# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Francisco Gabriel Aroca Tapia , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-06 00:21+0100\n" "Last-Translator: Francisco Gabriel Aroca Tapia \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: original/man1/mc.1:1 #, no-wrap msgid "mc" msgstr "mc" #. type: TH #: original/man1/mc.1:1 #, no-wrap msgid "20 October 1997" msgstr "" #. SKIP_SECTION" #. type: SH #: original/man1/mc.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. SKIP_SECTION" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:6 msgid "mc - Visual shell for Unix-like systems." msgstr "mc - Entorno visual para sistemas tipo Unix." #. type: SH #: original/man1/mc.1:6 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "USO" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:9 msgid "B [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v file]" msgstr "B [-abcCdfhPstuUVx?] [-l log] [dir1 [dir2]] [-v fichero]" #. type: SH #: original/man1/mc.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. .\"DONT_SPLIT" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:14 msgid "" "The Midnight Commander is a directory browser/file manager for Unix-like " "operating systems." msgstr "" "Midnight Commander es un navegador de directorios/gestor de ficheros para " "sistemas operativos tipo Unix." #. type: SH #: original/man1/mc.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: original/man1/mc.1:15 #, no-wrap msgid "I<-a>" msgstr "I<-a>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:18 msgid "Disables the usage of graphic characters for line drawing." msgstr "Deshabilita el uso de caracteres gráficos para el dibujo de líneas." #. type: TP #: original/man1/mc.1:18 #, no-wrap msgid "I<-b>" msgstr "I<-b>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:21 msgid "Forces black and white display." msgstr "Fuerza el uso de la pantalla de Blanco y Negro." #. type: TP #: original/man1/mc.1:21 #, no-wrap msgid "I<-c>" msgstr "I<-c>" #. LINK2" #. Colors" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:28 msgid "Force color mode, please check the section Colors for more information." msgstr "" "Fuerza el uso del modo color, por favor chequear la seción Colores para más " "información." #. type: TP #: original/man1/mc.1:28 #, no-wrap msgid "I<-C arg>" msgstr "I<-C arg>" #. LINK2" #. Colors" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:36 msgid "" "Used to specify a different color set in the command line. The format of arg " "is documented in the Colors section." msgstr "" "Usado para especificar un juego de colores diferentes en la línea de " "comandos. El formato de arg está documentado en la sección Colores." #. type: TP #: original/man1/mc.1:36 #, no-wrap msgid "I<-d>" msgstr "I<-d>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:39 msgid "Disables mouse support." msgstr "Deshabilita el soporte de ratón." #. type: TP #: original/man1/mc.1:39 #, no-wrap msgid "I<-f>" msgstr "I<-f>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:42 msgid "Displays the compiled-in search paths for Midnight Commander files." msgstr "" "Muestra las rutas de búsqueda compiladas para ficheros de Midnight Commander." #. type: TP #: original/man1/mc.1:42 #, no-wrap msgid "I<-k>" msgstr "I<-k>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:46 msgid "" "Reset softkeys to their default from the termcap/terminfo database. Only " "useful on HP terminals when the function keys don't work." msgstr "" "Resetea softkeys a su valor por defecto según la base de datos de termcap/" "terminfo. Sólo útil en terminales HP cuando la función keys no funciona." #. type: TP #: original/man1/mc.1:46 #, no-wrap msgid "I<-l file>" msgstr "I<-l fichero>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:49 msgid "Save the ftpfs dialog with the server in file." msgstr "Guarda el diálogo ftpfs con el servidor en el fichero." #. type: TP #: original/man1/mc.1:49 #, no-wrap msgid "I<-P>" msgstr "I<-P>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:56 msgid "" "At program end, the Midnight Commander will print the last working directory; " "this, along with the shell function below, will allow you to browse through " "your directories and automatically move to the last directory you were in " "(thanks to Torben Fjerdingstad and Sergey for contributing this function and " "the code which implements this option)." msgstr "" "Al final del programa, Midnight Commander imprimirá el último directorio de " "trabajo ; esto, junto con la función del shell abajo descrita, nos permitirá " "navegar a través de nuestros directorios y movernos automaticamente al último " "directorio en el que estuvimos ( Gracias a Torben Fjerdingstad y Sergey por " "su contribución con ésta función y el código que implementa esta opción)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:59 #, no-wrap msgid "bash and zsh users:\n" msgstr "usuarios de bash y zsh:\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:68 #, no-wrap msgid "" "mc ()\n" "{\n" " MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n" " /usr/bin/mc -P \"$@\" E \"$MC\"\n" " cd \"`cat $MC`\"\n" " rm \"$MC\"\n" " unset MC;\n" "}\n" msgstr "" "mc ()\n" "{\n" " MC=/tmp/mc$$-\"$RANDOM\"\n" " /usr/bin/mc -P \"$@\" E \"$MC\"\n" " cd \"`cat $MC`\"\n" " rm \"$MC\"\n" " unset MC;\n" "}\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:71 #, no-wrap msgid "" "tcsh users:\n" "alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n" msgstr "" "usuarios tcsh:\n" "alias mc 'setenv MC `/usr/bin/mc -P \\!*`; cd $MC; unsetenv MC'\n" #. type: TP #: original/man1/mc.1:72 #, no-wrap msgid "I know the bash function could be shorter for zsh and bash but the" msgstr "Soy consciente de que la función podría ser más breve para zsh y bash pero los" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:76 msgid "backquotes on bash won't accept your suspension the program with C-z." msgstr "apóstrofes (`) en bash no aceptarán tu suspensión de programa con C-z." #. type: TP #: original/man1/mc.1:76 #, no-wrap msgid "I<-s>" msgstr "I<-s>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:81 msgid "" "Turns on the slow terminal mode, in this mode the program will not draw " "expensive line drawing characters and will toggle verbose mode off." msgstr "" "Activa el modo terminal lento, en éste modo el programa no dibuja costosas " "lineas de caracteres y desactivará el modo detallado ( verbose mode)." #. type: TP #: original/man1/mc.1:81 #, no-wrap msgid "I<-t>" msgstr "I<-t>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:88 msgid "" "Used only if the code was compiled with Slang and terminfo: it makes the " "Midnight Commander use the value of the B variable for the terminal " "information instead of the information on the system wide terminal database" msgstr "" "Usado sólo si el código fue compilado con Slang y terminfo: hace que Midnight " "Commander use el valor de la variable B para la información de " "terminal en vez de la información en la amplia base de datos del terminal " "sistema ( system wide terminal database)" #. type: TP #: original/man1/mc.1:88 #, no-wrap msgid "I<-u>" msgstr "I<-u>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:92 msgid "" "Disables the use of a concurrent shell (only makes sense if the Midnight " "Commander has been built with concurrent shell support)." msgstr "" "Deshabilita el uso de un shell concurrente ( sólo tiene sentido si el " "Midnight Commander ha sido construido con el soporte de shell concurrente)." #. type: TP #: original/man1/mc.1:92 #, no-wrap msgid "I<-U>" msgstr "I<-U>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:97 msgid "" "Enables the use of the concurrent shell support (only makes sense if the " "Midnight Commander was built with the subshell support set as an optional " "feature)." msgstr "" "Habilita el uso del soporte de shell concurrente ( sólo tiene sentido si " "Midnight Commander fue construido con el juego de soporte de subshell como " "una característica optional)." #. type: TP #: original/man1/mc.1:97 #, no-wrap msgid "I<-v file>" msgstr "I<-v fichero>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:100 msgid "Enters the internal viewer to view the file specified." msgstr "Especifica el visor interno para visualizar el fichero especificado." #. type: TP #: original/man1/mc.1:100 #, no-wrap msgid "I<-V>" msgstr "I<-V>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:103 msgid "Displays the version of the program." msgstr "Muestra la versión del programa." #. type: TP #: original/man1/mc.1:103 #, no-wrap msgid "I<-x>" msgstr "I<-x>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:107 msgid "" "Forces xterm mode. Used when running on xterm-capable terminals (two screen " "modes, and able to send mouse escape sequences)." msgstr "" "Fuerza el modo xterm. Usado cuando se ejecuta en terminales con " "características de xterm ( dos modos de pantalla, y pueden enviar secuencias " "de escape de ratón)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:111 msgid "" "If specified, the first path name is the directory to show in the selected " "panel; the second path name is the directory to be shown in the other panel." msgstr "" "Si se especifica, el primer nombre de ruta de acceso es el directorio a " "mostrar en el panel seleccionado; la segunda ruta es el directorio a ser " "mostrado en el otro panel." #. type: SH #: original/man1/mc.1:112 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Introducción" #. LINK2" #. Menu Bar" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:122 msgid "" "The screen of the Midnight Commander is divided into four parts. Almost all " "of the screen space is taken up by two directory panels. By default, the " "second bottommost line of the screen is the shell command line, and the " "bottom line shows the function key labels. The topmost line is the menu bar " "line. The menu bar line may not be visible, but appears if you click the " "topmost line with the mouse or press the F9 key." msgstr "" "La pantalla de Midnight Commander está divida en cuatro partes. La mayor " "parte del espacio de la pantalla es usado para los dos paneles de directorio. " "Por defecto, la segunda línea más inferior de la pantalla es la línea de " "comandos del shell, y la línea inferior muestra las etiquetas de las teclas " "de función. La línea superior es la línea de la barra de menú. La línea de " "la barra de menú podría no ser visible, pero aparece si pulsamos en la primea " "línea de la pantalla con el ratón o pulsamos la tecla F9." #. LINK2" #. Directory Panels" #. LINK2" #. Left and Right Menus" #. LINK2" #. File Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:141 msgid "" "The Midnight Commander provides a view of two directories at the same time. " "One of the panels is the current panel (a selection bar is in the current " "panel). Almost all operations take place on the current panel. Some file " "operations like Rename and Copy by default use the directory of the " "unselected panel as a destination (don't worry, they always ask you for " "confirmation first). For more information, see the sections on the Directory " "Panels, the Left and Right Menus and the File Menu." msgstr "" "El Midnight Commander provee una vista de dos directorios al mismo tiempo. " "Uno de los paneles es el panel actual ( una barra de selección está en el " "panel actual). La mayoría de las operaciones tienen lugar en el panel actual. " "Algunas operaciones con ficheros como Renombrar y copiar por defecto utilizan " "el directorio del panel deselecionado como destino ( no nos preocupemos, " "ellos siempre solicitan nuestra confirmación primero). Para más información, " "ver las secciones sobre los Paneles de Directorio, los Menús Izquierdo " "( Left) y Derecho ( Right) y el Menú de Fichero." #. LINK2" #. Shell Command Line" #. LINK2" #. Input Line Keys" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:154 msgid "" "You can execute system commands from the Midnight Commander by simply typing " "them. Everything you type will appear on the shell command line, and when you " "press Enter the Midnight Commander will execute the command line you typed; " "read the Shell Command Line and Input Line Keys sections to learn more about " "the command line." msgstr "" "Podemos ejecutar comandos del sistema desde el Midnight Commander simplemente " "escribiéndolos. Todo lo que escribamos aparecerá en la línea de comandos del " "shell y cuando pulsemos Enter, Midnight Commander ejecutará la línea de " "comandos que tecleamos; leáse las secciones Línea de Comandos del Shell y " "Teclas de la Línea de Entrada para aprender más sobre la línea de comandos." #. type: SH #: original/man1/mc.1:155 #, no-wrap msgid "Mouse Support" msgstr "Soporte de Ratón" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:164 msgid "" "The Midnight Commander comes with mouse support. It is activated whenever " "you are running on an B terminal (it even works if you take a " "telnet or rlogin connection to another machine from the xterm) or if you are " "running on a Linux console and have the B mouse server running." msgstr "" "Midnight Commander viene con soporte de ratón. Es activado cuando estamos " "ejecutándolo bajo un terminal tipo B ( lo cual sucede incluso si " "realizamos una conexión de telnet o rlogin a otra máquina desde el xterm) o " "si nosotros estamos ejecutándolo bajo una consola Linux y tenemos el servidor " "B cargado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:168 msgid "" "When you left click on a file in the directory panels, that file is selected; " "if you click with the right button, the file is marked (or unmarked, " "depending on the previous state)." msgstr "" "Cuando pulsamos el botón izquierdo del ratón sobre un fichero en los paneles " "de directorios, ese fichero es seleccionado; si lo hacemos con el botón " "derecho, el fichero es marcado ( o desmarcado, dependiendo del estado previo)." #. LINK2" #. Extension File Edit" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:176 msgid "" "Double-clicking on a file will try to execute the command if it is an " "executable program; and if the extension file has a program specified for the " "file's extension, the specified program is executed." msgstr "" "Una doble pulsación sobre un fichero intentará ejecutar el comando si se " "trata de un programa ejecutable; y si la extensión del fichero tiene un " "programa especificado para la extensión del fichero, el programa especificado " "es ejecutado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:179 msgid "" "Also, it is possible to execute the commands assigned to the function key " "labels by clicking on them." msgstr "" "Además, es posible ejecutar los comandos asignados a las etiquetas de las " "teclas de función pulsando con el ratón sobre ellas." #. LINK2" #. Help" #. LINK2" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:190 msgid "" "If a mouse button is clicked on the top frame line of the directory panel, it " "is scrolled one pageful backward. Correspondingly, a click on the bottom " "frame line will cause a scroll of one pageful forward. This frame line method " "works also in the Help Viewer and the Directory Tree." msgstr "" "Si se pulsa con el botón de ratón el la línea divisoria superior del panel de " "directorio, se realizas un scroll de una página hacia atrás. Así mismo, una " "pulsación sobre la línea divisoria inferior produce un scroll de una página " "hacia delante. Éste método de la línea divisoria funciona también con el " "Visor de Ayuda y el Árbol de directorios." #. LINK2" #. Save Setup" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:200 msgid "" "The default auto repeat rate for the mouse buttons is 400 milliseconds. This " "may be changed to other values by editing the \\&~/.mc/ini file and changing " "the I parameter." msgstr "" "El valor por defecto de auto repetción para los botones del ratón es 400 " "milisegundos. Ésto puede ser cambiado por otros valores cambiando el fichero " "\\&~/.mc/ini y cambiando el parámetro I." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:204 msgid "" "If you are running the Commander with the mouse support, you can bypass the " "Commander and get the default mouse behavior (cutting and pasting text) by " "holding down the Shift key." msgstr "" "Si estamos ejecutando Commander con el soporte de ratón, podemos dejar de " "lado el Commander y obtener el comportamiento por defecto del ratón " "( cortando y pegando texto) manteniendo pulsada la tecla Shift." #. type: SH #: original/man1/mc.1:205 #, no-wrap msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:212 msgid "" "Some commands in the Midnight Commander involve the use of the I " "(sometimes labeled CTRL or CTL) and the I (sometimes labeled ALT or " "even Compose) keys. In this manual we will use the following abbreviations:" msgstr "" "Algunos comandos en Midnight Commander implican el uso de las teclas " "I ( algunas veces representado por CTRL o CTL) y I ( algunas " "veces denominado ALT o incluso Compose). En este manual usaremos las " "siguientes abreviaturas:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:215 msgid "" "C-EchrE means hold the Control key while typing the character " "EchrE. Thus C-f would be: hold the Control key and type f." msgstr "" "C-EchrE significa mantener pulsada la tecla Control mientras pulsamos " "el carácter EchrE. Así C-f sería: manteniendo pulsada la tecla " "Control teclear f." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:219 msgid "" "M-EchrE means hold the Meta or Alt key down while typing " "EchrE. If there is no Meta or Alt key, type ESC, release it, then " "type the character EchrE." msgstr "" "M-EchrE msignifica mantener pulsada la tecla Meta o Alt mientras " "pulsamos el carácter EchrE. Si no hay tecla Meta o Alt, pulsar ESC, " "soltar, y entonces pulsar el carácter EchrE." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:222 msgid "" "All input lines in the Midnight Commander use an approximation to the GNU " "Emacs editor's key bindings." msgstr "" "Todas las líneas de entrada en Midnight Commander usan una aproximación a las " "prerrogativas de teclado del editor GNU Emacs." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:225 msgid "" "There are many sections which tell about the keys. The following are the most " "important." msgstr "" "Hay muchas secciones que hablan de las teclas. Las siguientes son las más " "importantes." #. LINK2" #. File Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:234 msgid "" "The File Menu section documents the keyboard shortcuts for the commands " "appearing in the File menu. This section includes the function keys. Most of " "these commands perform some action, usually on the selected file or the " "tagged files." msgstr "" "La sección Menú de Fichero documenta los atajos de teclado para los comandos " "que aparecen en el Menú de Fichero. Ésta sección incluye las teclas de " "función. La mayor parte de esos comandos realizan alguna acción, normalmente " "sobre el fichero selecionado o sobre los ficheros marcados." #. LINK2" #. Directory Panels" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:242 msgid "" "The Directory Panels section documents the keys which select a file or tag " "files as a target for a later action (the action is usually one from the file " "menu)." msgstr "" "La sección Paneles de Directorio documenta las teclas que seleccionan un " "fichero o marcan ficheros como objetivo de una acción posterior ( la acción " "normalmente es una del menú de fichero)." #. LINK2" #. Shell Command Line" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:251 msgid "" "The Shell Command Line section list the keys which are used for entering and " "editing command lines. Most of these copy file names and such from the " "directory panels to the command line (to avoid excessive typing) or access " "the command line history." msgstr "" "La sección Linea de Comando del Shell lista las teclas que son usadas para " "introducir o editar líneas de comandos. La mayor parte de ellas copian " "nombres de ficheros y demás desde los paneles de directorio a la línea de " "comando ( para evitar un tecleado excesivo) o acceden al historial de la " "línea de comandos." #. LINK2" #. Input Line Keys" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:257 msgid "" "Input Line Keys are used for editing input lines. This means both the command " "line and the input lines in the query dialogs." msgstr "" "Teclas de línea de Entrada Son usadas para editar líneas de entrada. Esto " "implica la línea de comandos y las líneas de entrada en las ventanas de " "preguntas." #. type: SH #: original/man1/mc.1:258 #, no-wrap msgid " Miscellaneous Keys" msgstr " Otras Teclas" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:260 msgid "Here are some keys which don't fall into any of the other categories:" msgstr "" "Tienen cabida aquí algunas teclas que no encajan completamente en ninguna de " "las enteriores categorías:" #. LINK2" #. Extension File Edit" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:275 msgid "" "B If there is some text in the command line (the one at the bottom of " "the panels), then that command is executed. If there is no text in the " "command line then if the selection bar is over a directory the Midnight " "Commander does a B to the selected directory and reloads the " "information on the panel; if the selection is an executable file then it is " "executed. Finally, if the extension of the selected file name matches one of " "the extensions in the extensions file then the corresponding command is " "executed." msgstr "" "B Si hay algún texto en la línea de comandos ( la de la parte " "inferior de los paneles), entonces ese comando es ejecutado. Si no hay texto " "en la línea de comandos entonces si la barra de selección está situada sobre " "un directorio Midnight Commander realiza un B al directorio " "seleccionado y recarga la información en el panel; si la selección es un " "fichero ejecutable entonces es ejecutado. Por último, si la extensión del " "fichero seleccionado coincide con una de las extensiones en el fichero de " "extensiones entonces es ejecutado el comando correspondiente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:278 msgid "B Repaint all the information in the Midnight Commander." msgstr "" "B Redibuja toda la información en la pantalla de Midnight Commander." #. LINK2" #. Chmod" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:285 msgid "B Run the Chmod command on a file or on the tagged files." msgstr "" "B Ejecuta el comando Chmod en un fichero o un conjunto de ficheros " "marcados." #. LINK2" #. Chown" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:292 msgid "" "B Run the Chown command on the current file or on the tagged files." msgstr "" "B Ejecuta el comando Chown sobre el fichero actual o sobre los " "ficheros marcados." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:295 msgid "B Run the link command." msgstr "B Ejecuta el comando enlazado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:298 msgid "B Run the symbolic link command." msgstr "B Ejecuta el comando enlazado simbólicamente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:301 msgid "B Set the other panel display mode to information." msgstr "" "B Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a información." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:304 msgid "B Set the other panel display mode to quick view." msgstr "" "B Selecciona el modo de la pantalla del otro panel a vista rápida." #. LINK2" #. External panelize" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:311 msgid "B Execute the External panelize command." msgstr "B Ejecuta el comando de panelización externa" #. LINK2" #. Hotlist" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:318 msgid "B Run the add directory to hotlist command." msgstr "B Ejecuta el comando añadir a la Lista Rápida de Directorios" #. LINK2" #. Internal File Viewer" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:324 msgid "" "B Executes the Filtered view command, described in the view command." msgstr "" "B Ejecuta el comando de Vista Filtrada, descrito en el comando Ver." #. LINK2" #. Find File" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:331 msgid "B Executes the Find file command." msgstr "B Ejecuta el comando Buscar fichero" #. LINK2" #. Quick cd" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:338 msgid "B Pops up the quick cd dialog." msgstr "B Muestra la ventana de diálogo del comando cd Rápido." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:345 msgid "" "B When the program is being run in the Linux or SCO console or under an " "xterm, it will show you the output of the previous command. When ran on the " "Linux console, the Midnight Commander uses an external program (cons.saver) " "to handle saving and restoring of information on the screen." msgstr "" "B Cuando el programa está siendo ejecutado en la consola Linux o SCO o " "bajo un xterm, se mostrará la salida del comando anterior. Cuando fuere " "ejecutado en una consola de Linux, Midnight Commander usa un programa externo " "(cons.saver) para controlar la copia y restauración de información en la " "pantalla." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:352 msgid "" "When the subshell support is compiled in, you can type C-o at any time and " "you will be taken back to the Midnight Commander main screen, to return to " "your application just type C-o. If you have an application suspended by " "using this trick, you won't be able to execute other programs from the " "Midnight Commander until you terminate the suspended application." msgstr "" "Cuando el soporte de subshell está compilado internamente, podemos pulsar C-o " "en cualquier momento y seremos llevados de vuelta a la pantalla principal de " "Midnight Commander, para volver a nuestra aplicación basta con volver a " "pulsar C-o. Si tenemos una aplicación suspendida usando esta técnica, no " "podremos ejecutar otros pprogramas desde Midnight Commander hasta que " "terminemos la aplicación suspendida." #. type: SH #: original/man1/mc.1:353 #, no-wrap msgid " Directory Panels" msgstr " Paneles de Directorio" #. LINK2" #. Left and Right Menus" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:360 msgid "" "This section lists the keys which operate on the directory panels. If you " "want to know how to change the appearance of the panels take a look at the " "section on Left and Right Menus." msgstr "" "Esta sección enumera las teclas que operan en los paneles de directorio. Si " "queremos saber cómo cambiar la apariencia de los paneles, deberemos hechar un " "vistazo a la sección Menús Izquierdo y Derecho." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:366 msgid "" "B Change the current panel. The old other panel becomes the new " "current panel and the old current panel becomes the new other panel. The " "selection bar moves from the old current panel to the new current panel." msgstr "" "B Cambia el panel actual. El panel activo deja de serlo y el no " "activo pasa a ser el nuevo panel activo. La barra de selección se mueve del " "antigüo panel al nuevo, desaparece de aquél y aparece en éste." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:371 msgid "" "B To tag files you may use the Insert key (the kich1 terminfo " "sequence) or the C-t (Control-t) sequence. To untag files, just retag a " "tagged file." msgstr "" "B Para marcar ficheros ( y/o directorios) como seleccionados " "podemos usar la tecla Insertar (Ins) ( La secuencia kich1 de terminfo ) o la " "combinación C-t (Control-t). Para deseleccionar ficheros, basta con repetir " "la operación sobre los ficheros y/o directorios antes marcados." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:375 msgid "" "B Used to select the top file in a panel, the middle " "file and the bottom one, respectively." msgstr "" "B Usadas para secleccionar el fichero superior en un " "panel, el fichero central y el inferior del panel, respectivamente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:387 msgid "" "B Start a filename search in the directory listing. When the " "search is active the keypresses will be added to the search string instead of " "the command line. If the I option is enabled the search " "string is shown on the mini-status line. When typing, the selection bar will " "move to the next file starting with the typed letters. The I keys can be used to correct typing mistakes. If C-s is pressed again, " "the next match is searched for." msgstr "" "B Inicia la búsqueda de un fichero en la lista de directorios " "(panel activo). Cuando la búsqueda está activa las pulsaciones de teclado son " "añadidas a la cadena de búsqueda y no a la línea de comandos. Si la opción " "I está habilitada la cadena a buscar es mostrada en la " "línea de mini-estado. Conforme tecleemos, la barra de selección se desplazará " "al siguiente fichero o directorio cuyo nombre coincida con las letras " "introducidas. Las teclas I (I->,I< retroespacio>) o I(I) pueden ser utilizadas para corregir errores de escritura. Si " "pulsamos C-s de nuevo, se busca la siguiente coincidencia." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:392 msgid "" "B Toggle the current display listing to show the next display listing " "mode. With this it is possible to quickly switch from long listing to " "regular listing and the user defined listing mode." msgstr "" "B Rota el listado de pantalla actual para mostrar el siguiente modo de " "listado. Con ésto es posible intercambiar rápidamente de un listado completo " "al regular o breve, así como al modo de listado definido por el usuario." #. LINK2" #. Hotlist" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:399 msgid "" "B Show the directory hotlist and change to the " "selected directory." msgstr "" "B Muestra la Lista Rápida de Directorios y " "cambiar al directorio seleccionado.\n" "B<* N. de T.:> En el teclado castellano, existe un pequeño inconveniente, " "dado que la contrabarra, no se consigue con una sola pulsación, por lo que " "este método no funciona directamente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:410 msgid "" "B<+ \\ (plus).> This is used to select (tag) a group of files. The Midnight " "Commander will prompt for a regular expression describing the group. When " "I are enabled, the regular expression is much like the " "regular expressions in the shell (* standing for zero or more characters " "and ? standing for one character). If I is off, then the " "tagging of files is done with normal regular expressions (see ed (1))." msgstr "" "B<+ \\ ( más).> Usado para seleccionar ( marcar) un grupo de ficheros. " "Midnight Commander preguntará por una expresión refgular describiendo el " "grupo. Cuando los I están habilitados, " "la expresión regular es idéntica a las expresiones regulares en el shell " "( poniendo * para cero o más caracteres y ? para uno o más caracteres). Si " "los I están deshabilitados, entonces la selección de " "ficheros se realiza con expresiones regulares normales ( VA. ed (1))." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:413 msgid "" "If the expression starts or ends with a slash (/), then it will select " "directories instead of files." msgstr "" "Si la expresión empieza o termina con una barra (/), entonces la selección se " "realiza sobre directorios en vez de ficheros." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:417 msgid "" "B<\\e (backslash).> Use the \"\\e\" key to unselect a group of files. This is " "the opposite of the Plus key." msgstr "" "B<- ( menos) o \\e ( contrabarra).> Usaremos la tecla - o \"\\e\" para " "deseleccionar un grupo de ficheros. Esta es la operación contraria a la " "realizada por la tecla Más (+).\n" "B<* N. de T.:> La tecla que realiza originalmente la función descrita es el " "menos (-) ya que esta es la utilizada en la versión originaria del programa, " "Comandante Norton." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:420 msgid "" "B Move the selection bar to the previous entry in the panel." msgstr "" "B Desplaza la barra de selección a la entrada anterior " "en el panel." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:423 msgid "B Move the selection bar to the next entry in the panel." msgstr "" "B Desplaza la barra de selección a la entrada siguiente " "en el panel." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:426 msgid "" "B.> Move the selection bar to the first entry in the panel." msgstr "" "B.> Desplaza la barra de selección a la primera " "entrada en el panel." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:429 msgid "" "B.> Move the selection bar to the last entry in the panel." msgstr "" "B.> Desplaza la barra de selección a la última " "entrada en el panel." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:432 msgid "B Move the selection bar one page down." msgstr "" "B Desplaza la barra de selección a la página " "siguiente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:435 msgid "B Move the selection bar one page up." msgstr "" "B Desplaza la barra de selección a la página " "anterior." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:442 msgid "" "B If the other panel is a listing panel and you are standing on a " "directory in the current panel, then the other panel contents are set to the " "contents of the currently selected directory (like Emacs' dired C-o key) " "otherwise the other panel contents are set to the parent dir of the current " "dir." msgstr "" "B Si el otro panel es un panel con lista de ficheros y estamos situados " "en un directorio en el panel activo actual, entonces otro panel se posiciona " "dentro del directorio del panel activo ( como la tecla de Emacs C-o ) en " "otro caso el otro panel es posicionado el directorio padre del directorio " "seleccionado en el panel activo." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:446 msgid "" "B Only when ran on the Linux console: does a chdir to " "\"..\" and to the currently selected directory respectively." msgstr "" "B Solamente bajo la consola " "Linux: realiza un chdir \"..\" o al directorio actualmente seleccionado " "respectivamente." #. type: SH #: original/man1/mc.1:447 #, no-wrap msgid " Shell Command Line" msgstr " Línea de Comandos del Shell" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:450 msgid "" "This section lists keys which are useful to avoid excessive typing when " "entering shell commands." msgstr "" "Esta sección enumera las teclas útiles para evitar la excesiva escritura " "cuando se introducen comandos del shell." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:453 msgid "B Copy the currently selected file name to the command line." msgstr "" "B Copia el nombre de fichero seleccionado a la línea de comandos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:456 msgid "B Same a M-Enter, this one only works on the Linux console." msgstr "B Igual a M-Enter, esto sólo funcioba bajo Linux." #. LINK2" #. Completion" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:463 msgid "" "B Does the filename, command, variable, username and hostname " "completion for you." msgstr "" "B Realiza una Terminación automática ( completion) del nombre de " "fichero, comando, variable, nombre de usuario y host." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:468 msgid "" "B Copy the tagged files (or if there are no tagged files, " "the selected file) of the current panel (C-x t) or of the other panel (C-x C-" "t) to the command line." msgstr "" "B Copia los ficheros marcados ( o si no los hay, el fichero " "seleccionado) del panel activo ( C-x t) o del otro panel (C-x C-t) a la línea " "de comandos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:473 msgid "" "B The first key sequence copies the current path name to the " "command line, and the second one copies the unselected panel's path name to " "the command line." msgstr "" "B La primera secuencia de teclas copia el nombre de la ruta " "de acceso actual a la línea de comandos, y la segunda copia la ruta del otro " "panel a la línea de comandos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:477 msgid "" "B The quote command can be used to insert characters that are otherwise " "interpreted by the Midnight Commander (like the '+' symbol)" msgstr "" "B El comando cita ( quote) puede ser utilizado para insertar caracteres " "que de otro modo serían interpretados por Midnight Commander ( como el " "símbolo '+')" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:481 msgid "" "B Use these keys to browse through the command history. M-p takes " "you to the last entry, M-n takes you to the next one." msgstr "" "B Usaremos esas teclas para navegar a través del histórico de " "comandos. M-p devuelve la última entrada, M-n devuelve la siguiente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:484 msgid "B Displays the history for the current input line." msgstr "B Visualiza el historial para la línea de entrada actual." #. type: SH #: original/man1/mc.1:485 #, no-wrap msgid " General Movement Keys" msgstr " Teclas Generales de Movimiento" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:489 msgid "" "The help viewer, the file viewer and the directory tree use common code to " "handle moving. Therefore they accept exactly the same keys. Each of them also " "accepts some keys of its own." msgstr "" "El visor de ayuda, el visor de fichero y el árbol de directorios usan un " "código de control de movimiento común. Por consiguiente, reconocen las mismas " "teclas. Además, cada uno reconoce algunas algunas otras teclas propias." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:492 msgid "" "Other parts of the Midnight Commander use some of the same movement keys, so " "this section may be of use for those parts too." msgstr "" "Otras partes de Midnight Commander utilizan algunas de las mismas teclas de " "movimiento, por lo que esta sección podría ser aplicada a ellas también." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:495 msgid "B Moves one line backward." msgstr "B Mueve una línea hacia arriba." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:498 msgid "B Moves one line forward." msgstr "B Mueve una línea hacia abajo." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:501 msgid "B Moves one pageful backward." msgstr "" "B Mueve una página " "completa hacia atrás." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:504 msgid "B Moves one pageful forward." msgstr "" "B Mueve una página " "hacia delante." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:507 msgid "B Moves to the beginning." msgstr "B Mueve al principio." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:510 msgid "B Move to the end." msgstr "B Mueve al final." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:513 msgid "" "The help viewer and the file viewer accept the following keys in addition the " "to ones mentioned above:" msgstr "" "El visor de ayuda y el de fichero reconocen las siguiente teclas a parte de " "las mencionadas anteriormente:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:516 msgid "B Moves one pageful backward." msgstr "" "B Mueve una " "página completa hacia atrás." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:519 msgid "B Moves one pageful forward." msgstr "B Mueve una página hacia delante." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:522 msgid "B Moves one half of a page backward or forward." msgstr "B Mueve la mitad de la página hacia atrás o adelante." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:525 msgid "B Moves to the beginning or to the end." msgstr "B Mueve al principio o al final." #. type: SH #: original/man1/mc.1:526 #, no-wrap msgid " Input Line Keys" msgstr " Teclas de la Línea de Entrada" #. LINK2" #. Shell Command Line" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:532 msgid "" "The input lines (they are used for the command line and for the query dialogs " "in the program) accept these keys:" msgstr "" "Las líneas de entrada ( usadas en la línea de comandos y para los cuadros de " "diálogo en el programa) reconocen esas teclas:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:535 msgid "B puts the cursor at the beginning of line." msgstr "B Coloca el cursor al comienzo de la línea." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:538 msgid "B puts the cursor at the end of the line." msgstr "B Coloca el cursor al final de la línea." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:541 msgid "B move the cursor one position left." msgstr "" "B Desplaza el cursor una posición a la izquierda." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:544 msgid "B move the cursor one position right." msgstr "" "B Desplaza el cursor una posición a la derecha." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:547 msgid "B moves one word forward." msgstr "B Avanza una palabra." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:550 msgid "B moves one word backward." msgstr "B Retrocede una palabra." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:553 msgid "B delete the previous character." msgstr "B Borra el carácter anterior." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:556 msgid "B delete the character in the point (over the cursor)." msgstr "" "B Elimina el carácter de la posición del cursor." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:559 msgid "B sets the mark for cutting." msgstr "B Sitúa una marca para cortar." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:563 msgid "" "B copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer and " "removes the text from the input line." msgstr "" "B Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación y " "elimina el texto de la línea de entrada." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:566 msgid "B copies the text between the cursor and the mark to a kill buffer." msgstr "" "B Copia el texto entre el cursor y la marca a la caché de eliminación." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:569 msgid "B yanks back the contents of the kill buffer." msgstr "B Restaura el contenido de la caché de eliminación." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:572 msgid "B kills the text from the cursor to the end of the line." msgstr "B Elimina el texto desde el cursor hasta el final de la línea." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:576 msgid "" "B Use these keys to browse through the command history. M-p takes " "you to the last entry, M-n takes you to the next one." msgstr "" "B Usaremos esas teclas para desplazarnos a través del historial de " "comandos. M-p nos lleva a la última entrada, M-n nos sitúa en la siguiente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:579 msgid "B delete one word backward." msgstr "B Borra la palabra anterior." #. LINK2" #. Completion" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:586 msgid "" "B does the filename, command, variable, username and hostname " "completion for you." msgstr "" "B Realiza una terminación del nombre de fichero, comando, variable, " "nombre de usuario o host." #. type: SH #: original/man1/mc.1:588 #, no-wrap msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:592 msgid "" "The menu bar pops up when you press F9 or click the mouse on the top row of " "the screen. The menu bar has five menus: \"Left\", \"File\", \"Command\", " "\"Options\" and \"Right\"." msgstr "" "La barra de menú aparece cuando pulsamos F9 o pulsamos el botón del ratón " "sobre la primera fila de la pantalla. La barra de menú tiene cinco submenús: " "\"Izquierdo\", \"File\", \"Comando\", \"Opciones\" y \"Derecho\"." #. LINK2" #. Left and Right Menus" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:599 msgid "" "The Left and Right Menus allow you to modify the appearance of the left and " "right directory panels." msgstr "" "Los Menús Izquierdo y Derecho nos permiter modificar la apariencia de los " "paneles de directorio izquierdo y derecho." #. LINK2" #. File Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:606 msgid "" "The File Menu lists the actions you can perform on the currently selected " "file or the tagged files." msgstr "" "El Menú de Fichero lista las acciones que podemos realizar sobre el fichero " "actualmente seleccionado o sobre los ficheros marcados." #. LINK2" #. Command Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:613 msgid "" "The Command Menu lists the actions which are more general and bear no " "relation to the currently selected file or the tagged files." msgstr "" "El Menú de Comandos lista las acciones más generales y que no guardan " "relación con la selección actual de ficheros." #. type: SH #: original/man1/mc.1:614 #, no-wrap msgid " Left and Right Menus" msgstr " Menús Izquierdo y Derecho" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:620 msgid "" "The outlook of the directory panels can be changed from the B and " "B menus." msgstr "" "La presentación de los paneles de directorio puede ser cambiada desde los " "menús B y B." #. type: SH #: original/man1/mc.1:621 #, no-wrap msgid " Listing Mode..." msgstr " Modo de Listado..." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:631 msgid "" "The listing mode view is used to display a listing of files, there are four " "different listing modes available: B B B and B " "The full directory view shows the file name, the size of the file and the " "modification time." msgstr "" "El modo de listado es usado para visualizar ficheros y sus atributos, hay " "cuatro modos diferentes disponibles: B B " "B y B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:637 #, fuzzy msgid "" "The brief view shows only the file name and it has two columns (therefore " "showing twice as many files as other views). The long view is similar to the " "output of B command. The long view takes the whole screen width." msgstr "" "La vista completa muestra el nombre del fichero, el tamaño del mismo y la " "hora de modificación. La vista breve muestra sólo el nombre del fichero y " "utiliza dos columnas ( por lo cual puede mostrar el doble de entradas que " "otros modos). La vista extensa es similar a la salida del comando B. " "Este modo aprovecha todo el ancho de la pantalla." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:640 msgid "" "If you choose the \"User\" display format, then you have to specify the " "display format." msgstr "" "Si elejimos el modo de visualización en formato \"User\", deberemos " "especificar el formato de presentación, es decir, los atributos que deseamos " "que sean mostrados." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:644 msgid "" "The user display format must start with a panel size specifier. This may be " "\"half\" or \"full\", and they specify a half screen panel and a full screen " "panel respectively." msgstr "" "El formato de presenación personalizado debe comenzar con un especificador de " "tamaño de panel. Este podría ser medio ( half) o completo ( full), lo cual " "indicaría un panel de media pantalla y un panel a toda pantalla " "respectivamente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:648 msgid "" "After the panel size, you may specify the two columns mode on the panel, this " "is done by adding the number \"2\" to the user format string." msgstr "" "Después del tamaño del panel, deberíamos especificar el modo de dos columnas " "en el panel, lo cual se indica añadiendo el número \"2\" a la cadena de " "formato de usuario." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:651 msgid "" "After this you add the name of the fields with an optional size specifier. " "This are the available fields you may display:" msgstr "" "Después de esto añadimos el nombre de los campos con un delimitador de tamaño " "opcional. Estos son los campos disponibles que podemos visualizar:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:654 msgid "B displays the file name." msgstr "" "B visualiza el nombre de " "fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:657 msgid "B displays the file size." msgstr "B visualiza el tamaño del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:662 msgid "" "B is an alternative form of the Ebf/size/ format. It displays the " "size of the files and for directories it just shows SUB-DIR or UP--DIR." msgstr "" "B es una forma alternativa del formato Ebf/size/. Muestra el " "tamaño de los ficheros y para los directorios visualiza SUB-DIR o UP--DIR." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:670 msgid "" "B displays a one character field type. This character is a superset " "of what is displayed by ls with the -F flag. An asterisk for executable " "files, a slash for directories, an at-sign for links, an equal sign for " "sockets, a hyphen for character devices, a plus sign for block devices, a " "pipe for fifos, a tilde for symbolic links to directories and an exclamation " "mark for stalled symlinks (links that point nowhere)." msgstr "" "B muestra el campo type de un carácter de extensión. Este " "caracter es un subconjunto de la información mostrada por el comando ls con " "la opción -F. Un asterisco (*) para ficheros ejecutables, una barra (/) para " "directorios, una arroba (@, at-sign) para los enlaces, un signo igual (=) " "para sockets, un guión para los dispositivos de caracteres, un signo más para " "dispositivos de bloque, un pipe (|) para colas, una tilde (~) para enlaces " "simbólicos a directorios y un signo de exclamación para enlaces perdidos " "(enlaces que no apuntan a ninguna parte)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:673 msgid "B file's last modification time." msgstr "B hora de última modificación del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:676 msgid "B file's last access time." msgstr "B hora del último acceso al fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:679 msgid "B file's creation time." msgstr "B hora de creación del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:682 msgid "B a string representing the current permission bits of the file." msgstr "" "B una cadena representando los bits actuales de permisos del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:685 msgid "B an octal value with the current permission bits of the file." msgstr "B un valor octal con los actuales bits de permisos del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:690 msgid "B the number of links to the file. B the GID (numeric)." msgstr "" "B número de enlaces al fichero. B el Identificador de Grupo, " "GID (numérico)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:693 msgid "B the UID (numeric)." msgstr "B el Identificador de Usuario, UID (numérico)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:696 msgid "B the owner of the file." msgstr "B el propietario del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:699 msgid "B the group of the file." msgstr "B el grupo del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:702 msgid "B the inode of the file." msgstr "B el i-nodo del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:704 msgid "Also you may use these field names for arranging the display:" msgstr "Además, podemos usar estos nombres de campo para organizar la pantalla:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:707 msgid "B a space in the display format." msgstr "B un espacio en el formato de pantalla." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:710 msgid "B An asterisk if the file is tagged, a space if it's not." msgstr "" "B un asterisco si el fichero está marcado, o un espacio si no lo está." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:713 msgid "" "B<|,> This character is used to add a vertical line to the display format." msgstr "" "B<|,> Este carácter es utilizado para añadir una línea vertical al formato de " "pantalla." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:719 msgid "" "To force one field to a fixed size (a size specifier), you just add a ':' and " "then the number of characters you want the field to have, if the number is " "followed by the symbol '+', then the size specifies the minimum field size, " "if the program finds out that there is more space on the screen, it will then " "expand this field." msgstr "" "Para forzar un campo a un tamaño fijo (un especificador de tamaño), basta " "añadir el número es seguido por el símbolo '+', entonces el tamaño especifica " "el tamaño mínimo, aunque si el programa advierte que hay más espacio en la " "pantalla, entonces expandirá la anchura del campo." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:723 msgid "For example, the B display corresponds to this format:" msgstr "Por ejemplo, el listado B corresponde a éste formato:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:725 msgid "half type,name,|,size,|,mtime" msgstr "half type,name,|,size,|,mtime" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:729 msgid "And the B display corresponds to this format:" msgstr "Y el listado B corresponde a este formato:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:732 msgid "" "full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space," "name" msgstr "" "full perm,space,nlink,space,owner,space,group,space,size,space, mtime,space," "name" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:734 msgid "This is a nice user display format:" msgstr "Éste es un bonito formato de pantalla definida por el usuario:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:736 msgid "half name,|,size:7,|,type,mode:3" msgstr "half name,|,size:7,|,type,mode:3" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:738 msgid "Panels may also be set to the following modes:" msgstr "Los paneles además pueden ser activados en los siguientes modos:" #. type: TP #: original/man1/mc.1:738 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:743 msgid "" "The info view display information related to the currently selected file and " "if possible information about the current file system." msgstr "" "La vista de información visualiza información relacionada con el fichero " "seleccionado actualmente y si es posible información sobre el sistema de " "ficheros actual." #. type: TP #: original/man1/mc.1:743 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. LINK2" #. Directory Tree" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:750 msgid "" "The tree view is quite similar to the directory tree feature. See the section " "about it for more information." msgstr "" "La vista Arbol es bastante similar al árbol de directorios feature. See the " "section about it for more information." #. type: TP #: original/man1/mc.1:750 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. LINK2" #. Internal File Viewer" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:759 msgid "" "In this mode, the panel will switch to a reduced viewer that displays the " "contents of the currently selected file, if you select the panel (with the " "tab key or the mouse), you will have access to the usual viewer commands." msgstr "" "En este modo, el panel cambia a un visor reducido que muestra el contenido " "del fichero actualmente seleccionado, si seleccionamos el panel ( con la " "tecla I o el ratón), tendremos acceso a los comandos usuales del visor." #. type: SH #: original/man1/mc.1:760 #, no-wrap msgid " Sort Order..." msgstr " Modo de Ordenación ..." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:766 msgid "" "The eight sort orders are by name, by extension, by modification time, by " "access time, and by inode information modification time, by size, by inode " "and unsorted. In the Sort order dialog box you can choose the sort order and " "you may also specify if you want to sort in reverse order by checking the " "reverse box." msgstr "" "Los ocho modos de ordenación son por nombre, por extensión, por hora de " "modificación, por hora de acceso, por la hora de modoficación de la " "información del i-nodo, por tamaño, por i-nodo y desordenado. En el cuadro " "de diálogo del modo de ordenación podemos elegir el modo de ordenación así " "como especificar si deseamos que éste se realice en orden inverso chequeando " "la casilla Invertir." #. LINK2" #. Options Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:775 msgid "" "By default directories are sorted before files but this can be changed from " "the Options menu (option B )." msgstr "" "Por defecto los directorios son ordenados antes que los ficheros pero esto " "puede ser cambiado desde el Menú de Opciones ( opción B )." #. type: SH #: original/man1/mc.1:776 #, no-wrap msgid " Filter..." msgstr " Filtro..." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:782 msgid "" "The filter command allows you to specify a shell pattern (for example B<*.tar." "gz> ) which the files must match to be shown. Regardless of the filter " "pattern, the directories and the links to directories are always shown in the " "directory panel." msgstr "" "El comando de filtro nos permite seleccionar un patrón ( por ejemplo B<*.tar." "gz> ) con el cual los ficheros deben coincidir para ser mostrados. " "Indiferente al patón de filtro, los directorios y enlaces a directorios son " "mostrados siempre en el panel de directorios." #. type: SH #: original/man1/mc.1:783 #, no-wrap msgid " Reread" msgstr " Releer" #. LINK2" #. External panelize" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:792 msgid "" "The reread command reload the list of files in the directory. It is useful if " "other processes have created or removed files. If you have panelized file " "names in a panel this will reload the directory contents and remove the " "panelized information (See the section External panelize for more " "information)." msgstr "" "El comando releer recarga la lista de ficheros en el directorio. Ésto es útil " "si otros procesos han creado, borrado o modificado ficheros. Si hemos " "panelizado have panelized los nombres de los ficheros en un panel, esto " "recargará los contenidos del directorio y eliminará la información panelizada " "( véase la sección Panelización externa para más información)." #. type: SH #: original/man1/mc.1:793 #, no-wrap msgid " File Menu" msgstr " Menú de Archivo" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:800 msgid "" "The Midnight Commander uses the F1 - F10 keys as keyboard shortcuts for " "commands appearing in the file menu. The escape sequences for the Fkeys are " "terminfo capabilities kf1 trough kf10. On terminals without function key " "support, you can achieve the same functionality by pressing the ESC key and " "then a number in the range 1 through 9 and 0 (corresponding to F1 to F9 and " "F10 respectively)." msgstr "" "Midnight Commander utiliza las teclas de función I como atajos de " "teclado para los comandos que aparecen en menú de archivo. Las secuencias de " "escape para las Fkeys son características de terminfo desde kf1 hasta kf10. " "En terminales sin soporte de teclas de función, podemos conseguir la misma " "funcionalidad pulsando la tecla I seguido de un número entre 1 y 9 o 0 " "( correspondiendo de Ia Iy Irespectivamente)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:802 msgid "" "The File menu has the following commands (keyboard shortcuts in parentheses):" msgstr "" "El menú de Archivo posee los siguientes comandos ( atajos de teclado entre " "paréntesis):" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:804 msgid "B" msgstr "B" #. LINK2" #. Help" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:813 msgid "" "Invokes the built-in hypertext help viewer. Inside the help viewer, you can " "use the Tab key to select the next link and the Enter key to follow that " "link. The keys Space and Backspace are used to move forward and backward in a " "help page. Press F1 again to get the full list of accepted keys." msgstr "" "Invoca el visor hipertexto de ayuda interno. Dentro del visor de ayuda, " "podemos usar la tecla I para seleccionar el siguiente enlace y la tecla " "I para seguir ese enlace. Las teclas I y I son " "usadas para mover adelante y atrás en una página de ayuda. Pulsando I de " "nuevo para obtener la lista completa de teclas válidas." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:815 msgid "B" msgstr "B" #. LINK2" #. Menu File Edit" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:822 msgid "" "Invoke the user menu. The user menu provides an easy way to provide users " "with a menu and add extra features to the Midnight Commander." msgstr "" "Invoca el Menú de usuario El menú de usuario otorga una manera fácil de tener " "usuarios con un menú y añadir asimismo características extra a Midnight " "Commander." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:824 msgid "B" msgstr "B I IB<)>" #. LINK2" #. Internal File Viewer" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:837 msgid "" "View the currently selected file. By default this invokes the Internal File " "Viewer but if the option \"Use internal view\" is off, it invokes an external " "file viewer specified by the B environment variable. If B is " "undefined, the \"view\" command is invoked. If you use Shift-F3 instead, the " "viewer will be invoked without doing any formatting or pre processing to the " "file." msgstr "" "Visualiza el fichero actualmente seleccionado. Por defecto invoca el Visor de " "Ficheros Interno pero si la opción \"Usar visor interno\" está desactivada, " "invoca in visor de ficheros externo especificado por la variable de entorno " "B. Si la variable B no está definida, se invoca al comando \"ver" "\". Si en vez de esto usamos I, el visor será invocado sin " "realizar ningún tipo de formateo o preprocesamiento del fichero." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:839 msgid "B" msgstr "B IB<)>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:844 msgid "" "this command prompts for a command and it's arguments (the argument defaults " "to the currently selected file name), the output from such command is shown " "in the internal file viewer." msgstr "" "Este comando pregunta por un comando y sus argumentos ( el argumento por " "defecto es el nombre del fichero actualmente seleccionado), la salida de ese " "comando es mostrada en el vidor de ficheros interno." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:846 msgid "B" msgstr "B IB<)>" #. LINK2" #. Internal File Editor" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:856 msgid "" "Currently it invokes the B editor, or the editor specified in the " "B environment variable, or the Internal File Editor if the " "use_internal_edit option is on." msgstr "" "Actualmente invoca el editor B, u otro especificado en la variable de " "entorno B o en el Editor de Ficheros Interno si la opción " "B está activada." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:858 msgid "B" msgstr "B IB<)>" #. LINK2" #. Mask Copy/Rename" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:870 msgid "" "Pop up an input dialog with destination that defaults to the directory in the " "non-selected panel and copies the currently selected file (or the tagged " "files, if there is at least one file tagged) to the directory specified by " "the user in the input dialog. During this process, you can press C-c or ESC " "to abort the operation. For details about source mask (which will be usually " "either * or ^\\e(.*\\e)$ depending on setting of Use shell patterns) and " "possible wildcards in the destination see Mask copy/rename." msgstr "" "Sobreimpresiona una ventana de entrada con destino por defecto al directorio " "delpanel no seleccionado y copia el fichero actualmente seleccionado ( o los " "ficheros marcados, si hay al menos uno marcado) al directorio especicado por " "el usuario en la ventana. Durante este proceso, podemos pulsar Ió " "I para anular la operación. Para más detalles sobre la máscara de origen " "( que será normalmente * o ^\\e(.*\\e)$ dependiendo de la selecciónde Uso de " "los patrones del shell) y los posibles comodines en destino véase Máscara " "copiar/renombrar." #. LINK2" #. Background Jobs" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:878 msgid "" "On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking " "on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background " "Jobs is used to control the background process." msgstr "" "En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando en " "el botón de segundo planio con el ratón ( o pulsando I en el cuadro de " "diálogo). Los Trabajos en Segundo Plano son utilizados para controlar los " "procesos en segundo plano." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:880 msgid "B" msgstr "B I B<)>" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:882 msgid "Create a hard link to the current file." msgstr "Crea un enlace al fichero actual." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:884 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:891 msgid "" "Create a symbolic link to the current file. To those of you who don't know " "what links are: creating a link to a file is a bit like copying the file, but " "both the source filename and the destination filename represent the same file " "image. For example, if you edit one of these files, all changes you make will " "appear in both files. Some people call links aliases or shortcuts." msgstr "" "Crea un enlace simbólico al fichero actual. Para aquellos que no conozcan que " "son los enlaces: crear un enlace a un fichero es algo parecido a copiar el " "fichero, salvo que el fichero original y el destino representan el mismo " "fichero físico, los mismos datos reales. Por ejemplo, si editamos uno de esos " "ficheros, todos los cambios que realicemos aparecerán en ambos ficheros. Hay " "quien llama a los enlaces alias o accesos directos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:897 msgid "" "A hard link appears as a real file. After making it, there is no way of " "telling which one is the original and which is the link. If you delete either " "one of them the other one is still intact. It is very difficult to notice " "that the files represent the same image. Use hard links when you don't even " "want to know." msgstr "" "Un enlace aparece como un fichero real. Después de crearlo, no hay modo de " "decir cúal es el original y cúal el enlace. Si borramos uno de ellos el otro " "aún seguirá intacto. Es muy difícil advertir que los ficheros representan la " "misma imagen. Usaremos estos enlaces cuando no necesitemos saberlo." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:907 msgid "" "A symbolic link is a reference to the name of the original file. If the " "original file is deleted the symbolic link is useless. It is quite easy to " "notice that the files represent the same image. The Midnight Commander shows " "an \"@\"-sign in front of the file name if it is a symbolic link to somewhere " "(except to directory, where it shows a tilde (~)). The original file which " "the link points to is shown on mini-status line if the I " "option is enabled. Use symbolic links when you want to avoid the confusion " "that can be caused by hard links." msgstr "" "Un enlace simbólico es una referencia al nombre del fichero original. Si el " "fichero original es borrado, el enlace simbólico queda sin utilidad. Es " "bastante fácil advertir que los ficheros representan la misma imagen. " "Midnight Commander muestra un símbolo \"@\" delante del nombre del fichero si " "es un enlace simbólico a alguna parte ( excepto a un directorio, caso en que " "muestra una tilde (~)). El fichero original al cual el enlace apunta es " "mostrado en la línea de estado si la opción I está habilitada. " "Usaremos enlaces simbólicos cuando queramos evitar la confusión que pueden " "causar los enlaces físicos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:909 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:916 msgid "" "Pop up an input dialog that defaults to the directory in the non-selected " "panel and moves the currently selected file (or the tagged files if there is " "at least one tagged file) to the directory specified by the user in the input " "dialog. During the process, you can press C-c or ESC to abort the operation. " "For more details look at Copy operation above, most of the things are quite " "similar." msgstr "" "Sobreimpresiona una ventana de entrada que defectivamente apunta al " "directorio en el panel no seleccionado y mueve el fichero actualmente " "seleccionado ( o los ficheros marcados si hay al menos uno) al directorio " "especificado por el usuario en la ventana. durante el proceso, podemos pulsar " "Ió Ipara anular la operación. Para más detalles, véase la " "operación Copiar más arriba, dado que la mayoría de los aspectos son " "similares." #. LINK2" #. Background Jobs" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:924 msgid "" "On some systems, it is possible to do the copy in the background by clicking " "on the background button (or pressing M-b in the dialog box). The Background " "Jobs is used to control the background process." msgstr "" "En algunos sistemas, es posible hacer la copia en segundo plano pulsando con " "el ratón en el susodicho botón de segundo plano ( o pulsando IenIcuadroIdiálogo).I Trabajos en Segundo Plano es utilizado " "para controlar los procesos en segundo plano." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:926 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:928 msgid "Pop up an input dialog and creates the directory specified." msgstr "" "Sobreimpresiona una ventana de entrada y crea el directorio especificado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:930 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:934 msgid "" "Delete the currently selected file or the tagged files in the currently " "selected panel. During the process, you can press C-c or ESC to abort the " "operation." msgstr "" "Borra el fichero actualmente seleccionado o los ficheros marcados en el panel " "activo. Durante el proceso, podremos pulsar C-c o ESC para anular la " "operación." #. LINK2" #. Quick cd" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:941 msgid "" "B Use the quick cd command if you have full command line and " "want to cd somewhere." msgstr "" "B Usaremos el comando Cambiar de " "directorio si tenemos llena la línea de comandos y queremos hacer un cd a " "algún lugar." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:943 msgid "B command." msgstr "" "Utilizado para desseleccionar un grupo de ficheros. Es la operación " "antagonista al comando I." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:964 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:969 msgid "" "Terminate the Midnight Commander. Shift-F10 is used when you want to quit " "and you are using the shell wrapper. Shift-F10 will not take you to the last " "directory you visited with the Midnight Commander, instead it will stay at " "the directory where you started the Midnight Commander." msgstr "" "Finaliza Midnight Commander. Shift-F10 es usado cuando queremos salir y " "estamos utilizando la envoltura del shell. Shift-F10 no nos llevará al " "último directorio visitado con Midnight Commander, en vez de eso nos llevará " "al directorio donde fue invocado Midnight Commander." #. type: SH #: original/man1/mc.1:970 #, no-wrap msgid " Quick cd" msgstr " Cambiar de directorio" #. LINK2" #. The cd internal command" #. LINK2" #. The cd internal command" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:983 msgid "" "This command is useful if you have a full command line and want to cd " "somewhere without having to yank and paste the command line. This command " "pops up a small dialog, where you enter everything you would enter after " "B on the command line and then you press enter. This features all the " "things that are already in the internal cd command." msgstr "" "Este comando es útil si tenemos competa la linea de comandos y queremos hacer " "un cd a algún lugar sin tener que cortar y pegar sobre la línea. Este comando " "sobre impresiona una pequeña ventana, donde introducimos todo aquello que es " "válido como argumento del comando B en la línea de comandos y después " "pulsamos enter. Este comando caracteriza todas las cualidades incluidas en el " "comando cd interno." #. type: SH #: original/man1/mc.1:984 #, no-wrap msgid " Command Menu" msgstr " Menú de Comando" #. LINK2" #. Directory Tree" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:990 msgid "The Directory tree command shows a tree figure of the directories." msgstr "" "El comando Árbol de directorios muestra una figura con estructura de árbol " "con los directorios." #. LINK2" #. Find File" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:997 msgid "" "The Find file command allows you to search for a specific file. The \"Swap " "panels\" command swaps the contents of the two directory panels." msgstr "" "El comando Buscar fichero permite buscar un fichero específico. El comando " "\"Intercambiar paneles\" intercambia los contenidos de los dos paneles de " "directorios." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1000 msgid "" "The \"Panels on/off\" command shows the output of the last shell command. " "This works only on xterm and on Linux and SCO console." msgstr "" "El comando \"Activa/desactiva paneles\" muestra la salida del último comando " "del shell. Ésto funciona sólo en xterm y en una consola Linux y SCO." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1009 msgid "" "The Compare directories (C-x d) command compares the directory panels with " "each other. You can then use the Copy (F5) command to make the panels " "identical. There are three compare methods. The quick method compares only " "file size and file date. The thorough method makes a full byte-by-byte " "compare. The thorough method is not available if the machine does not support " "the mmap(2) system call. The size-only compare method just compares the file " "sizes and does not check the contents or the date times, it just checks the " "file size." msgstr "" "El comando Compara directorios (C-x d) compara los paneles de directorio uno " "con el otro. Podemos usar el comando Copiar (F5) para hacer ambos paneles " "idénticos. Hay tres métodos de comparación. El método rápido compara sólo el " "tamaño de fichero y la fecha. El método completo realiza una comparación " "completa octeto a octeto. El método completo no está isponible si la máquina " "no soporta la llamada de sistema mmap(2). El método de comparación de sólo " "tamaño sólo compara los tamaños de fichero y no chequea los contenidos o las " "fechas, sólo chequea los tamaños de los ficheros." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1013 msgid "" "The Command history command shows a list of typed commands. The selected " "command is copied to the command line. The command history can also be " "accessed by typing M-p or M-n." msgstr "" "El comando Histórico de comandos muestra una lista de los comandos escritos. " "El comando seleccionado es copiado a la línea de comandos. El histórico de " "comandos puede ser accedido también tecleando M-p ó M-n." #. LINK2" #. Hotlist" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1020 msgid "" "The Directory hotlist (C-\\e) command makes changing of the current " "directory to often used directories faster." msgstr "" "El comando Lista de directorios frecuentes(C-\\e) realiza el cambio desde el " "directorio actual a directorios utilizados a menudo más rapidamente." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1027 original/man1/mc.1:1187 msgid "" "The External panelize allows you to execute an external program, and make the " "output of that program the contents of the current panel." msgstr "" "La Panelización externa nos permite ejecutar un programa externo, y realiza " "la salida de ese programa al panel actual." #. LINK2" #. Extension File Edit" #. LINK2" #. Menu File Edit" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1039 msgid "" "Extension file edit command allows you to specify programs to executed when " "you try to execute, view, edit and do a bunch of other thing on files with " "certain extensions (filename endings). The Menu file edit command may be used " "for editing the user menu (which appears by pressing F2)." msgstr "" "El comando Edición del archivo de extensiones nos permite especificar los " "programas a ejecutar para intentar ejecutar, ver, editar y realizar un montón " "de cosas sobre ficheros con ciertas extensiones ( terminaciones de fichero). " "Por ejemplo, asociar la extensión de los ficheros de audio de SUN (.au) con " "el programa reproductor adecuado. El comando Edición del archivo de " "extensiones podría ser usado para editar el menú de usuario (el cual aparece " "pulsando F2)." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1040 #, no-wrap msgid " Directory Tree" msgstr " Árbol de Directorios" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1044 msgid "" "The Directory Tree command shows a tree figure of the directories. You can " "select a directory from the figure and the Midnight Commander will change to " "that directory." msgstr "" "El comando Árbol de directorios muestra una figura con la estructura de los " "directorios. Podemos seleccionar un directorio de la figura y Midnight " "Commander cambiará a ese directorio." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1048 msgid "" "There are two ways to invoke the tree. The real directory tree command is " "available from Commands menu. The other way is to select tree view from the " "Left or Right menu." msgstr "" "Hay dos modos de invocar el árbol. El comando de árbol de directorios está " "disponible desde el menú Comando. El otro modo es seleccionar la vista en " "árbol desde el menú Izquyierdo o Derecho." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1053 msgid "" "To get rid of long delays the Midnight Commander creates the tree figure by " "scanning only a small subset of all the directories. If the directory which " "you want to see is missing, move to its parent directory and press C-r (or " "F2)." msgstr "" "Para evitar largos retardos Midnight Commander crea la figura de árbol " "escaneando solamente un pequeño subconjunto de todos los directorios. Si el " "directorio que queremos ver no está, nos moveremos hasta su directorio padre " "y pulsaremos C-r (o F2)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1055 msgid "You can use the following keys:" msgstr "Podemos utilizar las siguientes teclas:" #. LINK2" #. General Movement Keys" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1060 msgid "General movement keys are accepted." msgstr "Teclas de Movimiento General válidas." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1066 msgid "" "B In the directory tree, exits the directory tree and changes to this " "directory in the current panel. In the tree view, changes to this directory " "in the other panel and stays in tree view mode in the current panel." msgstr "" "B En el árbol de directorios, sale del árbol de directorios y cambia " "al directorio en el panel actual. En la vista de árbol, cambia a este " "directorio en el otro panel y permanece en el modo de vista Árbol en el panel " "actual." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1071 msgid "" "B Rescan this directory. Use this when the tree figure is " "out of date: it is missing subdirectories or shows some subdirectories which " "don't exist any more." msgstr "" "B Relee este directorio. Usaremos este comando cuando el " "árbol de directorios esté anticuado: hay directorios perdidos o muestra " "algunos directorios que no existen ya." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1076 msgid "" "B Delete this directory from the tree figure. Use this to " "remove clutter from the figure. If you want the directory back to the tree " "figure press F2 in its parent directory." msgstr "" "B Borra ese directorio de la figura del árbol. Usaremos esto " "para eliminar desorden de la figura. Si queremos que el directorio vuelva a " "la figura del árbol pulsaremos F2 en su directorio padre." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1080 msgid "" "B Toggle between the dynamic navigation mode (default) " "and the static navigation mode." msgstr "" "B Intercambia entre el modo de " "navegación dinámico (predefinido) y el modo estático." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1083 msgid "" "In the static navigation mode you can use the Up and Down keys to select a " "directory. All known directories are shown." msgstr "" "En el modo de navegación estático podemos usar las teclas del cursor Arriba y " "Abajo para seleccionar un directorio. Todos los directorios conocidos serán " "mostrados." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1089 msgid "" "In the dynamic navigation mode you can use the Up and Down keys to select a " "sibling directory, the Left key to move to the parent directory, and the " "Right key to move to a child directory. Only the parent, sibling and children " "directories are shown, others are left out. The tree figure changes " "dynamically as you traverse." msgstr "" "En el modo de navegación dinámico podemos usar las teclas del cursor Arriba y " "Abajo para seleccionar el directorio hermano, la tecla Izquierda para " "situarnos en el directorio padre, y la tecla Derecha para situarnos en el " "directorio hijo. Sólo los directorios padre, hijo y hermano son mostrados, el " "resto son dejados fuera. La figura de árbol cambia dinámicamente conforme nos " "desplazamos sobre ella." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1092 msgid "B Copy the directory." msgstr "B Copia el directorio." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1095 msgid "B Move the directory." msgstr "B Mueve el directorio." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1098 #, fuzzy msgid "B Make a new directory below this directory." msgstr "" "B Crea un nuevo directorio por debajo del directorio actual. El " "directorio creado será así el hijo del directorio del cual depende " "jerárquicamente (Padre)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1101 msgid "B Delete this directory from the file system." msgstr "B Elimina este directorio del sistema de ficheros." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1105 msgid "" "B Search the next directory matching the search string. If there " "is no such directory these keys will move one line down." msgstr "" "B Busca el siguinte directorio coincidente con la cadena de " "búsqueda. Si no hay tal directorio esas teclas moverán una línea abajo." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1108 msgid "B Delete the last character of the search string." msgstr "" "B Borra el último carácter de la cadena de búsqueda." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1114 msgid "" "B Add the character to the search string and move to " "the next directory which starts with these characters. In the tree view you " "must first activate the search mode by pressing C-s. The search string is " "shown in the mini status line." msgstr "" "B Añade el carácter a la cadena de búsqueda y se " "desplaza al siguiente directorio que comienza con esos caracteres. En la " "vista de árbol debemos primero activar el modo de búsqueda pulsando C-s. La " "cadena de búsqueda es mostrada en la línea de mini-estado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1117 msgid "" "The following actions are available only in the directory tree. They aren't " "supported in the tree view." msgstr "" "Las siguientes acciones están disponibles sólo en el árbol de directorios. No " "son funcionales en la vista de árbol." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1120 msgid "B Invoke the help viewer and show this section." msgstr "B Invoca el visor de ayuda y muestra ésta sección." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1123 msgid "B Exit the directory tree. Do not change the directory." msgstr "B Sale del árbol de directorios. No cambia el directorio." #. LINK2" #. Mouse Support" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1129 msgid "" "The mouse is supported. A double-click behaves like Enter. See also the " "section on mouse support." msgstr "" "El ratón es soportado. Un doble Click se comporta como pulsar Enter. Véase " "también la sección sobre soporte de ratón." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1130 #, no-wrap msgid " Find File" msgstr " Buscar Fichero" #. LINK2" #. Directory Tree" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1138 msgid "" "The Find File feature first asks for the start directory for the search and " "the filename to be searched for. By pressing the Tree button you can select " "the start directory from the directory tree figure." msgstr "" "La opción Buscar Fichero primero pregunta por el directorio inicial para la " "búsqueda y el nombre de fichero a buscar. Pulsando el botón árbol podemos " "seleccionar el directorio inicial desde el Árbol de directorios." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1143 msgid "" "The contents field accepts regular expressions similar to egrep(1). That " "means you have to escape characters with a special meaning to egrep with \"\\e" "\", e.g. if you search for \"strcmp (\" you will have to input \"strcmp " "\\e(\" (without the double quotes)." msgstr "" "El campo de contenidos acepta axpresiones regulares similares a egrep(1). Eso " "significa que tenemos caracteres de escape con significado especial para " "egrep con \"\\e\", p.e. si buscamos \"strcmp (\" tendremos que introducir " "\"strcmp \\e(\" (sin las dobles comillas)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1147 msgid "" "You can start the search by pressing the Ok button. During the search you " "can stop from the Stop button and continue from the Start button." msgstr "" "Podemos iniciar la búsqueda pulsando el botón Aceptar. Durante el proceso de " "búsqueda podemos detenerla desde el botón Terminar." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1156 msgid "" "You can browse the filelist with the up and down arrow keys. The Chdir button " "will change to the directory of the currently selected file. The Again button " "will ask for the parameters for a new search. The Quit button quits the " "search operation. The Panelize button will place the found files to the " "current directory panel so that you can do additional operations on them " "(view, copy, move, delete and so on). After panelizing you can press C-r to " "return to the normal file listing." msgstr "" "Podemos navegar por la lista de ficheros con las teclas del cursor Arriba y " "Abajo. El botón Chdir cambiará al directorio del fichero actualmente " "seleccionado. El botón \"Otra vez\" preguntará los parámetros para una nueva " "búsqueda. El botón Terminar finaliza la operación de búsqueda. El botón " "Panelizar colocará los ficheros encontrados en el panel actual y así podremos " "realizar más operaciones con ellos (ver, copiar, mover, borrar y demás). " "Después de panelizar podemos pulsar C-r para regresar al listado normal de " "ficheros." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1161 msgid "" "It is possible to have a list of directories that the Find File command " "should skip during the search (for example, you may want to avoid searches on " "a CDROM or on a NFS directory that is mounted across a slow link)." msgstr "" "Es posible tener una lista de directorios que el comando Buscar Fichero " "debería saltar durante la búsqueda (por ejemplo, podemos querer evitar " "búsquedas en un CDROM o en un directorio NFS que está montado a través de un " "enlace lento)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1167 msgid "" "Directories to be skipped should be set on the variable B " "in the B section of your ~/.mc/ini file." msgstr "" "Los directorios a ser omitidos deberían ser enumerados en la variable " "B en la sección B de nuestro fichero ~/.mc/ini." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1170 msgid "" "Directory components should be separated with a colon, here is an example:" msgstr "" "Los componentes del directorio deberían ser separados por dos puntos, como en " "el ejemplo que sigue:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1174 #, no-wrap msgid "" "[Misc]\n" "find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n" msgstr "" "[Misc]\n" "find_ignore_dirs=/cdrom:/nfs/wuarchive:/afs\n" #. LINK2" #. External panelize" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1183 msgid "" "You may consider using the External panelize command for some operations. " "Find file command is for simple queries only, while using External panelize " "you can do as mysterious searches as you would like." msgstr "" "Podríamos considerar la utilización de la Panelización externa command for " "some operations. Find file command is for simple queries only, while using " "External panelize you can do as mysterious searches as you would like." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1184 #, no-wrap msgid " External panelize" msgstr " Panelizacion Externa" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1191 msgid "" "For example, if you want to manipulate in one of the panels all the symbolic " "links in the current directory, you can use external panelization to run the " "following command:" msgstr "" "Por ejemplo, si queremos manipular en uno de los paneles todos los enlaces " "simbólicos del directorio actual, ppodemos usar la panelización externa para " "ejecutar el siguiente comando:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1194 #, no-wrap msgid "find . -type l -print\n" msgstr "find . -type l -print\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1198 msgid "" "Upon command completion, the directory contents of the panel will no longer " "be the directory listing of the current directory, but all the files that are " "symbolic links." msgstr "" "Hasta la finalización del comando, el contenido del directorio del panel no " "será el listado de directorios del directorio actual, pero sí todos los " "ficheros que son enlaces simbólicos." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1202 msgid "" "If you want to panelize all of the files that have been downloaded from your " "ftp server, you can use this awk command to extract the file name from the " "transfer log files:" msgstr "" "Si queremos panelizar todos los ficheros que hemos bajado de nuestro servidor " "ftp, podemos usar el comando awk para extraer el nombre del fichero de los " "ficheros de registro (log) de la transferencia:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1205 #, no-wrap msgid "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E /usr/adm/xferlog\n" msgstr "awk '$9 ~! /incoming/ { print $9 }' E /usr/adm/xferlog\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1212 msgid "" "You may want to save often used panelize commands under a descriptive name, " "so that you can recall them quickly. You do this by typing the command on the " "input line and pressing Add new button. Then you enter a name under which you " "want the command to be saved. Next time, you just choose that command from " "the list and do not have to type it again." msgstr "" "Tal vez podríamos necesitar guardar los comandos de panelización externa " "utilizados frecuentemente bajo un nombre descriptivo, de manera que podamos " "llamarlos rápidamente. Haremos ésto tecleando el comando en la línea de " "entrada y pulsando el botón \"Añadir nuevo\". Entonces introduciremos un " "nombre bajo el cual queremos que el comando sea guardado. La prosima vez, " "bastará elegir ese comando de la lista y no habrá que escribirlo de nuevo." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1213 #, no-wrap msgid " Hotlist" msgstr " Lista de Directorios Frecuentes" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1221 msgid "" "The Directory hotlist command shows the labels of the directories in the " "directory hotlist. The Midnight Commander will change to the directory " "corresponding to the selected label. From the hotlist dialog, you can remove " "already created label/directory pairs and add new one. For adding you may " "want to use a standalone Add to hotlist command (C-x h), which adds the " "current directory into the directory hotlist, as well. The user is prompted " "for a label for the directory." msgstr "" "El historial de directorios muestra las etiquetas de los directorios en el " "histórico de directorios. Midnight Commander cambiará al directorio " "correspondiente a la etiqueta seleccionada. Desde el diálogo de la lista, " "podemos eliminar parejas etiqueta/directorio ya creadas y añadir una nueva. " "Para añadir podríamos necesitar de la utilización del comando Añadir a la " "lista (C-x h), que añade el directorio actual ( no el seleccionado) a la " "lista de directorios frecuentes. Se preguntará al usuario respecto a la " "etiqueta para el directorio." #. LINK2" #. The cd internal command" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1228 msgid "" "This makes cd to often used directories faster. You may consider using the " "CDPATH variable as described in internal cd command description." msgstr "" "Esto hace el posicionamiento en directorios usados frecuentemente más rápido. " "Deberíamos considerar el uso de la variable CDPATH tal y como se describe en " "comando cd interno." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1229 #, no-wrap msgid " Extension File Edit" msgstr " Edicion del Archivo de Extensiones" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1232 msgid "" "This will invoke your editor on the file ~/.mc/ext. The format of this file " "is as follows (the format has changed with version 3.0):" msgstr "" "Esto invocará nuestro editor con el fichero ~/.mc/ext. El formato de este " "fichero es como sigue (el formato fue cambiado con la versión 3.0):" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1234 msgid "All lines starting with # or empty lines are thrown away." msgstr "Todas las líneas que empiezan con # o estaán vacías serán ignoradas." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1236 msgid "Lines starting in the first column should have following format:" msgstr "" "Las líneas que comiencen en la primera columna deberán tener el siguiente " "formato:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1242 msgid "" "I i.e. everything after I until new line is I" msgstr "" "I p.e. cualquier cosa después de " "I hasta el fin de línea es I" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1244 msgid "keyword can be:" msgstr "las palabras clave posibles son:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1246 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1249 msgid "" "(desc is then any extension (no wildcards), i.e. matches all the files " "*desc . Example: .tar matches *.tar)" msgstr "" "(desc es entonces cualquier extensión (sin comodines), p.e. para indicar " "todos los ficheros con extensión desc (*desc). Ejemplo: .tar indica *.tar)" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1251 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1253 msgid "(desc is a regular expression)" msgstr "(desc es una expresión regular)" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1255 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1258 msgid "" "(file matches this if `file %f` matches regular expression desc (the " "filename: part from `file %f` is removed))" msgstr "" "(el fichero coincide si `file %f` coincide con la expresión reular indicada " "en desc (el nombre de fichero: parte de `file %f` es eliminada))" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1260 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1262 msgid "(matches any file no matter what desc is)" msgstr "(coincide con todo fichero sin importar su descripción)" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1264 msgid "" "Other lines should start with a space or tab and should be of the format:" msgstr "" "Osus líneas deben comenzar con un espacio o tabulador y deben ser del " "siguiente formato:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1269 msgid "" "I (with no spaces around =), where I should be:" msgstr "" "I (sin espacios junto al =), donde " "I debe ser:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1282 msgid "" "I (if the user presses Enter or doubleclicks it), I (F3), I " "(F4), I (user drops some files on it) or any other user defined name " "(those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I name " "is reserved for future use by mc." msgstr "" "I (si el usuario pulsa Enter o dos veces el ratón), I (F3), " "I (F4), I (user drops some files on it) or any other user defined " "name (those will be listed in the extension dependent pop-up menu). I " "clave reservada para su futuro uso con mc." #. LINK2" #. Macro Substitution" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1288 msgid "" "I is any one-line shell command, with the simple macro substitution." msgstr "" "I es cualquier comando en línea del shell, con substitución de macro " "simple." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1294 msgid "" "Target are evaluated from top to bottom (order is thus important). If some " "actions are missing, search continues as if this target didn't match (i.e. if " "a file matches the first and second entry and View action is missing in the " "first one, then on pressing F3 the View action from the second entry will be " "used. default should catch all the actions." msgstr "" "El objetivo es evaluado de arriba abajo (el orden es importante). Si no " "están definidas algunas acciones, la búsqueda continúa como si el objetivo no " "coincidiese (p.e. si un fichero encaja con la primera y la segunda entrada y " "la acción Ver no está definida en la segunda, entonces al pulsar F3 la acción " "Ver desde la segunda entrada será utilizada. default debe capturar todas las " "acciones." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1295 #, no-wrap msgid " Background jobs" msgstr " Trabajos en Segundo Plano" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1300 msgid "" "This lets you control the state of any background Midnight Commander process " "(only copy and move files operations can be done in the background). You can " "stop, restart and kill a background job from here." msgstr "" "Nos permite controlar el estado de cualquier proceso de Midnight Commander en " "segundo plano (sólolas operaciones de copiar y mover ficheros pueden " "realizarse en segundo plano). Podemos parar, reiniciar y eliminar procesos " "en segundo plano desde aquí." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1301 #, no-wrap msgid " Menu File Edit" msgstr " Edicion del Archivo de Menu" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1309 msgid "" "The user menu is a menu of useful actions that can be customized by the user. " "When you access the user menu, the file .mc.menu from the current directory " "is used if it exists, but only if it is owned by user or root and is not " "world-writable. If no such file found, ~/.mc/menu is tried in the same way, " "and otherwise mc uses the default system-wide menu /usr/lib/mc/mc.menu." msgstr "" "El menú de usuario es un menú de acciones útilies que puede ser personalizado " "por el usuario. Cuando accedemos al menú de usuario, el fichero \\&.mc.menu " "del directorio actual es utilizado si existe, pero sólo si es propiedad del " "usuario o del root y no es modificable por todos. Si ese fichero no es " "encontrado, se intenta con ~/.mc/menu del mismo modo, y si no, mc utiliza el " "menú por defecto para todo el sistema /usr/lib/mc/mc.menu." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1315 msgid "" "The format of the menu file is very simple. Lines that start with anything " "but space or tab are considered entries for the menu (in order to be able to " "use it like a hot key, the first character should be a letter). All the lines " "that start with a space or a tab are the commands that will be executed when " "the entry is selected." msgstr "" "El formato del menú de fichero es muy simple. Las líneas que empiezan con " "todo excepto espacio o tab son consideradas entradas para el menú (para " "posibilitar su uso como atajo de teclado, el primer carácter deberá ser una " "letra). Todas las líneas que comienzan con tab o espacio son los comandos que " "serán ejecutados cuando la entrada es seleccionada." #. LINK2" #. Macro Substitution" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1324 msgid "" "When an option is selected all the command lines of the option are copied to " "a temporary file in the temporary directory (usually /usr/tmp) and then that " "file is executed. This allows the user to put normal shell constructs in the " "menus. Also simple macro substitution takes place before executing the menu " "code. For more information, see macro substitution." msgstr "" "Cuando se selecciona una opción todas las líneas de comandos de la opción se " "copian a un fichero temporal del directorio homónimo (normalmente /usr/tmp) y " "entonces es ejecutado el fichero. Esto permite al usuario poner constructores " "normales del shell en los menus. También tiene lugar una substitución simple " "de macros antes de ejecutar el código del menú. Para mayor información, ver " "Substitución de macro." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1326 msgid "Here is a sample mc.menu file:" msgstr "He aquí un ejemplo de fichero mc.menu:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1330 #, no-wrap msgid "" "A\tDump the currently selected file\n" "\tod -c %f\n" msgstr "" "A\tVuelca el contenido del fichero seleccionado\n" "\tod -c %f\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1334 #, no-wrap msgid "" "B\tEdit a bug report and send it to root\n" "\tvi /tmp/mail.$$\n" "\tmail -s \"Midnight Commander bug\" root E /tmp/mail.$$\n" msgstr "" "B\tEdita un informe de errores y lo envía al root\n" "\tvi /tmp/mail.$$\n" "\tmail -s \"Error Midnight Commander\" root E /tmp/mail.$$\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1337 #, no-wrap msgid "" "M\tRead mail\n" "\temacs -f rmail\n" msgstr "" "M\tLee al correo\n" "\temacs -f rmail\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1340 #, no-wrap msgid "" "N\tRead Usenet news\n" "\temacs -f gnus\n" msgstr "" "N\tLee las noticias de Usenet\n" "\temacs -f gnus\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1343 #, no-wrap msgid "" "H\tCall the info hypertext browser\n" "\tinfo\n" msgstr "" "H\tRealiza una llamada al navegador hypertexto info\n" "\tinfo\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1346 #, no-wrap msgid "" "J\tCopy current directory to other panel recursively\n" "\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n" msgstr "" "J\tCopia recursivamente el directorio actual al otro panel\n" "\ttar cf - . | (cd %D && tar xvpf -)\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1353 #, no-wrap msgid "" "K\tMake a release of the current subdirectory\n" "\techo -n \"Name of distribution file: \"\n" "\tread tar\n" "\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n" "\tcd ..\n" "\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n" msgstr "" "K\tRealiza una versión del directorio actual\n" "\techo -n \"Nombre del fichero de distribución: \"\n" "\tread tar\n" "\tln -s %d `dirname %d`/$tar \n" "\tcd ..\n" "\ttar cvhf ${tar}.tar $tar\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1357 #, no-wrap msgid "" "= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" "X Extract the contents of a compressed tar file\n" "\ttar xzvf %f\n" msgstr "" "= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" "X Extrae los contenidos de un fichero tar comprimido\n" "\ttar xzvf %f\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1360 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1364 msgid "" "Each menu entry may be preceded by a condition. The condition must start from " "the first column with a '=' character. If the condition is true, the menu " "entry will be the default entry." msgstr "" "Cada entrada del menú puede ir precedida por una condición. La condición debe " "comenzar desde la primera columna con un carácter '='. Si la condición es " "verdadera, la entrada del menú será la entrada por defecto." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1369 #, no-wrap msgid "" "Condition syntax: \t= Esub-condE\n" " or:\t\t\t= Esub-condE | Esub-condE ...\n" " or:\t\t\t= Esub-condE & Esub-condE ... \n" msgstr "" "Sintaxs condicional: \t= Esub-condE\n" " o:\t\t\t= Esub-condE | Esub-condE ...\n" " o:\t\t\t= Esub-condE & Esub-condE ... \n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1371 #, no-wrap msgid "Sub-condition is one of following:\n" msgstr "Sub-condición es una de las siguientes:\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1379 #, no-wrap msgid "" " f EpatternE\t\tcurrent file matching pattern?\n" " F EpatternE\t\tother file matching pattern?\n" " d EpatternE\t\tcurrent directory matching pattern?\n" " D EpatternE\t\tother directory matching pattern?\n" " t EtypeE\t\tcurrent file of type?\n" " T EtypeE\t\tother file of type?\n" " ! Esub-condE\t\tnegate the result of sub-condition\n" msgstr "" " f EpatrónE\t\t¿ el fichero actual encaja con el patrón?\n" " F EpatrónE\t\t¿ otro fichero encaja con el patrón?\n" " d EpatrónE\t\t¿ el directorio actual encaja con el patrón?\n" " D EpatrónE\t\t¿ otro directorio encaja con el patrón?\n" " t EtipoE\t\t¿ fichero actual de tipo EtipoE?\n" " T EtipoE\t\t¿ otro fichero de tipo EtipoE?\n" " ! Esub-condE\t\tniega el resultado de la sub-condición\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1385 msgid "" "Pattern is a normal shell pattern or a regular expression, according to the " "shell patterns option. You can override the global value of the shell " "patterns option by writing \"shell_patterns=x\" on the first line of the menu " "file (where \"x\" is either 0 or 1)." msgstr "" "Patrón es un patrón normal del shell o una expresión regular, de acuerdo con " "la opción de patrones del shell. Podemos cambiar el valor global de la opción " "de los patrones del shell escribiendo \"shell_patterns=x\" en la primera " "línea del fichero de menú (donde \"x\" es 0 o 1)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1388 #, no-wrap msgid "Type is one or more of the following characters:\n" msgstr "Tipo es uno o más de los siguientes caracteres:\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1399 #, no-wrap msgid "" " n\tnot directory\n" " r\tregular file\n" " d\tdirectory\n" " l\tlink\n" " c\tchar special\n" " b\tblock special\n" " f\tfifo\n" " s\tsocket\n" " x\texecutable\n" " t\ttagged\n" msgstr "" " n\tno directorio\n" " r\tfichero regular\n" " d\tdirectorio\n" " l\tenlace\n" " c\tcarácter especial\n" " b\tbloque special\n" " f\tcola (fifo)\n" " s\tsocket\n" " x\tejecutable\n" " t\tmarcado (tagged)\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1405 msgid "" "For example 'rlf' means either regular file, link or fifo. The 't' type is a " "little special because it acts on the panel instead of the file. The " "condition '=t t' is true if there are tagged files in the current panel and " "false if not." msgstr "" "Por ejemplo 'rlf' significa fichero regular, enlace o cola. El tipo 't' es un " "poco especial porque actúa sobre el panel en vez de sobre un fichero. La " "condición '=t t' es verdadera si existen ficheros marcados en el panel actual " "y falsa si no los hay." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1408 msgid "" "If the condition starts with '=?' instead of '=' a debug trace will be shown " "whenever the value of the condition is calculated." msgstr "" "Si la condición comienza con '=?' en vez de '=' se mostrará un trazado de " "depuración mientras el valor de la condición es calculado." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1410 msgid "The conditions are calculated from left to right. This means" msgstr "" "Las condiciones son calculadas de izquierda a derecha. Esto significa que" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1412 #, no-wrap msgid "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" msgstr "\t= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1414 msgid "is calculated as" msgstr "es calculado como" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1416 #, no-wrap msgid "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n" msgstr "\t( (f *.tar.gz) | (f *.tgz) ) & (t n)\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1419 msgid "Here is a sample of the use of conditions:" msgstr "He aquí un ejemplo de uso de condiciones:" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1424 #, no-wrap msgid "" "= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" "L\tList the contents of a compressed tar-archive\n" "\tgzip -cd %f | tar xvf -\n" msgstr "" "= f *.tar.gz | f *.tgz & t n\n" "L\tLista el contenido de un archivo tar comprimido\n" "\tgzip -cd %f | tar xvf -\n" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1427 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1432 msgid "" "If the condition begins with '+' (or '+?') instead of '=' (or '=?') it is an " "addition condition. If the condition is true the menu entry will be included " "in the menu. If the condition is false the menu entry will not be included in " "the menu." msgstr "" "Si la condición comienza con '+' (o '+?') en lugar de '=' (o '=?') es una " "condición aditiva. Si la condición es verdadera la entrada de menú será " "incluida en el menú. Sin embargo, si la condición es falsa, la entrada de " "menú no será incluída en el menú." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1438 msgid "" "You can combine default and addition conditions by starting condition with " "'+=' or '=+' (or '+=?' or '=+?' if you want debug trace). If you want to use " "two different conditions, one for adding and another for defaulting, you can " "precede a menu entry with two condition lines, one starting with '+' and " "another starting with '='." msgstr "" "Podemos combinar condiciones por defecto y aditivas comenzando la condición " "con '+=' o '=+' (o '+=?' o '=+?' si queremos depurar). Si nosotros queremos " "condiciones diferentes, una para añadir y otra por defecto, una entrada de " "menú con dos líneas de condición, una comenzando con '+' y otra con '='." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1441 msgid "" "Comments are started with '#'. The additional comment lines must start with " "'#', space or tab." msgstr "" "Los comentarios empiezan con '#'. Las líneas adicionales de comentarios deben " "empezar con '#', espacio o tab." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1442 #, no-wrap msgid " Options Menu" msgstr " Menu de Opciones" #. LINK2" #. Configuration" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1449 msgid "" "The Configuration command pops up a dialog from which you can change most of " "settings of the Midnight Commander." msgstr "" "El comando Configuración sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " "cambiar la mayoría de opciones de Midnight Commander." #. LINK2" #. Display bits" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1456 msgid "" "The Display bits command pops up a dialog from which you may select which " "characters is your terminal able to display." msgstr "" "El comando bits de despliegue sobreimpresiona un diálogo desde el que podemos " "seleccionar que caracteres es capaz de visualizar nuestro terminal." #. LINK2" #. Confirmation" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1463 msgid "" "The Confirmation command pops up a dialog from which you specify which " "actions you want to confirm." msgstr "" "El comando Confirmación Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " "especificar que acciones queremos confirmadas antes de ser realizadas." #. LINK2" #. Learn keys" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1470 msgid "" "The Learn keys command pops up a dialog from which you test some keys which " "are not working on some terminals and you may fix them." msgstr "" "El comando Aprender teclas Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " "testear algunas teclas que no funcionan en algunos terminales y podríamos " "solucionarlo." #. LINK2" #. Virtual FS" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1476 msgid "" "The Virtual FS command pops up a dialog from which you specify some VFS " "related options." msgstr "" "El comando Opciones del VFS Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " "especificar algunas opciones relacionadas con VFS (Sistema de Archivos " "Virtual)." #. LINK2" #. Layout" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1483 msgid "" "The Layout command pops up a dialog from which you specify a bunch of options " "how mc looks like on the screen." msgstr "" "El comando Disposición Sobreimpresiona un diálogo desde el cual podemos " "especificar unas cuantas opciones de cómo mc se presenta en pantalla." #. LINK2" #. Save Setup" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1490 msgid "" "The Save setup command saves the current settings of the Left, Right and " "Options menus. A small number of other settings is saved, too." msgstr "" "El comando Guardar configuración guarda los valores actuales de los menús " "Izquierdo, Derecho y Opciones. También es guardado un pequeño grupo de otros " "valores." #. type: SH #: original/man1/mc.1:1491 #, no-wrap msgid " Configuration" msgstr " Configuracion" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1496 msgid "" "The program has some options that may be toggled on and off from the " "Configuration dialog. Options are enabled if they have an asterisk or \"x\" " "in front of them. These options are divided into three groups: Screen Colors, " "Panel Options and Other Options." msgstr "" "El programa tiene algunas opciones que pueden ser activadas o desactivadas " "desde el diálogo de Configuración. Las opcioes están activas si tienen un " "asterisco o \"x\" delante. Esas opciones están divididas en tres grupos: " "Colores de Pantalla, Opciones del Panel y Otras Opciones." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1498 msgid "B" msgstr "B" #. LINK2" #. Colors" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1505 msgid "" "You can select whether your display supports color or not. Normally this " "information is in the terminfo database. If you want to know how to change " "individual colors see the section on Colors." msgstr "" "Podemos seleccionar cuando nuestra pantalla soporta color o no. Normalmente " "esta información está en la base de datos de terminfo. Para saber cómo " "cambiar colores individuales ver la sección sobre Colores." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1507 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1511 msgid "" "I By default the Midnight Commander doesn't show files " "ending in '~' (like GNU's ls option -B)." msgstr "" "I Por defecto, Midnight Commander no " "muestra ficheros terminados en '~' (como la opción -B de ls de GNU)." #. type: Plain text #: original/man1/mc.1:1515 msgid "" "I