# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Fidel García , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-17 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-25 23:07+0200\n" "Last-Translator: Fidel García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" msgstr "1 de Septiembre de 1998" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Manual del Administrador del Sistema Linux" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof -- busca el ID de un programa que se está ejecutando." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I] " #| "[B<-o> I] [B<-f> I] B " #| "[B]" msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] B " "[B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-" "o> I] [B<-f> I] B [B]" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "" "B finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output. This program is on some systems used in " "run-level change scripts, especially when the system has a I like " "I structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, " "where ? is the runlevel. If the system has a B (8) " "program that should be used instead." msgstr "" "B busca el id del proceso del nombre del programa. Imprime los ids a " "la salida estándar. Es usado generalmente en guiones que cambian el nivel de " "ejecución, especialmente cuando el sistema tiene el I como una " "estructura I. En este caso los guiones están en /etc/rc?.d, donde ? es " "el nivel de ejecución." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "" "Lanzamiento simple - indica al programa que solo debe retornar un I." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Only return process PIDs that are running with the same root directory. " "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " "the current root directory of processes they do not own." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Avoid B(2) system function call on all binaries which are located on " "network based file systems like B. Instead of using this option the " "variable B may be set and exported." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " "true or false to indicate whether a matching PID was found." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "También guión - hace que el programa devuelva también el id del entorno que " "ejecutó el guión." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-z" msgstr "-z" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie " "(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with them " "can cause pidof to hang." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Tells I to use I as an output separator if more than one PID is " "shown. The default separator is a space." msgstr "" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Le dice a I que omita los procesos que tienen ese id. El pid especial " "B<%PPID> puede usarse para nombrar el proceso del programa I, en " "otras palabras la llamada al entorno o al guión de entorno." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "No program was found with the requested name." msgstr "" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, fuzzy msgid "" "I is actually the same program as I; the program behaves " "according to the name under which it is called." msgstr "" "I es un enlace simple (simbólico) para el programa I, que " "debería estar también en I." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When I is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that the executable name " "of running processes is calculated with B(2), so symbolic links to " "executables will also match." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " "are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " "The -z flag (see above) tells pidof to try to detect these sleeping and " "zombie processes, at the risk of failing or hanging." msgstr "" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " "uninterruptable state (D), unless the -z flag was specified. This is no " "longer the case. The pidof program will find and report processes in the D " "state whether -z is specified or not." msgstr ""