# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015-2016. # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 08:35+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD-TMPFILES" msgstr "SYSTEMD-TMPFILES" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-tmpfiles" msgstr "systemd-tmpfiles" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd-tmpfiles, systemd-tmpfiles-setup.service, systemd-tmpfiles-setup-dev-" "early.service, systemd-tmpfiles-setup-dev.service, systemd-tmpfiles-clean." "service, systemd-tmpfiles-clean.timer - Creates, deletes and cleans up " "volatile and temporary files and directories" msgstr "" "systemd-tmpfiles, systemd-tmpfiles-setup.service, systemd-tmpfiles-setup-dev-" "early.service, systemd-tmpfiles-setup-dev.service, systemd-tmpfiles-clean." "service, systemd-tmpfiles-clean.timer - Temporäre und flüchtige Dateien " "sowie Verzeichnisse erstellen, löschen und aufräumen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [I...]" msgstr "B [OPTIONEN …] [I …]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System units:" msgstr "System-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "systemd-tmpfiles-setup\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-setup-dev-early\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer\n" msgstr "" "systemd-tmpfiles-setup\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-setup-dev-early\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User units:" msgstr "Benutzer-Units:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "systemd-tmpfiles-setup\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer\n" msgstr "" "systemd-tmpfiles-setup\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B creates, deletes, and cleans up volatile and temporary " "files and directories, using the configuration file format and location " "specified in B(5)\\&. It must be invoked with one or more " "options B<--create>, B<--remove>, and B<--clean>, to select the respective " "subset of operations\\&." msgstr "" "B erstellt und löscht temporäre und flüchtige Dateien " "sowie Verzeichnisse und räumt diese auf, unter Verwendung des " "Konfigurationsdateiformats und des Ortes der in B(5) " "beschriebenen Konfigurationsdatei\\&. Es muss mit einer oder mehrerer der " "Optionen B<--create>, B<--remove> und B<--clean> aufgerufen werden, um die " "entsprechende Teilmenge der Aktionen auszuwählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, directives from all configuration files are applied\\&. When " "invoked with B<--replace=>I, arguments specified on the command line " "are used instead of the configuration file I\\&. Otherwise, if one or " "more absolute filenames are passed on the command line, only the directives " "in these files are applied\\&. If \"-\" is specified instead of a filename, " "directives are read from standard input\\&. If only the basename of a " "configuration file is specified, all configuration directories as specified " "in B(5) are searched for a matching file and the file found " "that has the highest priority is executed\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Direktiven aus allen Konfigurationsdateien " "angewandt\\&. Beim Aufruf mit B<--replace=>I werden die auf der " "Befehlzeile festgelegten Argumente anstatt der Konfigurationsdatei I " "verwandt. Werden andernfalls ein oder mehrere absolute Dateinamen in der " "Befehlszeile übergeben, werden nur die in diesen Dateien enthaltenen " "Anweisungen ausgeführt\\&. Wenn »-« statt eines Dateinamens angegeben wird, " "werden die Anweisungen von der Standardeingabe gelesen\\&. In dem Fall, dass " "nur der Basisname einer Konfigurationsdatei angegeben wird, werden alle in " "B(5) angegebenen Verzeichnisse nach einer passenden Datei " "durchsucht und die gefundene Datei, die die höchste Priorität hat, wird " "ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System services (systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-setup-" "dev-early\\&.service, systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service, systemd-" "tmpfiles-clean\\&.service) invoke B to create system files " "and to perform system wide cleanup\\&. Those services read administrator-" "controlled configuration files in tmpfiles\\&.d/ directories\\&. User " "services (systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-clean\\&." "service) also invoke B, but it reads a separate set of " "files, which includes user-controlled files under ~/\\&.config/user-" "tmpfiles\\&.d/ and ~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/, and administrator-" "controlled files under /usr/share/user-tmpfiles\\&.d/\\&. Users may use this " "to create and clean up files under their control, but the system instance " "performs global cleanup and is not influenced by user configuration\\&. Note " "that this means a time-based cleanup configured in the system instance, such " "as the one typically configured for /tmp/, will thus also affect files " "created by the user instance if they are placed in /tmp/, even if the user " "instance\\*(Aqs time-based cleanup is turned off\\&." msgstr "" "Systemdienste (systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-setup-dev-" "early\\&.service, systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service, systemd-tmpfiles-" "clean\\&.service) rufen B auf, um Systemdateien zu " "erstellen und systemweites Aufräumen vorzunehmen\\&. Diese Dienste lesen vom " "Administrator kontrollierte Konfigurationsdateien in den tmpfiles\\&.d/-" "Verzeichnissen ein\\&. Benutzerdienste (systemd-tmpfiles-setup\\&.service, " "systemd-tmpfiles-clean\\&.service) rufen auch B auf, dies " "liest aber eine separate Gruppe von Dateien, einschließlich der durch " "Benutzer kontrollierten Dateien unter ~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/ und ~/" "\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/ und der durch den Administrator " "kontrollierten Dateien unter /usr/share/user-tmpfiles\\&.d/\\&. Benutzer " "können dies dazu verwenden, Dateien durch sie gesteuert zu erstellen und " "aufzuräumen, aber die Systeminstanz führt das globale Aufräumen durch und " "wird nicht von der Benutzerkonfiguration beeinflusst\\&. Beachten Sie, dass " "daher ein in der Systeminstanz konfiguriertes zeitbasiertes Aufräumen, wie " "diese typischerweise für /tmp/ konfiguriert ist, auch von der " "Benutzerinstanz erstellte Dateien betreffen wird, falls sie in /tmp/ " "abgelegt sind, selbst falls das zeitbasierte Aufräumen in der " "Benutzerinstanz ausgeschaltet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To re-apply settings after configuration has been modified, simply restart " "systemd-tmpfiles-clean\\&.service, which will apply any settings which can " "be safely executed at runtime\\&. To debug B, it may be " "useful to invoke it directly from the command line with increased log level " "(see I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL> below)\\&." msgstr "" "Um Einstellungen erneut anzuwenden, nachdem die Konfiguration verändert " "wurde, starten Sie einfach systemd-tmpfiles-clean\\&.service neu, wodurch " "alle Einstellungen, die problemlos während der Laufzeit ausgeführt werden " "können, angewandt werden\\&. Um Fehler in B zu finden, " "kann es nützlich sein, es direkt von der Befehlszeile aus mit erhöhter " "Protokollierstufe aufzurufen (siehe nachfolgenden I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is passed, all files and directories marked with I, I, " "I, I, I, I, I

, I, I, I, I in the configuration " "files are created or written to\\&. Files and directories marked with I, " "I, I, I, I, and I have their ownership, access mode and " "security labels set\\&." msgstr "" "Entfernt alle in der Konfigurationsdatei mit I, I, I, I, I, " "I, I

, I, I, I, I markierten Dateien und Verzeichnisse oder " "legt diese an\\&. Mit I, I, , I, I, I und I markierte " "Dateien und Verzeichnisse haben ihre eigenen Besitzer, Zugriffsmodi und " "Sicherheits-Label\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is passed, all files and directories with an age parameter " "configured will be cleaned up\\&." msgstr "" "Räumt alle Dateien und Verzeichnisse auf, für die ein Parameter konfiguriert " "ist, der sich auf das Alter bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--remove>" msgstr "B<--remove>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is passed, the contents of directories marked with I or " "I, and files or directories themselves marked with I or I are " "removed unless an exclusive or shared BSD lock is taken on them (see " "B(2))\\&." msgstr "" "Entfernt den Inhalt aller mit I oder I markierten Dateien und " "Verzeichnisse, sowie die mit I oder I markierten Verzeichnisse selbst, " "außer auf sie wird eine exklusive oder gemeinsame Sperre gehalten (siehe " "B(2))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute \"user\" configuration, i\\&.e\\&. tmpfiles\\&.d files in user " "configuration directories\\&." msgstr "" "Wendet die »Benutzer«-Konfiguration an, d\\&.h\\&. tmpfiles\\&.d-Dateien in " "Benutzerkonfigurationsverzeichnissen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot>" msgstr "B<--boot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also execute lines with an exclamation mark\\&. Lines that are not safe to " "be executed on a running system may be marked in this way\\&. B is executed in early boot with B<--boot> specified and will " "execute those lines\\&. When invoked again later, it should be called " "without B<--boot>\\&." msgstr "" "Führt auch Zeilen aus, die mit einem Anführungszeichen beginnen\\&. Zeilen, " "deren Ausführung auf einem laufenden System nicht sicher sind, können auf " "diese Art markiert werden\\&. B wird im Systemstart früh " "mit angegebenem B<--boot> ausgeführt und wird diese Zeilen ausführen\\&. Bei " "späterem Aufruf sollte es ohne B<--boot> aufgerufen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--graceful>" msgstr "B<--graceful>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore configuration lines pertaining to unknown users or groups\\&. This " "option is intended to be used in early boot before all users or groups have " "been created\\&." msgstr "" "Ignoriert Konfigurationszeilen, die unbekannte Benutzer oder Gruppen " "betreffen\\&. Diese Option ist für die frühe Systemstartphase gedacht, bevor " "alle Benutzer und Gruppen erstellt wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--prefix=>I" msgstr "B<--prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only apply rules with paths that start with the specified prefix\\&. This " "option can be specified multiple times\\&." msgstr "" "Wendet nur jene Regeln an, die auf Pfade mit dem angegebenen Präfix " "verweisen\\&. Diese Option kann mehrmals angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--exclude-prefix=>I" msgstr "B<--exclude-prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore rules with paths that start with the specified prefix\\&. This option " "can be specified multiple times\\&." msgstr "" "Ignoriert die Regeln zum Anwenden der Pfade mit dem angegebenen Präfix\\&. " "Diese Option kann mehrmals angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A shortcut for \"--exclude-prefix=/dev --exclude-prefix=/proc --exclude-" "prefix=/run --exclude-prefix=/sys\", i\\&.e\\&. exclude the hierarchies " "typically backed by virtual or memory file systems\\&. This is useful in " "combination with B<--root=>, if the specified directory tree contains an OS " "tree without these virtual/memory file systems mounted in, as it is " "typically not desirable to create any files and directories below these " "subdirectories if they are supposed to be overmounted during runtime\\&." msgstr "" "Eine Abkürzung für »--exclude-prefix=/dev --exclude-prefix=/proc --exclude-" "prefix=/run --exclude-prefix=/sys«, d\\&.h\\&. den Ausschluss von " "Hierarchien, die typischerweise durch virtuelle oder Speicherdateisysteme " "hinterlegt sind\\&. Dies ist in Kombination mit B<--root=> nützlich, falls " "der angegebene Verzeichnisbaum einen Betriebssystembaum enthält, der diese " "virtuellen/Speicherdateisysteme unter diesen Unterverzeichnissen nicht " "eingehängt hat, falls angenommen wird, dass diese zur Laufzeit darüber " "eingehängt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "angegebene alternative I-Pfad vorangestellt, einschließlich der " "Suchpfade für die Konfiguration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is used, the libc Name Service Switch (NSS) is bypassed for " "resolving users and groups\\&. Instead the files /etc/passwd and /etc/group " "inside the alternate root are read directly\\&. This means that users/groups " "not listed in these files will not be resolved, i\\&.e\\&. LDAP NIS and " "other complex databases are not considered\\&." msgstr "" "Wenn diese Option verwandt wird, wird der »Name Service Switch (NSS)« der " "Libc für die Auflösung von Benutzern und Gruppen umgangen\\&. Stattdessen " "werden die Dateien /etc/passwd und /etc/group innerhalb der alternativen " "Wurzel direkt gelesen\\&. Dies bedeutet, dass Benutzer/Gruppen, die in " "diesen Dateien nicht aufgeführt sind, nicht aufgelöst werden, d\\&.h\\&. " "LDAP-NIS und andere komplexe Datenbanken werden nicht berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider combining this with B<-E> to ensure the invocation does not create " "files or directories below mount points in the OS image operated on that are " "typically overmounted during runtime\\&." msgstr "" "Ziehen Sie in Betracht, dies mit B<-E> zu kombinieren, um sicherzustellen, " "dass der Aufruf keine Dateien oder Verzeichnisse unterhalb von " "Einhängepunkten im Betriebssystemabbild, auf dem gearbeitet wird, anlegt, " "die typischerweise zur Laufzeit durch Einhängungen überdeckt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "is similar to B<--root=> but operates on file systems stored in disk images " "or block devices\\&. The disk image should either contain just a file system " "or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Dies ist ähnlich " "zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in Plattenabbildern oder " "Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild sollte entweder nur ein " "Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-" "Partitionstabelle enthalten, die der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere " "Informationen über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von " "B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Implies B<-E>\\&." msgstr "Impliziert B<-E>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--replace=>I" msgstr "B<--replace=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is given, one or more positional arguments must be " "specified\\&. All configuration files found in the directories listed in " "B(5) will be read, and the configuration given on the command " "line will be handled instead of and with the same priority as the " "configuration file I\\&." msgstr "" "Wird diese Option angegeben, müssen eine oder mehrere positionsbezogene " "Argumente festgelegt werden\\&. Alle in den in B(5) aufgeführten " "Verzeichnissen gefundenen Konfigurationsdateien werden gelesen und die auf " "der Befehlszeile übergebene Konfiguration wird statt der Konfigurationsdatei " "I mit der gleichen Priorität wie diese verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is intended to be used when package installation scripts are " "running and files belonging to that package are not yet available on disk, " "so their contents must be given on the command line, but the admin " "configuration might already exist and should be given higher priority\\&." msgstr "" "Wenn die Installationsskripte laufen und zum Paket gehörende Dateien noch " "nicht verfügbar sind, muss der Inhalt der Skripte auf der Befehlszeile " "übergeben werden\\&. Diese Option sorgt dafür, dass die " "Konfigurationsskripte des Administrators eine höhere Priorität erhalten, " "sofern diese bereits existieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cat-config>" msgstr "B<--cat-config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of config files to standard output\\&. Before each file, " "the filename is printed as a comment\\&." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der Konfigurationsdateien in die Standardausgabe\\&. Vor " "jeder Datei wird der Dateiname als Kommentar ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--tldr>" msgstr "B<--tldr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of config files to standard output\\&. Only the " "\"interesting\" parts of the configuration files are printed, comments and " "empty lines are skipped\\&. Before each file, the filename is printed as a " "comment\\&." msgstr "" "Kopiert den Inhalt der Konfigurationsdateien in die Standardausgabe\\&. Nur " "der »interessante« Teil der Konfigurationsdateien wird ausgegeben, " "Kommentare und leere Zeilen werden übersprungen\\&. Vor jeder Datei wird der " "Dateiname als Kommentar ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to combine B<--create>, B<--clean>, and B<--remove> in one " "invocation (in which case removal and cleanup are executed before creation " "of new files)\\&. For example, during boot the following command line is " "executed to ensure that all temporary and volatile directories are removed " "and created according to the configuration file:" msgstr "" "Es ist möglich, B<--create>, B<--clean> und B<--remove> in einem Aufruf zu " "kombinieren (in diesem Fall wird die Entfernung und Bereinigung vor der " "Erstellung neuer Dateien durchgeführt)\\&. Zum Beispiel wird während des " "Systemstarts die folgende Befehlszeile ausgeführt, um sicherzustellen, dass " "alle flüchtigen und temporären Verzeichnisse entsprechend der " "Konfigurationsdatei entfernt beziehungsweise angelegt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd-tmpfiles --remove --create\n" msgstr "systemd-tmpfiles --remove --create\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSBERECHTIGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "I/I/I (see B(5) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die durch I/" "I/I implementierte " "Dienstezugangsberechtigungslogik (siehe B(5) für Details)\\&. " "Die folgenden Zugangsberechtigungen werden verwandt, wenn sie hereingegeben " "werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of this credential may contain additional lines to operate " "on\\&. The credential contents should follow the same format as any other " "tmpfiles\\&.d/ drop-in configuration file\\&. If this credential is passed " "it is processed after all of the drop-in files read from the file system\\&. " "The lines in the credential can hence augment existing lines of the OS, but " "not override them\\&." msgstr "" "Der Inhalt dieser Zugangsberechtigung kann zusätzliche Zeilen, auf die " "agiert werden soll, enthalten\\&. Der Zugangsberechtigungsinhalt sollte dem " "gleichen Format wie jede andere Ergänzungskonfigurationsdatei für " "tmpfiles\\&.d/ folgen\\&. Falls diese Zugangsberechtigung hereingegeben " "wird, wird sie nach allen anderen, aus dem Dateisystem gelesenen " "Ergänzungsdateien verarbeitet\\&. Die Zeilen in der Zugangsberechtigung " "können daher bestehende Zeilen des Betriebssystems ergänzen, sie aber nicht " "außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that by default the systemd-tmpfiles-setup\\&.service unit file (and " "related unit files) is set up to inherit the \"tmpfiles\\&.extra\" " "credential from the service manager\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass standardmäßig die Unit-Datei systemd-tmpfiles-setup\\&." "service (und dazu in Bezug stehende Unit-Dateien) so eingerichtet sind, dass " "sie die Zugangsberechtigung »tmpfiles\\&.extra« vom Diensteverwalter " "erben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNPRIVILEGED --CLEANUP OPERATION" msgstr "UNPRIVILEGIERTE --CLEANUP-OPERATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B tries to avoid changing the access and modification " "times on the directories it accesses, which requires B " "privileges\\&. When running as non-root, directories which are checked for " "files to clean up will have their access time bumped, which might prevent " "their cleanup\\&." msgstr "" "B versucht die Änderungs- und Zugriffs-Zeitstempel der " "Verzeichnisse zu erhalten, auf die es zugreift\\&. Dafür sind B-" "Privilegien erforderlich\\&. Wenn es nicht als Root ausgeführt wird, wird " "die Zugriffszeit der Verzeichnisse aktualisiert, die nach zu löschenden " "Dateien durchsucht werden\\&. Dadurch kann der tatsächliche Löschvorgang " "verhindert werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned\\&. If the configuration was syntactically invalid " "(syntax errors, missing arguments, \\&...), so some lines had to be ignored, " "but no other errors occurred, B<65> is returned (B from /usr/" "include/sysexits\\&.h)\\&. If the configuration was syntactically valid, but " "could not be executed (lack of permissions, creation of files in missing " "directories, invalid contents when writing to /sys/ values, \\&...), B<73> " "is returned (B from /usr/include/sysexits\\&.h)\\&. Otherwise, " "B<1> is returned (B from /usr/include/stdlib\\&.h)\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert\\&. Falls die Konfigurationsdatei " "syntaktisch ungültig war (Syntaxfehler, fehlende Argumente, …) und einige " "Zeilen ignoriert werden mussten, aber keine weiteren Fehler aufgetreten " "sind, wird B<65> zurückgeliefert (B aus /usr/include/sysexits\\&." "h)\\&. Falls die Konfiguration syntaktisch korrekt war, aber nicht " "ausgeführt werden konnte (unzureichende Rechte, Erstellung von Dateien in " "fehlenden Verzeichnissen, ungültige Inhalte beim Schreiben von /sys/-Werten, " "…), wird B<73> zurückgeliefert (B aus /usr/include/sysexits\\&." "h)\\&. Andernfalls wird B<1> zurückgeliefert (B aus /usr/" "include/stdlib\\&.h)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when creating items, if the target already exists, but is of the wrong " "type or otherwise does not match the requested state, and forced operation " "has not been requested with \"+\", a message is emitted, but the failure is " "otherwise ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn Sie Elemente erstellen und das Ziel bereits existiert, " "aber vom falschen Typ ist oder anderweitig nicht auf den erbetenen Zustand " "passt und keine Zwangsaktion mit »+« erbeten wurde, dann wird eine Nachricht " "ausgegeben, aber der Fehlschlag wird ansonsten ignoriert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B supports the service credentials logic as implemented by " "I/I/I (see B(1) for details)\\&. The following credentials are used when passed in:" msgstr "" "B unterstützt die durch I/" "I/I implementierte " "Dienstezugangsberechtigungslogik (siehe B(1) für Details)\\&. " "Die folgenden Zugangsberechtigungen werden verwandt, wenn sie hereingegeben " "werden:" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "systemd-tmpfiles, systemd-tmpfiles-setup.service, systemd-tmpfiles-setup-dev-" "early.service, systemd-tmpfiles-setup-dev.service, systemd-tmpfiles-clean." "service, systemd-tmpfiles-clean.timer - Create, delete, and clean up files " "and directories" msgstr "" "systemd-tmpfiles, systemd-tmpfiles-setup.service, systemd-tmpfiles-setup-dev-" "early.service, systemd-tmpfiles-setup-dev.service, systemd-tmpfiles-clean." "service, systemd-tmpfiles-clean.timer - Dateien sowie Verzeichnisse " "erstellen, löschen und aufräumen" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-tmpfiles-setup\\&.service" msgstr "systemd-tmpfiles-setup\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-tmpfiles-setup-dev-early\\&.service" msgstr "systemd-tmpfiles-setup-dev-early\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service" msgstr "systemd-tmpfiles-setup-dev\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-tmpfiles-clean\\&.service" msgstr "systemd-tmpfiles-clean\\&.service" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer" msgstr "systemd-tmpfiles-clean\\&.timer" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B creates, deletes, and cleans up volatile and temporary " "files and directories, using the configuration file format and location " "specified in B(5)\\&. It must be invoked with one or more " "commands B<--create>, B<--remove>, and B<--clean>, to select the respective " "subset of operations\\&." msgstr "" "B erstellt und löscht temporäre und flüchtige Dateien " "sowie Verzeichnisse und räumt diese auf, unter Verwendung des " "Konfigurationsdateiformats und des Ortes der in B(5) " "beschriebenen Konfigurationsdatei\\&. Es muss mit einer oder mehrerer der " "Befehle B<--create>, B<--remove> und B<--clean> aufgerufen werden, um die " "entsprechende Teilmenge der Aktionen auszuwählen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, directives from all configuration files are applied\\&. When " #| "invoked with B<--replace=>I, arguments specified on the command " #| "line are used instead of the configuration file I\\&. Otherwise, if " #| "one or more absolute filenames are passed on the command line, only the " #| "directives in these files are applied\\&. If \"-\" is specified instead " #| "of a filename, directives are read from standard input\\&. If only the " #| "basename of a configuration file is specified, all configuration " #| "directories as specified in B(5) are searched for a matching " #| "file and the file found that has the highest priority is executed\\&." msgid "" "If invoked with no arguments, directives from the configuration files found " "in the directories specified by B(5)\\&. When invoked with " "positional arguments, if option B<--replace=>I is specified, arguments " "specified on the command line are used instead of the configuration file " "I\\&. Otherwise, just the configuration specified by the command line " "arguments is executed\\&. If the string \"-\" is specified instead of a " "filename, the configuration is read from standard input\\&. If the argument " "is a file name (without any slashes), all configuration directories are " "searched for a matching file and the file found that has the highest " "priority is executed\\&. If the argument is a path, that file is used " "directly without searching the configuration directories for any other " "matching file\\&." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Direktiven aus allen Konfigurationsdateien " "angewandt\\&. Beim Aufruf mit B<--replace=>I werden die auf der " "Befehlzeile festgelegten Argumente anstatt der Konfigurationsdatei I " "verwandt. Werden andernfalls ein oder mehrere absolute Dateinamen in der " "Befehlszeile übergeben, werden nur die in diesen Dateien enthaltenen " "Anweisungen ausgeführt\\&. Wenn »-« statt eines Dateinamens angegeben wird, " "werden die Anweisungen von der Standardeingabe gelesen\\&. In dem Fall, dass " "nur der Basisname einer Konfigurationsdatei angegeben wird, werden alle in " "B(5) angegebenen Verzeichnisse nach einer passenden Datei " "durchsucht und die gefundene Datei, die die höchste Priorität hat, wird " "ausgeführt\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "COMMANDS AND OPTIONS" msgstr "BEFEHLE UND OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If this command is passed, all files and directories marked with I, I, " "I, I, I, I, I

, I, I, I, I in the configuration " "files are created or written to\\&. Files and directories marked with I, " "I, I, I, I, and I have their ownership, access mode and " "security labels set\\&." msgstr "" "Entfernt alle in der Konfigurationsdatei mit I, I, I, I, I, " "I, I

, I, I, I, I markierten Dateien und Verzeichnisse oder " "legt diese an\\&. Mit I, I, , I, I, I und I markierte " "Dateien und Verzeichnisse haben ihre eigenen Besitzer, Zugriffsmodi und " "Sicherheits-Label\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If this command is passed, all files and directories with an age parameter " "configured will be cleaned up\\&." msgstr "" "Räumt alle Dateien und Verzeichnisse auf, für die ein Parameter konfiguriert " "ist, der sich auf das Alter bezieht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If this command is passed, the contents of directories marked with I or " "I, and files or directories themselves marked with I or I are " "removed unless an exclusive or shared BSD lock is taken on them (see " "B(2))\\&." msgstr "" "Entfernt den Inhalt aller mit I oder I markierten Dateien und " "Verzeichnisse, sowie die mit I oder I markierten Verzeichnisse selbst, " "außer auf sie wird eine exklusive oder gemeinsame Sperre gehalten (siehe " "B(2))\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--purge>" msgstr "B<--purge>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is passed, all files and directories with an age parameter " #| "configured will be cleaned up\\&." msgid "" "If this option is passed, all files and directories created by a tmpfiles\\&." "d/ entry will be deleted\\&." msgstr "" "Räumt alle Dateien und Verzeichnisse auf, für die ein Parameter konfiguriert " "ist, der sich auf das Alter bezieht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Process the configuration and print what operations would be performed, but " "don\\*(Aqt actually change anything in the file system\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."