer " "version of the OS has been installed than the one currently running\\&. This " "operation can be done implicitly together with the B command, after " "a completed update via the B<--reboot> switch, see below\\&. This command " "will execute no operation (and return success) if no update has been " "installed, and thus the system was not rebooted\\&." msgstr "" "Ähnlich wie der Befehl B, startet aber das System sofort neu, falls " "eine neuere Version des Betriebssystems installiert wurde, als aktuell " "läuft\\&. Diese Aktion kann implizit zusammen mit dem Befehl B " "erfolgen, nach einer abgeschlossenen Aktualisierung mittels des Schalters " "B<--reboot>, siehe unten\\&. Dieser Befehl wird keine Aktion durchführen " "(und Erfolg zurückliefern), falls keine Aktualisierung installiert wurde und " "daher das System nicht neugestartet wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists components that can be updated\\&. This enumerates the /etc/" "sysupdate\\&.*\\&.d/, /run/sysupdate\\&.*\\&.d/ and /usr/lib/sysupdate\\&." "*\\&.d/ directories that contain transfer files\\&. This command is useful " "to list possible parameters for B<--component=> (see below)\\&." msgstr "" "Führt zu aktualisierende Komponenten auf\\&. Dies zählt die Verzeichnisse /" "etc/sysupdate\\&.*\\&.d/, /run/sysupdate\\&.*\\&.d/ und /usr/lib/" "sysupdate\\&.*\\&.d/ auf, die Übertragungsdateien enthalten\\&. Dieser " "Befehl ist zum Auflisten möglicher Parameter für B<--component=> nützlich " "(siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--component=>, B<-C>" msgstr "B<--component=>, B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the component to update\\&. Takes a component name as argument\\&. " "This has the effect of slightly altering the search logic for transfer " "files\\&. If this switch is not used, the transfer files are loaded from /" "etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf and /usr/lib/" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf\\&. If this switch is used, the specified component " "name is used to alter the directories to look in to be /etc/sysupdate\\&." "I\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.I\\&.d/*\\&.conf " "and /usr/lib/sysupdate\\&.I\\&.d/*\\&.conf, each time with the " "I string replaced with the specified component name\\&." msgstr "" "Wählt die zu aktualisierenden Komponenten aus\\&. Akzeptiert einen " "Komponentennamen als Argument\\&. Damit wird die Suchlogik für " "Übertragungsdateien leicht verändert\\&. Falls der Schalter nicht verwandt " "wird, werden die Übertragungsdateien aus /etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /run/" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf und /usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf geladen\\&. " "Falls dieser Schalter verwandt wird, wird der angegebene Komponentenname " "verwandt, um die Verzeichnisse, in denen gesucht wird, auf /etc/sysupdate\\&." "I\\&.d/*\\&.conf, /run/sysupdate\\&.I\\&.d/*\\&.conf " "und /usr/lib/sysupdate\\&.I\\&.d/*\\&.conf zu ändern\\&. Dabei " "wird die Zeichenkette I durch den angegebenen Komponentennamen " "ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the B command to list available components to update\\&. " "This enumerates the directories matching this naming rule\\&." msgstr "" "Verwenden Sie den Befehl B, um alle zu aktualisierenden " "Komponenten aufzulisten\\&. Dies zählt die Verzeichnisse auf, die auf diese " "Bennenungsregel passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Components may be used to define a separate set of transfer files for " "different components of the OS that shall be updated separately\\&. Do not " "use this concept for resources that shall always be updated together in a " "synchronous fashion\\&. Simply define multiple transfer files within the " "same sysupdate\\&.d/ directory for these cases\\&." msgstr "" "Komponenten können verwandt werden, um getrennte Gruppen von " "Übertragungsdateien für verschiedene Komponenten des Betriebssystems zu " "definieren, die getrennt aktualisiert werden sollen\\&. Verwenden Sie dieses " "Konzept nicht für Ressourcen, die immer zusammen auf synchrone Art " "aktualisiert werden sollen\\&. Für diese Fälle definieren Sie einfach " "mehrere Übertragungsdateien innerhalb des gleichen sysupdate\\&.d/-" "Verzeichnisses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option may not be combined with B<--definitions=>\\&." msgstr "Diese Option kann nicht mit B<--definitions=> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--definitions=>" msgstr "B<--definitions=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A path to a directory\\&. If specified, the transfer *\\&.conf files are " "read from this directory instead of /usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /etc/" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf, and /run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\\&." msgstr "" "Ein Pfad zu einem Verzeichnis\\&. Falls angegeben, werden die " "Übertragungsdateien *\\&.conf aus diesem Verzeichnis statt aus /usr/lib/" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf, /etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf und /run/" "sysupdate\\&.d/*\\&.conf gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option may not be combined with B<--component=>\\&." msgstr "Diese Option kann nicht mit B<--component=> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a directory to use as root file system when searching for " "sysupdate\\&.d/*\\&.conf files\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem für das Suchen nach Dateien sysupdate\\&.d/" "*\\&.conf als Wurzeldateisystem zu verwendenden Verzeichnis\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>" msgstr "B<--image=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or device to mount and use in a similar " "fashion to B<--root=>, see above\\&. If this is used and partition resources " "are updated this is done inside the specified disk image\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Abbilddatei oder zu einem einzuhängenden " "Gerät, das ähnlich wie B<--root=> verwandt werden soll, siehe oben\\&. Falls " "dies verwandt wird und Partitionsressourcen aktualisiert werden, dann " "erfolgt dies innerhalb des angegebenen Plattenabbildes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--instances-max=>, B<-m>" msgstr "B<--instances-max=>, B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a decimal integer greater than or equal to 2\\&. Controls how many " "versions to keep at any time\\&. This option may also be configured inside " "the transfer files, via the I setting, see B(5) " "for details\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine dezimale Ganzzahl größer oder gleich 2\\&. Steuert, wie " "viele Versionen jederzeit behalten werden sollen\\&. Diese Option kann auch " "innerhalb von Übertragungsdateien über die Einstellung I " "konfiguriert werden, siehe B(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--sync=>" msgstr "B<--sync=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to yes\\&. This may be used to specify " "whether the newly updated resource versions shall be synchronized to disk " "when appropriate (i\\&.e\\&. after the download is complete, before it is " "finalized, and again after finalization)\\&. This should not be turned off, " "except to improve runtime performance in testing environments\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig ja\\&. Dies kann zur " "Festlegung verwandt werden, ob die frisch aktualisierten Ressourcenversionen " "bei Bedarf auf Platte synchronisiert werden sollen (d\\&.h\\&. nachdem das " "Herunterladen vollständig ist, bevor es abgeschlossen wurde und dann nach " "dem Abschluss)\\&. Das sollte nicht ausgeschaltet werden, außer um die " "Laufzeitleistung in Testumgebungen zu verbessern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify=>" msgstr "B<--verify=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument, defaults to yes\\&. Controls whether to " "cryptographically verify downloads\\&. Do not turn this off, except in " "testing environments\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig ja\\&. Steuert, ob " "heruntergeladene Inhalte kryptographisch überprüft werden sollen\\&. Das " "sollte nicht ausgeschaltet werden, außer in Testumgebungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--reboot>" msgstr "B<--reboot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When used in combination with the B command and a new version is " "installed, automatically reboots the system immediately afterwards\\&." msgstr "" "Startet das System direkt im Anschluss neu, wenn es in Kombination mit dem " "Befehl B verwandt wird und eine neue Version installiert wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"