# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 18:11+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "proc_dir_entry" msgstr "proc_dir_entry" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 1997" msgstr "Juli 1997" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux 2.0.30" msgstr "Linux 2.0.30" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc Functions" msgstr "/proc-Funktionen" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # FIXME No full stop #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - " "register entries in the /proc filesystem." msgstr "" "proc_dir_entry, proc_register, proc_register_dynamic, proc_unregister - " "Einträge im /proc-Dateisystem registrieren" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" msgstr "B<#include Elinux/proc_fs.hE>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" msgstr "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, int\\ >IB<);>" msgstr "BIB<, int\\ >IB<);>" #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" msgstr "BIB<, struct\\ proc_dir_entry\\ *\\ >IB<);>" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME Unify spell of "file system" - in NAME it is a single word, here two #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The B functions add file or directory entries to the /proc " "file system. They associate processing routines with each node of the /proc " "tree. The structure B is defined as" msgstr "" "Die Funktionen B fügen Datei- oder Verzeichniseinträge zu " "dem /proc-Dateisystem hinzu. Diese ordnen jedem Knoten des /proc-Baums " "Verarbeitungsroutinen zu. Die Struktur B ist wie folgt " "definiert:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B<};>\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B<};>\n" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "low_ino" msgstr "low_ino" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The inode number of this directory entry. For B this number " "should be unique within the /proc filesystem, values are defined in " "Ilinux/proc_fs.hE>. For B the inode number " "is dynamically assigned." msgstr "" "Die Inode-Nummer dieses Verzeichniseintrags. Für B sollte " "diese Nummer innerhalb des /proc-Dateisystems eindeutig sein; Werte sind in " "Ilinux/proc_fs.hE> definiert. Für B wird " "die Inode-Nummer dynamisch zugewiesen." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "namelen" msgstr "namelen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The length of the name, excluding the trailing null." msgstr "Die Länge des Namens ohne die abschließende Null." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The name of this node." msgstr "Der Name dieses Inodes" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mode" msgstr "mode" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The node's type and permissions. Drawn from Ilinux/stat.hE>." msgstr "" "Der Typ und die Berechtigungen dieses Knotens. Wird aus Ilinux/stat." "hE> gezogen." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "nlink" msgstr "nlink" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Number of links to the node. Initialise to 2 if mode includes S_IFDIR, 1 " "otherwise." msgstr "" "Anzahl der Links zu diesem Knoten. Mit 2 initialisiert, falls mode S_IFDIR " "enthält, ansonsten auf 1." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The uid that owns the node, normally 0." msgstr "Die UID des Eigentümers des Knotens, normalerweise 0." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "gid" msgstr "gid" # FIXME . → , #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The gid that owns the node. normally 0." msgstr "Die GID des Eigentümers des Knotens, normalerweise 0." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the size of the node, the value will appear as the inode size in " "listings and be returned by B. Unless you really need a size, set " "this to zero." msgstr "" "Setzt die Größe des Knotens, der Wert wird als Inode-Größe in Auflistungen " "auftauchen und von B(1) berichtet werden. Setzen Sie den Wert auf 0, " "außer Sie benötigen wirklich eine Größe." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ops" msgstr "ops" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Defines the set of inode operations to perform for your /proc node. For a " "directory node, use I<&proc_dir_inode_operations> unless you have special " "requirements. For a leaf node, set to NULL unless you have special " "requirements." msgstr "" "Definiert die Gruppe an Inode-Operationen, die für Ihren /proc-Knoten " "durchgeführt werden sollen. Für einen Verzeichniskonten verwenden Sie " "I<&proc_dir_inode_operations>, falls Sie keine besonderen Anforderungen " "haben. Für ein Blatt setzen Sie es auf NULL, falls Sie keine besonderen " "Anforderungen haben." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "get_info" msgstr "get_info" # FIXME proc → procdure? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If defined, this proc is called when the node is read. Should be NULL for " "directory nodes. B If you need to return large amounts of data, the " "proc must return the data in chunks and reposition itself on the next call, " "using the I variable. See I for example code with " "large output." msgstr "" "Dieser Proc wird aufgerufen, wenn dies definiert ist und der Knoten gelesen " "wird. Sollte für Verzeichnisknoten NULL sein. B: Falls Sie große " "Mengen an Daten zurückliefern müssen, muss der Proc die Daten in Blöcken " "zurückliefern und sich beim nächsten Aufruf mittels der Variablen I " "neu positionieren. Siehe I für Beispielcode mit großer " "Ausgabe." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "fill_inode" msgstr "fill_inode" # FIXME: I cannot find a man page (?) proc_pid_fill_inode - is this reference still correct? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Dynamically fill in the inode characteristics during directory operations. " "Not normally required and set to NULL. See proc_pid_fill_inode for example " "code." msgstr "" "Füllt die Inode-Charakteristika während Verzeichnisaktionen dynamisch. " "Normalerweise nicht benötigt und auf NULL gesetzt. Siehe proc_pid_fill_inode " "für Beispiel-Code." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "next, parent, subdir" msgstr "next, parent, subdir" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Maintained by /proc routines. Initial value is irrelevant, set to NULL." msgstr "" "Durch /proc-Routinen verwaltet. Der anfängliche Wert ist irrelevant, auf " "NULL gesetzt." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "data" msgstr "data" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "An opaque pointer which can be used by proc handlers to pass local data " "around. Set to whatever you like when calling B, normally " "NULL. This pointer is copied into the inode u.ip_generic field (by " "proc_get_inode) so it is available to any proc routines that are passed an " "inode." msgstr "" "Ein undurchsichtiger Zeiger, der von Proc-Handhabungsroutinen zur Weitergabe " "lokaler Daten verwandt werden kann. Kann beliebig beim Aufruf von " "B gesetzt werden, normalerweise NULL. Dieser Zeiger wird in " "das Feld u.ip_generic der Inode kopiert (durch proc_get_inode), so dass er " "für alle Proc-Routinen verfügbar ist, denen eine Inode übergeben wird." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B adds the B as a node under the B." msgstr "B fügt B als Knoten unter B hinzu." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B dynamically assigns an inode number then adds the " "B as a node under the B." msgstr "" "B weist eine Inode-Nummer dynamisch zu und fügt dann " "B als Knoten unter B hinzu." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B scans the inode list under the B for the " "specified B number and removes the matching entry." msgstr "" "B durchsucht die Inode-Liste unter B nach der " "spezifizierten B-Nummer und entfernt den passenden Eintrag." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B always returns 0." msgstr "B liefert immer 0 zurück." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "returns 0 for success or B<-EAGAIN> if there are no free dynamic inode " "numbers." msgstr "" "Liefert 0 für Erfolg oder B<-EAGAIN> zurück, falls es keine freien " "dynamischen Inode-Nummern gab." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "returns 0 for success or B<-EINVAL> if the node was not found." msgstr "" "Liefert 0 für Erfolg oder B<-EINVAL> zurück, falls der Knoten nicht gefunden " "wurde." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B(9), B(9), " "B(9), B(9), B(2)." msgstr "" "B(9), B(9), " "B(9), B(9), B(2)." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Keith Owens Ekaos@ocs.com.auE" msgstr "Keith Owens Ekaos@ocs.com.auE" #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME /proc → I #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The uniqueness of /proc inode numbers is assumed, not enforced. It is " "possible to add two nodes with the same inode number." msgstr "" "Die Eindeutigkeit der I-Inode-Nummer wird angenommen, nicht erzwungen. " "Es ist möglich, zwei Knoten mit der gleichen Inode-Nummer hinzuzufügen."