# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:06+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "UUIDD" msgstr "UUIDD" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2024-03-28" msgstr "28. März 2024" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "uuidd - UUID generation daemon" msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B daemon is used by the UUID library to generate universally " "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and " "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads " "running on different CPUs trying to grab UUIDs." msgstr "" "Der B-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von " "»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere " "zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige " "Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf " "verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--cont-clock> I" msgstr "B<-C>, B<--cont-clock> I" # FIXME gurantees → guarantees # FIXME max_clock_offset → I # FIXME \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq → B<-C> or B<--cont-clock> # FIXME \\*(Aq-CENUME[hd]\\*(Aq → B<-C>I[hd] # FIXME \\*(Aq--cont-clock=ENUME[hd]\\*(Aq → B<--cont-clock>=I[hd] #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Activate continuous clock handling for time based UUIDs. B could use " "all possible clock values, beginning with the daemon\\(cqs start time. The " "optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This " "gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of " "the max_clock_offset. \\*(Aq-C\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock\\*(Aq enables the " "feature with a default max_clock_offset of 2 hours. \\*(Aq-" "CENUME[hd]\\*(Aq or \\*(Aq--cont-clock=ENUME[hd]\\*(Aq " "enables the feature with a max_clock_offset of NUM seconds. In case of an " "appended h or d, the NUM value is read in hours or days. The minimum value " "is 60 seconds, the maximum value is 365 days." msgstr "" "aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. " "B könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der " "Startzeit des Daemons. Mit dem I können Sie einen Wert " "für I festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein " "Uhrenwert einer UUID stets innerhalb des Bereichs von I " "liegen wird. B<-C> oder B<--cont-clock> aktiviert die Funktion mit einem " "Wert von 2 Stunden für I. B<-C>I[hd] oder B<--cont-" "clock>=I[hd] aktiviert die Funktion mit einem Wert der angegebenen " "I Sekunden für I. Falls ein h oder d angehängt " "ist, wird die angegebene I als Stunden (h) oder Tage (d) " "interpretiert. Der Minimalwert ist 60 Sekunden; der Maximalwert ist 365 Tage." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Run B in debugging mode. This prevents B from running as a " "daemon." msgstr "" "führt B im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass B als " "Daemon ausgeführt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-F>, B<--no-fork>" msgstr "B<-F>, B<--no-fork>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not daemonize using a double-fork." msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it." msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--uuids> I" msgstr "B<-n>, B<--uuids> I" # Das ist mir eigentlich noch zu umständlich formuliert, insbesondere die # »Gesamtantwort«. Andere Ideen? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When issuing a test request to a running B, request a bulk response " "of I UUIDs." msgstr "" "fordert eine Gesamtantwort an, bestehend aus der I UUIDs, wenn eine " "Testabfrage eines laufenden B ausgegeben wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--no-pid>" msgstr "B<-P>, B<--no-pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Do not create a pid file." msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the " "pid file is written to I<{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid>." msgstr "" "gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. " "Standardmäßig ist dies I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Suppress some failure messages." msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--random>" msgstr "B<-r>, B<--random>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to " "return a random-based UUID." msgstr "" "testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu " "verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--socket-activation>" msgstr "B<-S>, B<--socket-activation>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling " "process. This implies B<--no-fork> and B<--no-pid>. This option is intended " "to be used only with B(1). It needs to be enabled with a configure " "option." msgstr "" "erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, das dieser vom aufrufenden Prozess " "bereitgestellt wird. Dies impliziert B<--no-fork> und B<--no-pid>. Diese " "Option ist ausschließlich zur Verwendung mit B(1) gedacht. Sie muss " "durch eine Configure-Option aktiviert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--socket> I" msgstr "B<-s>, B<--socket> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the " "pathname used is I<{runstatedir}/uuidd/request>. This option is primarily " "for debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the B " "library." msgstr "" "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. " "Standardmäßig wird der Pfadname I verwendet. Diese " "Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der " "B-Bibliothek fest kodiert ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-T>, B<--timeout> I" msgstr "B<-T>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Make B exit after I seconds of inactivity." msgstr "" "bewirkt, dass B nach der angegebenen I Sekunden Inaktivität " "beendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test B by trying to connect to a running uuidd daemon and request it " "to return a time-based UUID." msgstr "" "testet B, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu " "verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUID zurückzugeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:" msgstr "" "Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon " "anschließend beenden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" msgstr "" "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n" "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B daemon was written by" msgstr "Der B-Daemon wurde geschrieben von" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3), B(1)" msgstr "B(3), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-11-21" msgstr "21. November 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.39.3" msgstr "util-linux 2.39.3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-C>, B<--cont-clock>[=I