# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Ángel Rojas Aquino , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-22 20:56+01:00\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-20 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Rojas Aquino \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: man1/pine.1:1 #, no-wrap msgid "pine" msgstr "pine" #. type: TH #: man1/pine.1:1 #, no-wrap msgid "Version 4.10" msgstr "Versión 4.10" #. type: SH #: man1/pine.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: man1/pine.1:4 msgid "pine - a Program for Internet News and Email" msgstr "pine - un Programa para Noticias de Internet y Correo Electrónico" #. type: SH #: man1/pine.1:4 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXIS" #. type: Plain text #: man1/pine.1:14 msgid "B [ I ] [ I
, I
]" msgstr "B [ I ] [ I , I ]" #. type: Plain text #: man1/pine.1:23 msgid "B [ I ] [ I
, I
]" msgstr "B [ I ] [ I , I ]" #. type: SH #: man1/pine.1:23 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: man1/pine.1:33 msgid "" "Pine is a screen-oriented message-handling tool. In its default " "configuration, Pine offers an intentionally limited set of functions geared " "toward the novice user, but it also has a growing list of optional \"power-" "user\" and personal-preference features. I is a variant of Pine that " "uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. Pine's basic " "feature set includes:" msgstr "" "Pine es una herramienta de manejo de mensajes orientada a la pantalla. En su " "configuración por defecto, Pine ofrece un conjunto de funciones " "intencionalmente limitado orientado al usuario novel, pero también cuenta con " "una creciente lista de opciones para los usuarios avanzados y características " "de preferencias personales. I es una variante de Pine que utiliza las " "teclas de función en lugar de comandos mnemónicos de una sola letra. El " "conjunto de características básicas de Pine incluyen:" #. type: Plain text #: man1/pine.1:35 msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages." msgstr "" "Ver (View), Guardar (Save), Exportar (Export), Borrar (Delete), Imprimir " "(Print), Responder (Reply) y Canalizar (Forward) mensajes." #. type: Plain text #: man1/pine.1:38 msgid "" "Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling " "checker. Messages may be postponed for later completion." msgstr "" "Prepara mensajes en un editor sencillo (Pico) con acomodamiento de palabras y " "verificación ortográfica. Los mensajes se puede posponer para su posterior " "terminación." #. type: Plain text #: man1/pine.1:40 msgid "Full-screen selection and management of message folders." msgstr "Selección y manejo a pantalla completa de las carpetas de mensajes." #. type: Plain text #: man1/pine.1:45 msgid "" "Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal " "distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address " "book from incoming mail without retyping them." msgstr "" "Libro de direcciones para mantener una lista de direcciones largas o de uso " "frecuente. Es posible definir listas personales de distribución. Las " "direcciones se pueden tomar del correo entrante sin necesidad de volverlas a " "teclear." #. type: Plain text #: man1/pine.1:48 msgid "" "New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes and " "after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)." msgstr "" "La verificación y notificación de nuevo correo ocurre automáticamente cada " "2.5 minutos y después de ciertos comando, por ejemplo actualizar pantalla " "(ctrl-L)" #. type: Plain text #: man1/pine.1:50 msgid "On-line, context-sensitive help screens." msgstr "Pantallas de ayuda en línea sensibles al contexto." #. type: Plain text #: man1/pine.1:65 msgid "" "Pine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet " "Standard for representing multipart and multimedia data in email. Pine " "allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also " "initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's " "I configuration file to determine what program can process a " "particular MIME object type. Pine's message composer does not have integral " "multimedia capability, but any type of data file --including multimedia-- can " "be attached to a text message and sent using MIME's encoding rules. This " "allows any group of individuals with MIME-capable mail software (e.g. Pine, " "PC-Pine, or many other programs) to exchange formatted documents, spread-" "sheets, image files, etc, via Internet email." msgstr "" "Pine soporta MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), una norma de " "Internet para representar datos multipartes y multimedia en el correo " "electrónico. Pine permite guardar objetos MIME en un fichero, y en algunos " "casos, puede iniciar el programa adecuado para visualizar el objeto. Esto " "utiliza el fichero I de configuración del sistema para determinar " "que programa puede procesar un tipo de objeto MIME particular. El compositor " "de mensajes de Pine no cuenta con capacidades multimedia integrales, pero " "cualquier tipo de fichero de datos --incluyendo multimedia-- puede ser " "añadido a un mensaje de texto y ser enviado utilizando las reglas de " "codificación MIME. Esto permite a cualquier grupo de individuos con programas " "de correo con capacidades MIME (por ejemplo Pine, Pine-PC, y varios otros " "programas) intercambiar documentos formateados, hojas de cálculo, ficheros de " "imagen, etc., por medio del correo electrónico de Internet." #. type: Plain text #: man1/pine.1:78 msgid "" "Pine uses the I messaging API to access local and remote mail " "folders. This library provides a variety of low-level message-handling " "functions, including drivers for a variety of different mail file formats, as " "well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP (Internet " "Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport Protocol). " "Outgoing mail is usually handed-off to the Unix I, program but it " "can optionally be posted directly via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)." msgstr "" "Pine utiliza la API de mensajería I para acceder a carpetas de " "correo locales y remotas. Esta biblioteca provee una variedad de funciones de " "bajo nivel para el manejo de mensajes, incluyendo manejadores para una " "variedad de diferentes formatos de ficheros de correo, así como rutinas para " "acceder a servidores remotos de correo y noticias, utilizando IMAP (Internet " "Message Access Protocol) y NNTP (Network News Transport Protocol). El correo " "de salida generalmente se transfiere al programa Unix I, pero " "opcionalmente puede ser enviado por medio de SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)." #. type: SH #: man1/pine.1:78 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: man1/pine.1:83 msgid "The command line options/arguments are:" msgstr "Las opciones/argumentos de la línea de comandos son:" #. type: IP #: man1/pine.1:83 #, no-wrap msgid "I
" msgstr "I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:87 msgid "" "Send mail to I This will cause Pine to go directly into the message " "composer." msgstr "" "Enviar correo a I Esto hace que Pine vaya directamente al " "compositor de mensajes." #. type: IP #: man1/pine.1:87 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:89 msgid "Special anonymous mode for UWIN*" msgstr "Modo especial anónimo para UWIN*" #. type: IP #: man1/pine.1:89 #, no-wrap msgid "B<-attach\\ >I" msgstr "B<-attach\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:93 msgid "Send mail with the listed I as an attachment." msgstr "Enviar correo con el I listado como un anexo." #. type: IP #: man1/pine.1:93 #, no-wrap msgid "B<-attach_and_delete\\ >I" msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:98 msgid "" "Send mail with the listed I as an attachment, and remove the file after " "the message is sent." msgstr "" "Enviar correo con el I como un anexo, y eliminar el fichero después " "de enviar el mensaje." #. type: IP #: man1/pine.1:98 #, no-wrap msgid "B<-attachlist\\ >I" msgstr "B<-attachlist\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:102 msgid "Send mail with the listed I as an attachments." msgstr "Enviar correo con la I como un anexo." #. type: IP #: man1/pine.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >I" msgstr "B<-c\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:109 msgid "" "context-number is the number corresponding to the folder-collection to which " "the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> " "argument is applied to the first defined folder-collection." msgstr "" "número contexto es el número correspondiente a la colección de carpetas a la " "cual el argumento I<-f> de la línea de comandos debe ser aplicado. Por " "defecto, el argumento I<-f> se aplica a la primera colección definida de " "carpetas." #. type: IP #: man1/pine.1:109 #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I" msgstr "B<-d\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:117 msgid "" "Output diagnostic info at I (0-9) to the current I<.pine-" "debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<." "pine-debug> file." msgstr "" "Mandar información de diagnóstico en el I (0-9) al fichero " "I<.pine-debug[1-4]> actual. Un valor de 0 desactiva la depuración y elimina " "el fichero I<.pine-debug>." #. type: IP #: man1/pine.1:117 #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I" msgstr "B<-d\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:126 msgid "" "Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file " "writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a " "timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to verbose " "IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 " "corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" " "where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message output." msgstr "" "Salida afinada de mensajes de diagnóstico, en donde \"flush\" provoca que el " "fichero de depuración se escriba sin buffering, \"timestamp agrega a cada " "mensaje un indicador de fecha, \"imap=n\" donde n está entre 0 y 4 representa " "de nada a salida completa en el reporte de telemetría IMAP, \"numfiles=n\" " "donde n está entre 0 y 31 corresponde al número de ficheros de depuración que " "se desea mantener, y \"verbose=n\" donde n está entre 0 y 9 indica un límite " "inverso para la salida de mensajes." #. type: IP #: man1/pine.1:126 #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I" msgstr "B<-f\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:132 msgid "" "Open I (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify " "another collection) instead of INBOX." msgstr "" "Abrir I (en la primer colección de carpetas definida, utilizar I<-c " "n> para especificar otra colección) en lugar de INBOX." #. type: IP #: man1/pine.1:132 #, no-wrap msgid "B<-F\\ >I" msgstr "B<-F\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:134 msgid "Open named text file and view with Pine's browser." msgstr "Abrir el fichero de texto nombrado con el navegador de Pine." #. type: IP #: man1/pine.1:134 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:136 msgid "Help: list valid command-line options." msgstr "Ayuda: listar las opciones de válidas de la línea de comandos." #. type: IP #: man1/pine.1:136 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:138 msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen." msgstr "Iniciar en la pantalla FOLDER INDEX." #. type: IP #: man1/pine.1:138 #, no-wrap msgid "B<-I\\ >I" msgstr "B<-I\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:141 msgid "" "Initial (comma separated list of) keystrokes which Pine should execute on " "startup." msgstr "" "Lista de teclas (separadas por comas) que Pine debe ejecutar al iniciarse." #. type: IP #: man1/pine.1:141 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:144 msgid "" "Use function keys for commands. This is the same as running the command " "I." msgstr "" "Utilizar las teclas de función para los comandos. Es igual a ejecutar el " "comando I." #. type: IP #: man1/pine.1:144 #, no-wrap msgid "B<-n\\ >I" msgstr "B<-n\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:147 msgid "Start up with current message-number set to I" msgstr "Iniciar con el número de mensaje actual establecido en I" #. type: IP #: man1/pine.1:147 #, no-wrap msgid "B<-nr>" msgstr "B<-nr>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:149 msgid "Special mode for UWIN*" msgstr "Modo especial para UWIN*" #. type: IP #: man1/pine.1:149 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:151 msgid "Open first folder read-only." msgstr "Abrir la primer carpeta como de sólo lectura" #. type: IP #: man1/pine.1:151 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I" msgstr "B<-p\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:156 msgid "" "Use I as the personal configuration file instead of the default " "I<.pinerc>." msgstr "" "Utilizar I como el fichero de configuración personal " "en lugar de I<.pinerc>." #. type: IP #: man1/pine.1:156 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I" msgstr "B<-P\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:162 msgid "" "Use I as the configuration file instead of default system-wide " "configuration file I." msgstr "" "Utilizar I en lugar del fichero de configuración " "general del sistema I." #. type: IP #: man1/pine.1:162 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:167 msgid "" "Use restricted/demo mode. I will only send mail to itself and " "functions like save and export are restricted." msgstr "" "Utilizar el modo restringido/demostración. I se mandará correo a sí " "mismo únicamente y las funciones como guardar o exportar están restringidas." #. type: IP #: man1/pine.1:167 #, no-wrap msgid "B<-url\\ >I" msgstr "B<-url\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:175 msgid "" "Open the given I Cannot be used with I<-f, -F,> or I<-attach> options." msgstr "" "Abrir el I especificado. No se puede usar con combinación con las " "opciones I<-f>, I<-F> o I<-attach>." #. type: IP #: man1/pine.1:175 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:177 msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so pine may be suspended." msgstr "Habilita ^Z y SIGTSTP de manera que pine puede ser suspendido." #. type: IP #: man1/pine.1:177 #, no-wrap msgid "B<-conf>" msgstr "B<-conf>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:184 msgid "" "Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> " "file." msgstr "" "Produce una copia/muestra reciente del fichero de configuración del sistema, " "I, en la salida estándar. Este es diferente del fichero I<.pinerc> " "de cada usuario individual." #. type: IP #: man1/pine.1:184 #, no-wrap msgid "B<-create_lu\\ >I" msgstr "B<-create_lu\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:209 msgid "" "Creates auxiliarly index (look-up) file for I and sorts I " "in I, which may be I, I, I, " "I, or I. Useful when " "creating global or shared address books. After creating the index file in " "this way, the file should be moved or copied in a way which preserves the " "mtime of the address book file. The mtime of the address book file at the " "time the index file was built is stored inside the index file and a " "comparison between that stored value and the current mtime of the address " "book file is done when somebody runs pine. If the mtime has changed since " "the index file was made, then pine will want to rebuild the index file. In " "other words, don't build the index file with this option and then copy the " "address book to its final destination in a way which changes the file's mtime." msgstr "" "Crea un fichero índice auxiliar para I y ordena I de acuerdo " "a I, el cual puede ser I (no ordenar), I (apodo), " "I (nombre completo), I o I. Útil cuando se crean agendas globales o compartidas. Después " "de crear un fichero índice por este método, el fichero debe ser movido o " "copiado en una forma en que conserve el mtime del fichero de agenda. El mtime " "del fichero de agenda al momento en que el fichero índice fue creado se " "almacena en el fichero índice y se hace una comparación entre el valor " "almacenado y el mtime actual del fichero de agenda cuando alguien ejecuta " "pine. Si el mtime ha cambiado desde que el fichero índice fue creado, " "entonces pine reconstruiría el fichero índice. En otras palabras, no se debe " "generar el fichero índice con esta opción y luego cambiar la agenda a su " "destino final en una forma en que modifique el mtime del fichero." #. type: IP #: man1/pine.1:209 #, no-wrap msgid "B<-pinerc\\ >I" msgstr "B<-pinerc\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:212 msgid "Output fresh pinerc configuration to I" msgstr "Vacía una copia reciente de pinerc al I" #. type: IP #: man1/pine.1:212 #, no-wrap msgid "B<-sort\\ >I" msgstr "B<-sort\\ >I" #. type: Plain text #: man1/pine.1:225 msgid "" "Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I or I order is the " "default. The OrderedSubj choice simulates a threaded sort. Any sort may be " "reversed by adding I to it. I by itself is the same as " "I." msgstr "" "Ordena la pantalla FOLDER INDEX en alguna de las siguientes formas: " "I (llegada), I (asunto), I (de), I (fecha), " "I (tamaño), I (asunto ordenado) o I (inverso). " "I es la opción por defecto. La opción OrderedSubj simula un orden " "por hilos. Cualquier formato de ordenamiento puede ser invertido agregándole " "I. I Por si misma es igual a I." #. type: IP #: man1/pine.1:225 #, no-wrap msgid "I<-option\\=value>" msgstr "I<-option\\=valor>" #. type: Plain text #: man1/pine.1:232 msgid "" "Assign I to the config option I