# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2016. # Helge Kreutzmann , 2018-2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 21:34+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-SYSUSERS" msgstr "SYSTEMD-SYSUSERS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-sysusers" msgstr "systemd-sysusers" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-sysusers, systemd-sysusers.service - Allocate system users and groups" msgstr "" "systemd-sysusers, systemd-sysusers.service - Systembenutzer und -gruppen " "zuweisen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [I...]" msgstr "B [OPTIONEN …] [I …]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd-sysusers\\&.service" msgstr "systemd-sysusers\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B creates system users and groups, based on files in the " "format described in B(5)\\&." msgstr "" "B legt, basierend auf Dateien in dem in B(5) " "beschriebenen Format, Systembenutzer und -gruppen an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If invoked with no arguments, it applies all directives from all files found " "in the directories specified by B(5)\\&. When invoked with " "positional arguments, if option B<--replace=>I is specified, arguments " "specified on the command line are used instead of the configuration file " "I\\&. Otherwise, just the configuration specified by the command line " "arguments is executed\\&. The string \"-\" may be specified instead of a " "filename to instruct B to read the configuration from " "standard input\\&. If the argument is a relative path, all configuration " "directories are searched for a matching file and the file found that has the " "highest priority is executed\\&. If the argument is an absolute path, that " "file is used directly without searching of the configuration directories\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne Argumente wendet es alle Anweisungen aus allen Dateien in " "den durch B(5) festgelegten Verzeichnissen an\\&. Falls die " "Option B<--replace=>I angegeben wird und der Aufruf mit " "positionsbezogenen Argumenten erfolgt, werden die auf der Befehlszeile " "angegebenen Argumente statt der Konfigurationsdatei I verwandt\\&. " "Andernfalls wird nur die auf der Befehlszeile angegebene Konfiguration " "ausgeführt\\&. Die Zeichenkette »-« kann statt eines Dateinamens angegeben " "werden, um B anzuweisen, die Konfiguration aus der " "Standardeingabe zu lesen\\&. Falls das Argument ein relativer Pfad ist, " "werden alle Konfigurationsverzeichnisse auf passende Dateien durchsucht und " "die gefundene Datei mit der höchsten Priorität wird ausgeführt\\&. Falls das " "Agument ein absoluter Pfad ist, wird diese Datei direkt verwandt, ohne in " "den Konfigurationsdateien zu suchen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "angegebene alternative I-Pfad vorangestellt, einschließlich der " "Suchpfade für die Konfiguration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "is similar to B<--root=> but operates on file systems stored in disk images " "or block devices\\&. The disk image should either contain just a file system " "or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Dies ist ähnlich " "zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in Plattenabbildern oder " "Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild sollte entweder nur ein " "Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-" "Partitionstabelle enthalten, die der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere " "Informationen über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von " "B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--replace=>I" msgstr "B<--replace=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is given, one or more positional arguments must be " "specified\\&. All configuration files found in the directories listed in " "B(5) will be read, and the configuration given on the command " "line will be handled instead of and with the same priority as the " "configuration file I\\&." msgstr "" "Wird diese Option angegeben, müssen eine oder mehrere positionsbezogene " "Argumente festgelegt werden\\&. Alle in den in B(5) aufgeführten " "Verzeichnissen gefundenen Konfigurationsdateien werden gelesen und die auf " "der Befehlszeile übergebene Konfiguration wird statt der Konfigurationsdatei " "I mit der gleichen Priorität wie diese verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is intended to be used when package installation scripts are " "running and files belonging to that package are not yet available on disk, " "so their contents must be given on the command line, but the admin " "configuration might already exist and should be given higher priority\\&." msgstr "" "Wenn die Installationsskripte laufen und zum Paket gehörende Dateien noch " "nicht verfügbar sind, muss der Inhalt der Skripte auf der Befehlszeile " "übergeben werden\\&. Diese Option sorgt dafür, dass die " "Konfigurationsskripte des Administrators eine höhere Priorität erhalten, " "sofern diese bereits existieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo \\*(Aqu radvd - \"radvd daemon\"\\*(Aq | \\e\n" " systemd-sysusers --replace=/usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf -\n" msgstr "" "echo \\*(Aqu radvd - \"radvd daemon\"\\*(Aq | \\e\n" " systemd-sysusers --replace=/usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will create the radvd user as if /usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf " "was already on disk\\&. An admin might override the configuration specified " "on the command line by placing /etc/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf or even /etc/" "sysusers\\&.d/00-overrides\\&.conf\\&." msgstr "" "Dies erzeugt den Benutzer radvd, als ob /usr/lib/sysusers\\&.d/radvd\\&.conf " "bereits auf Platte wäre\\&. Ein Administrator könnte die auf der " "Befehlszeile übergebene Konfiguration außer Kraft setzen, indem er /etc/" "sysusers\\&.d/radvd\\&.conf oder sogar /etc/sysusers\\&.d/00-overrides\\&." "conf erzeugt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this is the expanded form, and when used in a package, this would " "be written using a macro with \"radvd\" and a file containing the " "configuration line as arguments\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies dies die expandierte Form ist\\&. Wird dies in einem " "Paket verwandt, würde es mit einem Makro mit »radvd« und einer Datei, die " "die Konfigurationszeile als Argumente enthält, geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process the configuration and figure out what entries would be created, but " "don\\*(Aqt actually write anything\\&." msgstr "" "Verarbeitet die Konfiguration und ermittelt, welche Einträge erstellt " "würden, aber schreibt nichts wirklich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--inline>" msgstr "B<--inline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat each positional argument as a separate configuration line instead of a " "file name\\&." msgstr "" "Behandelt jedes positionsabhängige Argument als separate Konfigurationszeile " "statt als einen Dateinamen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cat-config>" msgstr "B<--cat-config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of config files to standard output\\&. Before each file, " "the filename is printed as a comment\\&." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der Konfigurationsdateien in die Standardausgabe\\&. Vor " "jeder Datei wird der Dateiname als Kommentar ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<--tldr>" msgstr "B<--tldr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copy the contents of config files to standard output\\&. Only the " "\"interesting\" parts of the configuration files are printed, comments and " "empty lines are skipped\\&. Before each file, the filename is printed as a " "comment\\&." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der Konfigurationsdateien in die Standardausgabe\\&. Nur " "der »interessante« Teil der Konfigurationsdateien wird ausgegeben, " "Kommentare und leere Zeilen werden übersprungen\\&. Vor jeder Datei wird der " "Dateiname als Kommentar ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSDATEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "I/I/I (see B(1) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die Dienste-Zugangsdatenlogik, wie sie durch " "I/I/I implementiert wird " "(siehe B(1) für Details)\\&. Die folgenden Anmeldedaten werden " "verwandt, wenn sie hereingereicht werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A UNIX hashed password string to use for the specified user, when creating " "an entry for it\\&. This is particularly useful for the \"root\" user as it " "allows provisioning the default root password to use via a unit file drop-in " "or from a container manager passing in this credential\\&. Note that setting " "this credential has no effect if the specified user account already " "exists\\&. This credential is hence primarily useful in first boot scenarios " "or systems that are fully stateless and come up with an empty /etc/ on every " "boot\\&." msgstr "" "Eine gehashte UNIX-Passwortzeichenkette, die für den festgelegten Benutzer " "verwandt werden soll, wenn für ihn ein Eintrag erstellt wird\\&. Dies ist " "insbesondere für den Benutzer »root« hilfreich, da er die Bereitstellung " "eines Vorgabe-Passworts für root über eine Unit-Dateiergänzung oder einen " "Container-Verwalter, der dieses Zugangsdatum weitergibt, erlaubt\\&. " "Beachten Sie, dass das Setzen dieses Zugangsdatums keine Auswirkung hat, " "falls das festgelegte Benutzerkonto bereits existiert\\&. Dieses " "Zugangsdatum ist daher hauptsächlich für Erst-Systemstart-Szenarien oder " "Systeme, die vollständig zustandslos sind, und bei jedem Systemstart mit " "einem leeren /etc/ hochkommen, nützlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to \"passwd\\&.hashed-password\\&.I\" but expect a literal, " "plaintext password, which is then automatically hashed before used for the " "user account\\&. If both the hashed and the plaintext credential are " "specified for the same user the former takes precedence\\&. It\\*(Aqs " "generally recommended to specify the hashed version; however in test " "environments with weaker requirements on security it might be easier to pass " "passwords in plaintext instead\\&." msgstr "" "Ähnlich zu »passwd\\&.hashed-password\\&.I«, erwartet aber ein " "direktes Klartextpasswort, das automatisch gehasht wird, bevor es für das " "Benutzerkonto verwandt wird\\&. Falls für den gleichen Benutzer sowohl die " "Klartext- als auch die gehashten Zugangsdaten festgelegt werden, haben " "erstere Vorrang\\&. Es wird im Allgemeinen empfohlen, die gehashte Version " "zu verwenden; in Testumgebungen mit geringeren Sicherheitsanforderungen mag " "es leichter sein, stattdessen Passwörter direkt im Klartext zu übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "II" msgstr "II" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the shell binary to use for the specified account when creating " "it\\&." msgstr "" "Gibt das Shell-Programm an, das für das festgelegte Konto bei der Erstellung " "verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of this credential may contain additional lines to operate " "on\\&. The credential contents should follow the same format as any other " "sysusers\\&.d/ drop-in\\&. If this credential is passed it is processed " "after all of the drop-in files read from the file system\\&." msgstr "" "Der Inhalt dieser Zugangsberechtigung darf zusätzliche Zeilen enthalten, auf " "die agiert wird\\&. Die Zugangsberechtigungsinhalte sollten dem gleichen " "Format wie jede andere Ergänzung für sysusers\\&.d/ folgen\\&. Falls die " "Zugangsberechtigung hereingereicht wird, wird sie nach allen anderen, aus " "dem Dateisystem gelesenen Ergänzungen verarbeitet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that by default the systemd-sysusers\\&.service unit file is set up to " "inherit the \"passwd\\&.hashed-password\\&.root\", \"passwd\\&.plaintext-" "password\\&.root\", \"passwd\\&.shell\\&.root\" and \"sysusers\\&.extra\" " "credentials from the service manager\\&. Thus, when invoking a container " "with an unpopulated /etc/ for the first time it is possible to configure the " "root user\\*(Aqs password to be \"systemd\" like this:" msgstr "" "Beachten Sie, dass standardmäßig die Unit-Datei systemd-sysusers\\&.service " "so eingerichtet ist, dass es die Zugangsdaten »passwd\\&.hashed-password\\&." "root«, »passwd\\&.plaintext-password\\&.root«, »passwd\\&.shell\\&.root« und " "»sysusers\\&.extra« vom Diensteverwalter erbt\\&. Wird daher ein Container " "mit einem leeren /etc/ das erste Mal aufgerufen, ist es möglich, das " "Passwort für den Benutzer root wie folgt auf »systemd« zu konfigurieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemd-nspawn --image=\\&... --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq \\&...\n" msgstr "# systemd-nspawn --image=… --set-credential=passwd\\&.hashed-password\\&.root:\\*(Aq$y$j9T$yAuRJu1o5HioZAGDYPU5d\\&.$F64ni6J2y2nNQve90M/p0ZP0ECP/qqzipNyaY9fjGpC\\*(Aq …\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note again that the data specified in this credential is consulted only when " "creating an account for the first time, it may not be used for changing the " "password or shell of an account that already exists\\&." msgstr "" "Beachten Sie nochmals, dass die in diesem Zugangsdatum festgelegten Daten " "nur herangezogen werden, wenn erstmalig ein Konto erstellt wird, sie können " "nicht zum Ändern des Passworts oder der Shell eines bereits existierenden " "Kontos verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1) for generating UNIX password hashes from the command " "line\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B(1) zur Erstellung von UNIX-Passwort-Hashes auf der " "Befehlszeile\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(1), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users, Groups, UIDs and GIDs on systemd systems" msgstr "Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-Systemen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS" msgstr "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" # FIXME I → I/ #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "II/I (see B(1) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die Dienste-Zugangsdatenlogik, wie sie durch " "I/I/I implementiert wird " "(siehe B(1) für Details)\\&. Die folgenden Anmeldedaten werden " "verwandt, wenn sie hereingereicht werden:"