# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-01-14 19:53+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4 de diciembre de 2001" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - formato del fichero inittab usado por el proceso init compatible " "SysV" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The B file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " "the B file has the following format:" msgstr "" "El fichero B describe qué procesos se inician en la carga y durante " "la operación normal (por ejemplo, \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distingue múltiples I, cada " "uno de los cuales puede tener su propio conjunto de procesos que se inician. " "Los niveles de ejecución válidos son B<0>-B<6> más B, B y B para " "entradas B. Una entrada del fichero B tiene el " "siguiente formato:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "I:I:I:I" msgstr "I:I:I:I" #. {{{ id #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Las líneas que comienzan con `#' se ignoran." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " #| "B (for versions of sysvinit compiled with libraries E 5.2.18 " #| "or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "es una secuencia única de 1 a 4 caracteres que identifican una entrada de " "B (para las versiones de sysvinit compiladas con bibliotecas E " "5.2.18 o bibliotecas a.out el límite es de 2 caracteres)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: For gettys or other login processes, the I field should be the " #| "tty suffix of the corresponding tty, e.g.\\& B<1> for B. " #| "Otherwise, the login accounting might not work correctly." msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Nota: Para gettys u otros procesos de presentación al sistema, el campo " "I debería de ser el sufijo tty de la correspondiente tty, por ejemplo, " "\\& B<1> para B. En otro caso, las contabilidades de conexiones puede " "que no funcionen correctamente." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "" "es la lista de niveles de ejecución para lo cuales se llevarán a cabo las " "acciones especificadas." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "describes which action should be taken." msgstr "describe qué acción se debería llevar a cabo." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "specifies the process to be executed. If the process field starts with a " #| "`+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " #| "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/" #| "wtmp housekeeping. This is also a historic bug." msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " "limited to 127 characters." msgstr "" "especifica el proceso a ejecutar. Si el campo proceso comienza con un " "carácter `+', B no registrará utmp y wtmp para ese proceso. Esto es " "necesario para gettys que insisten en hacer sus propias labores de utmp/" "wtmp. Esto es también un fallo histórico." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The I field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " "contain an B, B, or B. The I field of B, " "B, and B entries are ignored." msgstr "" "El campo I tiene que contener múltiples caracteres para " "diferente niveles de ejecución. Por ejemplo, B<123> especifica que el " "proceso se debería iniciar en los niveles de ejecución 1, 2 y 3. Las " "entrada de I B pueden contener una B, " "B, o B. Las entradas de campos de I de B, " "B y B se ignoran." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Cuando se cambia un nivel de ejecución, cualesquiera procesos en ejecución " "que no estén especificados en el nuevo nivel de ejecución se matan, primero " "con \\s-2SIGTERM\\s0 y después con \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Valid actions for the I field are:" msgstr "Acciones válidas para el campo I son:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "El proceso se reiniciará cuando termine (v.g.\\& getty)." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B will wait for its termination." msgstr "" "El proceso se iniciará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución " "específico e B esperará a su terminación." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "" "El proceso se ejecutará una vez cuando se entre en el nivel de ejecución " "especificado." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot. The I field is " "ignored." msgstr "" "El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. El campo The " "I se ignora." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot, while B waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." msgstr "" "El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema, mientras B " "espera su terminación (v.g.\\& /etc/rc). El campo I se " "ignora." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "This does nothing." msgstr "Esto no hace nada." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " "specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Un proceso marcado con un nivel de ejecución B se ejecutará cuando " "se llame al nivel de ejecución especificado B. Sin embargo, no se " "produce cambio de nivel de ejecución (los niveles de ejecución B " "son `a', `b', y `c')." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "An B entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " "console. The I field is ignored." msgstr "" "Una entrada B especifica el nivel de ejecución en el cual se " "entrará tras el arranque del sistema. Si no existe ninguno, B pedirá " "un nivel de ejecución en la consola. El campo I se ignora." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." msgstr "" "El proceso se ejecutará durante el arranque del sistema. Se ejecutará antes " "de cualquier entrada B o B< bootwait>. El campo I " "se ignora." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when the power goes down. Init is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "El proceso se ejecutará cuando B reciba la señal SIGPWR, indicando que " "hay algún problema con la alimentación eléctrica. B esperará que el " "proceso termine antes de continuar." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "As for B, except that B does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Como en B, excepto que B no espera que el proceso se " "complete." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "" "This process will be executed as soon as B is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "El proceso se ejecutará cuando B reciba la señal SIGPWR, con la " "condición de que haya un fichero llamado B que contenga la " "palabra B. Esto significa que la alimentación eléctrica ha vuelto." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This process will be executed when B is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Como en B, excepto que B no espera que el proceso se " "complete." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when B receives the SIGINT signal. This " "means that someone on the system console has pressed the B key " "combination. Typically one wants to execute some sort of B either " "to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "El proceso se ejecutará cuando B reciba la señal SIGINT. Esto " "significa que alguien en la consola del sistema ha pulsado la combinación de " "teclas B . Normalmente uno quiere ejecutar algún tipo de " "B bien para entrar en modo monousuario o reiniciar la máquina." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when B receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "El proceso se ejecutará cuando B reciba una señal del gestor de " "teclado que se ha pulsado una combinación especial de teclas en el teclado " "de la consola." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "La documentación para esta función no está completa aun; se puede encontrar " "más documentación en los paquetes kbd-x.xx (el mas reciente era kbd-0.94 en " "el momento de escribir esto). Básicamente quiere aplicar alguna combinación " "de teclado a la acción \"KeyboardSignal\". Por ejemplo, para aplicar Alt-" "FlechaArriba para este propósito use lo siguiente en su fichero keymap:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. }}} #. }}} #. {{{ Examples #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "" "Esto es un ejemplo de un inittab que reensambla el viejo inittab de Linux:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab para linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This inittab file executes B during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Este fichero inittab ejecuta B durante el arranque e inicia gettys " "en tty1-tty4." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A more elaborate B with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Un B más elaborado con diferentes niveles de ejecución (vea los " "comentarios interiores):" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Nivel para ejecutar\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# System initialization before anything else.\n" #| "si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n" msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Inicialización del sistema antes de cualquier otra cosa.\n" "si::sysinit:/etc/rc.d/bcheckrc\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Qué hacer ante el \"saludo de 3 dedos\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# Runlevel 2&3: getty on console, level 3 also getty on modem port.\n" #| "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" #| "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" #| "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" #| "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" #| "S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n" msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# Nivel de ejecución 2&3: getty en consola, nivel 3 también getty \n" "# en el puerto del módem.\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S2:3:respawn:/sbin/uugetty ttyS2 M19200\n" #. }}} #. {{{ Files #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This " "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-" "aachen.de)." msgstr "" "B fue escrito por Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). Esta " "página de manual fue escrita por Sebastian Lederer (lederer@francium." "informatik.uni-bonn.de) y modificada por Michael Haardt (u31b3hs@pool." "informatik.rwth-aachen.de)." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)"