# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # José López Mellado , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-24 18:45+01:00\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-22 00:21+0100\n" "Last-Translator: José López Mellado \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: original/man8/rdev.8:4 #, no-wrap msgid "RDEV" msgstr "RDEV" #. type: TH #: original/man8/rdev.8:4 #, no-wrap msgid "20 November 1993" msgstr "20 Noviembre 1993" #. type: TH #: original/man8/rdev.8:4 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "Linux 0.99" #. type: TH #: original/man8/rdev.8:4 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manual del Programador de Linux" #. type: SH #: original/man8/rdev.8:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:7 msgid "" "rdev - query/set image root device, swap device, RAM disk size, or video " "mode" msgstr "" "rdev - ver/modificar el dispositivo raíz, dispositivo de intercambio, tamaño " "del disco RAM o el modo de vídeo de una imagen" #. type: SH #: original/man8/rdev.8:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:15 #, no-wrap msgid "" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >valueB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >root_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >swap_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >modeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" msgstr "" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >valueB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >root_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >swap_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >modeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "BoffsetB< ] [ >imageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" #. type: SH #: original/man8/rdev.8:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. " for emacs hilit19 #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:26 msgid "" "With no arguments, B outputs an I line for the current root " "file system. With no arguments, B, B, B, and " "B print usage information." msgstr "" "Sin argumentos, B imprime la línea de I con el sistema de " "ficheros raíz actual. Sin argumentos, B, B, B y " "B imprimen información sobre su uso." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:31 msgid "" "In a bootable image for the Linux kernel, there are several pairs of bytes " "which specify the root device, the video mode, the size of the RAM disk, and " "the swap device. These pairs of bytes, by default, begin at offset 504 " "(decimal) in the kernel image:" msgstr "" "En una imagen de arranque del kernel de Linux, hay varios pares de bytes que " "especifican el dispositivo raíz, el modo de vídeo, el tamaño del disco RAM y " "el dispositivo de intercambio. Estos pares de bytes, por defecto, empiezan " "en el desplazamiento 504 (decimal) en la imagen del kernel:" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:40 #, no-wrap msgid "" " 498 Root flags\n" "(500 and 502 Reserved)\n" " 504 RAM Disk Size\n" " 506 VGA Mode\n" " 508 Root Device\n" "(510 Boot Signature)\n" msgstr "" " 498 Opciones raíz\n" "(500 y 502 Reservados)\n" " 504 Tamaño del disco RAM\n" " 506 Modo VGA\n" " 508 Dispositivo raíz\n" "(510 Firma de Arranque)\n" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:45 msgid "B will change these values." msgstr "B cambiará estos valores." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:49 msgid "" "Typical values for the I parameter, which is a bootable Linux kernel " "image, are as follows:" msgstr "" "Valores típicos para el parámetro I , que es una imagen arrancable " "del kernel de Linux, son los siguientes:" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:58 #, no-wrap msgid "" "/vmlinux\n" "/vmlinux.test\n" "/vmunix\n" "/vmunix.test\n" "/dev/fd0\n" "/dev/fd1\n" msgstr "" "/vmlinux\n" "/vmlinux.test\n" "/vmunix\n" "/vmunix.test\n" "/dev/fd0\n" "/dev/fd1\n" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:66 msgid "" "When using the B, or B commands, the I or " "I parameter are as follows:" msgstr "" "Cuando se usan los comandos B, o B , los parámetros " "I o I son como sigue:" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:73 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8]\n" "/dev/hdb[1-8]\n" "/dev/sda[1-8]\n" "/dev/sdb[1-8]\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8]\n" "/dev/hdb[1-8]\n" "/dev/sda[1-8]\n" "/dev/sdb[1-8]\n" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:81 msgid "" "For the B command, the B parameter specifies the size of the " "RAM disk in kilobytes." msgstr "" "Para el comando B, el parámetro B especifica el tamaño del " "disco RAM en kilobytes." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:91 msgid "" "For the B command, the B parameter contains extra " "information used when mounting root. Currently the only effect of these " "flags is to force the kernel to mount the root filesystem in readonly mode " "if B is non-zero." msgstr "" "Para el comando B, el parámetro B contiene información " "extra usada cuando se monte la raíz. Actualmente el único efecto de esta " "opción es forzar al kernel a montar el sistema de ficheros raíz en modo solo " "lectura si B es diferente de cero." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:97 msgid "" "For the B command, the B parameter specifies the video mode:" msgstr "" "Para el comando B, el parámetro B especifica el modo de " "vídeo:" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:107 #, no-wrap msgid "" "-3 = Prompt\n" "-2 = Extended VGA\n" "-1 = Normal VGA\n" " 0 = as if \"0\" was pressed at the prompt\n" " 1 = as if \"1\" was pressed at the prompt\n" " 2 = as if \"2\" was pressed at the prompt\n" " n = as if \"n\" was pressed at the prompt\n" msgstr "" "-3 = Preguntar\n" "-2 = VGA Extendido\n" "-1 = VGA Normal\n" " 0 = como si se hubiera pulsado \"0\" al preguntar\n" " 1 = como si se hubiera pulsado \"1\" al preguntar\n" " 2 = como si se hubiera pulsado \"2\" al preguntar\n" " n = como si se hubiera pulsado \"n\" al preguntar\n" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:115 msgid "" "If the I is not specified, the I will be examined to determine " "the current settings." msgstr "" "Si I no se especifica, la I será examinada para determinar la " "configuración actual." #. type: SH #: original/man8/rdev.8:115 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: original/man8/rdev.8:116 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:122 msgid "Causes B to act like B." msgstr "Causa que B actúe como B." #. type: TP #: original/man8/rdev.8:122 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:128 msgid "Causes B to act like B." msgstr "Causa que B actúe como B." #. type: TP #: original/man8/rdev.8:128 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:134 msgid "Causes B to act like B." msgstr "Causa que B actúe como B." #. type: TP #: original/man8/rdev.8:134 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:140 msgid "Causes B to act like B." msgstr "Causa que B actúe como B." #. type: TP #: original/man8/rdev.8:140 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:143 msgid "Provides help." msgstr "Proporciona ayuda." #. type: SH #: original/man8/rdev.8:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:146 msgid "" "For historical reasons, there are two methods for specifying alternative " "values for the offset." msgstr "" "Por razones históricas, hay dos métodos para especificar valores " "alternativos para el desplazamiento." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:150 msgid "" "The user interface is cumbersome, non-intuitive, and should probably be " "re-written from scratch, allowing multiple kernel image parameters to be " "changed or examined with a single command." msgstr "" "El interfaz con el usuario es engorroso, poco intuitivo y debería ser " "escrito de nuevo, permitiendo que varios parámetros de una imagen de kernel " "pudieran ser cambiados o examinados con un único comando." #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:161 msgid "" "If LILO is used, B is no longer needed for setting the root device and " "the VGA mode, since these parameters that B modifies can be set from " "the LILO prompt during a boot. However, B is still needed at this " "time for setting the RAM disk size. Users are encouraged to find the LILO " "documentation for more information, and to use LILO when booting their " "systems." msgstr "" "Si se usa LILO, no será necesario B para cambiar el dispositivo raíz y " "el modo VGA, dado que estos parámetros que B modifica pueden ser " "cambiados en la línea de comandos de LILO durante el arranque. De todas " "maneras, B es necesario todavía para cambiar el tamaño del disco " "RAM. Se aconseja a los usuarios que busquen en la documentación de LILO para " "más información y a usar LILO cuando arranquen su sistema." #. type: SH #: original/man8/rdev.8:161 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: original/man8/rdev.8:166 #, no-wrap msgid "" "Originally by Werner Almesberger (almesber@nessie.cs.id.ethz.ch)\n" "Modified by Peter MacDonald (pmacdona@sanjuan.UVic.CA)\n" "rootflags support added by Stephen Tweedie (sct@dcs.ed.ac.uk)\n" msgstr "" "Originalmente por Werner Almesberger (almesber@nessie.cs.id.ethz.ch)\n" "Modificado por Peter MacDonald (pmacdona@sanjuan.UVic.CA)\n" "Soporte para rootflags añadido por Stephen Tweedie (sct@dcs.ed.ac.uk)\n"