# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-30 23:07+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit - control de inicialización de procesos" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [B< --version >]" msgstr "B [B< --version >]" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. {{{ init #. type: SS #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file B (see " "I(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " "Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " "processes required by any particular system." msgstr "" "B es el padre de todos los procesos. Su papel primario es crear " "procesos a partir de un guión guardado en el fichero B (véase " "I(5)). Este fichero normalmente tiene entradas que harán que se " "levante Bs en cada línea en que los usuarios puedan conectarse. " "También controla procesos autónomos requeridos por un sistema particular." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "NIVELES DE EJECUCIÓN (RUNLEVELS)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A I is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " "each of these runlevels are defined in the B file. B " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " "appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Un I es una configuración de software del sistema que " "permite existir solo a un grupo de procesos seleccionado. Los procesos " "levantados por B para cada uno de estos niveles de ejecución se " "definen en el fichero B. B puede estar en uno de los " "ocho niveles de ejecución: B<0\\(en6> y B o B. El cambio de nivel de " "ejecución se hace mediante un usuario con privilegio que ejecute B, " "que envía las señales apropiadas a B, diciéndole a qué nivel de " "ejecuación tiene que cambiar." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Los niveles 7-9 también son válidos, aunque realmente no están documantados. " "Esto es porque las variantes Unix tradicionales no los usan." #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "CARGA" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file B to see if there is an entry of the type " "B (see I(5)). The B entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Tras llamar a B como el último paso de la secuencia de carga del " "núcleo, busca el fichero B para ver si hay una entrada del " "tipo B (véase I(5)). La entrada B " "determina el nivel de ejecución inicial del sistema. Si no está esa entrada " "(o no existe B ), se debe introducir un nivel de ejecución en " "la consola del sistema." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Runlevel B or B bring the system to single user mode and do not " #| "require an B file. In single user mode, B " #| "is invoked on B." msgid "" "Runlevel B or B initialize the system and do not require an B file." msgstr "" "El nivel de ejecución B o B lleva al sistema al modo monousuario y no " "requiere un fichero B . En modo monousuario, se llama a B en B." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "In single user mode, B is invoked on B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When entering single user mode, B initializes the consoles B " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " "B and B entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Cuando se entra por primera vez en un modo multiusuario, B realiza las " "entradas B y B para permitir que se monten los sistemas de " "ficheros antes de que los usuarios se presenten al sistema. Entonces se " "procesan todas las entradas para este nivel." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Cuando inicia un nuevo proceso, B primero verifica si existe el " "fichero I. Si existe, usa este script para iniciar el " "proceso." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " "died in B and B, provided that these files " "exist." msgstr "" "Cada vez que un hijo termina, B registra el hecho y la razón de su " "muerte en B y B, suponiendo que estos " "ficheros existen." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "CAMBIO DE NIVEL DE EJECUCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "After it has spawned all of the processes specified, B waits for " #| "one of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it " #| "is signaled by B to change the system's runlevel. When one of " #| "the above three conditions occurs, it re-examines the B " #| "file. New entries can be added to this file at any time. However, " #| "B still waits for one of the above three conditions to occur. To " #| "provide for an instantaneous response, the B or B command " #| "can wake up B to re-examine the B file." msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the B file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B or B command can wake up B " "to re-examine (reload) the B file." msgstr "" "Tras haber lanzado todos los procesos especificados, B espera a que " "alguno de sus procesos descendientes muera, una señal de fallo de " "alimentación o hsata que se le indique por B que cambie el nivel de " "ejecución del sisema. Cuando alguna de las tres condiciones anteriores " "ocurre, re-examina el fichero B. Se pueden añadir nuevas " "entradas a este fichero en cualquier momento. Sin embargo, B aun " "espera a que alguna de las tres condiciones anteriores suceda. Para " "proporcionar un respuesta inmediata, B o el mandato B puede " "levantar B para que re-examine el fichero B." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file B. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Si B no está en modo monousuario una señal de fallo de alimentación, " "se llaman las entradas especiales powerfail." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " "B entries." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The power has been restored, execute the B entries." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B entries." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters " "B, B or B, init will behave as if it has read the letter B." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Usage of B and B is discouraged. Someone wanting " "to interact with B should use the B control channel - " "see the initctl manual page for more documentation about this." msgstr "" #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal \\s-1B\\s0 to all processes that are undefined in the new " "runlevel. It then waits 3 seconds before forcibly terminating these " "processes via the \\s-1B\\s0 signal. Note that B assumes " "that all these processes (and their descendants) remain in the same process " "group which B originally created for them. If any process changes its " "process group affiliation it will not receive these signals. Such processes " "need to be terminated separately." msgstr "" "Cuando se lesolicita a B que cambie el nivel, envía la señal de aviso " "\\s-1B\\s0 a todos los procesos que no están definidos en el nuevo " "nivel de ejecución. Espera 3 segundos antes de forzar la terminación de " "estos procesos mediante la señal \\s-1B\\s0. Observe que B " "supone que todos estos procesos (y sus descendientes) permanecen en el mismo " "grupo de procesos que B creó originalmente para ellos. Si cualquier " "proceso cambia la afiliación de grupo de proceso no recibirá estas señales. " "Tales procesos necesitan ser terminados de forma separada." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is linked to B. It takes a one-character " "argument and signals B to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B:" msgstr "" "B está enlazado con B. Toma un argumento de un " "solo carácter y señala a B para realizar la acción apropiada. Los " "siguientes argumetos sirven como directivas para B:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> o B<6>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to switch to the specified run level." msgstr "indica a B que cambie al nivel de ejecución especificado." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B,B,B" msgstr "B,B,B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "tell B to process only those B file entries having " "runlevel B,B or B." msgstr "" "indica a B que procese solo las entradas del fichero B " "que tengan nivel de ejecución B,B o B." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to re-examine the B file." msgstr "indica a B que re-examine el fichero B." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to switch to single user mode." msgstr "indica a B que cambie a modo monousuario." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "B file happens. Runlevel should be one of B " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "indica a B que reejecute él mismo (guardando el estado). No re-" "examining el fichero B. El nivel de ejecución debería ser uno " "de B, en otro caso la solicitud sería ignorada silenciosamente." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B can also tell B how long it should wait between sending " #| "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 5 seconds, but " #| "this can be changed with the B<-t sec> option." msgid "" "B can tell B how long it should wait between sending " "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 3 seconds, but " "this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B ptambién puede decir a B cuanto esperará entre los envíos a " "los procesos de las señales SIGTERM y SIGKILL. El valor por defecto es is 5 " "segundos, pero se puede cambiar con la opción B<-t sec>." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B tells B to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " "sets variable I to value I, or of the form I (without an " "equality sign) which unsets variable I." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B solo se puede llamar por usuarios con los privilegios apropiados." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The B binary checks if it is B or B by looking at its " "I; the real B's process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B one can also just use B " "instead as a shortcut." msgstr "" "El binario B comprueba si es B o B mirando a su I; el id del proceso B real es siempre B<1>. De esto podemos " "concluir que en lugar de llamar a B se puede usar B en su " "lugar como abreviatura." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B sets the following environment variables for all its children:" msgstr "B fija las siguientes variables de entorno para todos sus hijos:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." msgstr "" "Como el nombre dice. Útil para determinar si un guión corre directamente de " "B." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The current system runlevel." msgstr "El nivel actual de ejecución del sistema." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "El nivel de ejecución previo (útil tras un cambio de nivel)." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B will set it to B by default." msgstr "" "La consola del sistema. Esto realmente es heredado del núcleo; sin embargo " "si no está fijado B lo pondrá como B por defecto." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "BANDERAS DE CARGA" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgstr "" "Es posible pasar un número de banderas a B desde el monitor de " "arranque (v.g. LILO o GRUB). B acepta las siguientes banderas:" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Single user mode boot. In this mode I is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Arranque en modo monousuario. En este modo I se examina y los " "guiones de carga rc normalmente se ejecutan antes de que la shell del modo " "monousuario se inicie." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Nivel de ejecución en el que arrancar." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b, emergency>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Carga directamente en una shell monousuario sin ejecutar cualquier otro " "guion de inicio." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a, auto>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or -a on the command line manually." msgstr "" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-z >I" msgstr "B<-z >I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " "manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." msgstr "" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This argument, when used on its own, displays the current version of init to " "the console/stdout. It is a quick way to determine which init software and " "version is being used. After the version information is displayed, init " "immediately exits with a return code of zero." msgstr "" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "INTERFAZ" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Init listens on a I in /dev, I, for messages. " "B uses this to communicate with init. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I " "file in the I subdirectory of the B source code tar archive." msgstr "" "Init escucha en un I en /dev, I, los mensajes. " "B usa esto para comunicar con init. La interfaz no está muy bien " "documentada o acabada. Quienes estén interesados debería estudiar el fichero " "I del subdirectorio I del código fuente de B." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEÑALES" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "Init reacciona ante diversas señales:" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Has the same effect as B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when /dev is remounted." msgstr "" "Al recibir esta señal, init cierra y reabre su fifo de de control B. Ess útil para los guiones de arranque cuando se vuelve a montar /" "dev." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When init receives SIGUSR2, init closes and leaves the control fifo, B, closed. This may be used to make sure init is not holding open any " "files. However, it also prevents init from switching runlevels. Which means " "commands like shutdown no longer work. The fifo can be re-opened by sending " "init the SIGUSR1 signal." msgstr "" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. " "It activates the I action." msgstr "" "Normalmente el núcleo envía esta señal a init cuando se pulsa CTRL-ALT-SUPR. " "Esto activa la acción I." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The kernel sends this signal when the I key is hit. It " "activates the I action." msgstr "" "El núcleo envía esta señal cuado se pulsa la tecla I. " "Activa la acción I." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORME A" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I and I. " "If your system uses this convention, there should be a I file in the " "directory I explaining how these scripts work." msgstr "" "B es compatible con el init System V init. Funciona junto a los " "guiones de lso directorios I y I. Si su " "sistema usa esta convención, debería haber un fichero I en el " "directorio I que explica como funcionan estos guiones." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B supone que procesos y descendientes de procesos permanecen en el " "mismo grupo de procesos que se creó originalmente para ellos. Si los " "procesos cambian su grupo B no puede matarlos y v.d. puede acabar con " "dos procesos leyendo de una línea del terminal." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the B file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Si B encuantra que está levantando continuamente una entrada, más de " "10 veces en dos minutos, supondrá que es un error en la cedena del mandato, " "genera un mensaje de error en la consola del sistema y rehusa levantar esta " "entrada hasta que hayan pasado 5 minutos o recibas una señal. Esto no " "previene de que se coma los recursos del sistema cuando alguien comete un " "error tipográfico en el fichero B o en el programa para el que " "se elimina la entrada." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael " "Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." msgstr "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), página de manual inicial por " "Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)"