# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # J. Ramón Palacios , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:44+0200\n" "Last-Translator: J. Ramón Palacios \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bc" msgstr "bc" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2006-06-11" msgstr "11 Junio 2006" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Project" msgstr "Proyecto GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bc - An arbitrary precision calculator language" msgstr "bc - Un lenguaje de cálculo de precisión arbitraria" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ B<-hlwsqv> ] [long-options] [ I< file ...> ]" msgstr "B [ B<-hlwsqv> ] [opciones largas] [ I< fichero ...> ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a language that supports arbitrary precision numbers with " "interactive execution of statements. There are some similarities in the " "syntax to the C programming language. A standard math library is available " "by command line option. If requested, the math library is defined before " "processing any files. B starts by processing code from all the files " "listed on the command line in the order listed. After all files have been " "processed, B reads from the standard input. All code is executed as it " "is read. (If a file contains a command to halt the processor, B will " "never read from the standard input.)" msgstr "" "B es un lenguaje que permite la ejecución interactiva de sentencias con " "precisión numérica arbitraria. La sintaxis es similar a la del lenguaje de " "programación C. Se puede disponer de una biblioteca matemática estándar a " "través de una opción en la línea de órdenes. En ese caso, la biblioteca " "matemática se determina antes de procesar ningún fichero. B comienza " "procesando en orden todos los ficheros dados en la línea de órdenes. Después " "de que todos los ficheros hayan sido procesados, B lee la entrada " "estándar. Todo el código es ejecutado tal y como es leído. (Si un fichero " "contiene una orden que detiene el procesador B nunca leerá la entrada " "estándar.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of B contains several extensions beyond traditional B " "implementations and the POSIX draft standard. Command line options can " "cause these extensions to print a warning or to be rejected. This document " "describes the language accepted by this processor. Extensions will be " "identified as such." msgstr "" "Esta versión de B tiene varias ampliaciones adicionales a las " "tradicionales implementaciones de B y el estándar POSIX. Las opciones " "en la línea de órdenes pueden causar que estas extensiones impriman un aviso " "o sean rechazadas. Este documento describe el lenguaje aceptado por este " "procesador. Las ampliaciones serán identificadas como tales." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-h, --help" msgstr "-h, --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Display help text and exit." msgid "Print the usage and exit." msgstr "Mostrar texto de ayuda y finalizar." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i, --interactive" msgstr "-i, --interactive" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force interactive mode." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l, --mathlib" msgstr "-l, --mathlib" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Define the standard math library." msgstr "Selecciona la biblioteca matemática estándar." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w, --warn" msgstr "-w, --warn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Give warnings for extensions to POSIX B." msgstr "Da mensajes de advertencia ante las ampliaciones al B de POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s, --standard" msgstr "-s, --standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process exactly the POSIX B language." msgstr "Procesa exactamente como el lenguaje B de POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q, --quiet" msgstr "-q, --quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not print the normal GNU bc welcome." msgstr "No imprime el habitual mensaje de bienvenida del GNU bc." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number and copyright and quit." msgstr "Imprime el número de versión el copyright y sale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NUMBERS" msgstr "NÚMEROS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The most basic element in B is the number. Numbers are arbitrary " #| "precision numbers. This precision is both in the integer part and the " #| "fractional part. All numbers are represented internally in decimal and " #| "all computation is done in decimal. (This version truncates results from " #| "divide and multiply operations.) There are two attributes of numbers, " #| "the length and the scale. The length is the total number of significant " #| "decimal digits in a number and the scale is the total number of decimal " #| "digits after the decimal point. For example:" msgid "" "The most basic element in B is the number. Numbers are arbitrary " "precision numbers. This precision is both in the integer part and the " "fractional part. All numbers are represented internally in decimal and all " "computation is done in decimal. (This version truncates results from divide " "and multiply operations.) There are two attributes of numbers, the length " "and the scale. The length is the total number of decimal digits used by " "B to represent a number and the scale is the total number of decimal " "digits after the decimal point. For example:" msgstr "" "El elemento más básico en B es el número. Los números son de precisión " "arbitraria, tanto en la parte entera como en la fraccionaria. Todos los " "números son representados internamente en decimal y toda la computación es " "hecha en decimal. (Esta versión trunca los resultados de las operaciones " "división y multiplicación). Los números tienen dos atributos, la longitud y " "la escala. La longitud es el número total de dígitos decimales " "significativas y la escala el número de dígitos decimales tras la coma " "decimal. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " .000001 has a length of 6 and scale of 6.\n" " 1935.000 has a length of 7 and a scale of 3.\n" msgstr "" " .000001 tiene longitud 6 y escala 6.\n" " 1935.000 tiene longitud 7 y escala 3.\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES" msgstr "VARIABLES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numbers are stored in two types of variables, simple variables and arrays. " "Both simple variables and array variables are named. Names begin with a " "letter followed by any number of letters, digits and underscores. All " "letters must be lower case. (Full alpha-numeric names are an extension. In " "POSIX B all names are a single lower case letter.) The type of variable " "is clear by the context because all array variable names will be followed by " "brackets ([])." msgstr "" "Los números son almacenados en dos tipos de variables, variables simples y " "matrices. Ambos tipos son designados por nombres. Estos nombres comienzan " "con una letra, seguida por cualquier número de letras, dígitos y caracteres " "de subrayado. Todas las letras deben ir en minúsculas. (Estos nombres " "alfanuméricos son una ampliación. En el B de POSIX todos los nombres son " "una sola letra minúscula). El tipo de variable queda claro según el " "contexto ya que a todas las variables de tipo matriz les sigue unos " "corchetes ([])." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are four special variables, B and B. " "B defines how some operations use digits after the decimal point. " "The default value of B is 0. B and B define the " "conversion base for input and output numbers. The default for both input " "and output is base 10. B (an extension) is a variable that has the " "value of the last printed number. These will be discussed in further detail " "where appropriate. All of these variables may have values assigned to them " "as well as used in expressions." msgstr "" "Hay cuatro variables especiales, B, B, B y B. " "B define como son tratadas los dígitos tras la coma decimal en " "algunas operaciones. El valor por defecto de B es 0. B y " "B definen la base numérica de conversión para la entrada y la salida. " "El valor por defecto para ambos es la base 10. B (una ampliación) es " "la variable en la que se guardar el último número mostrado. Todo esto será " "tratado en detalle cuando proceda. Todas estas variables pueden tener un " "valor asignado así como ser usadas en expresiones." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "COMENTARIOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments in B start with the characters B and end with the " "characters B<*/>. Comments may start anywhere and appear as a single space " "in the input. (This causes comments to delimit other input items. For " "example, a comment can not be found in the middle of a variable name.) " "Comments include any newlines (end of line) between the start and the end of " "the comment." msgstr "" "Los comentarios en B comienzan con los caracteres B y finalizan con " "los caracteres B<*/>. Los comentarios pueden empezar en cualquier lugar y " "aparecen como un solo espacio en la entrada. (Esto hace que delimiten otros " "elementos de entrada. Por ejemplo, un comentario no puede encontrarse en " "medio del nombre de una variable). Los comentarios pueden incluir saltos de " "línea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To support the use of scripts for B, a single line comment has been " "added as an extension. A single line comment starts at a B<#> character and " "continues to the next end of the line. The end of line character is not " "part of the comment and is processed normally." msgstr "" "Para poder usar macros (scripts) en B, la posibilidad de incluir " "comentarios de una sola línea ha sido añadida como ampliación. Estos " "comienzan con el carácter B<#> y continúan hasta el final de la línea. El " "final de línea no es parte del comentario y es procesado de forma normal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSIONS" msgstr "EXPRESIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numbers are manipulated by expressions and statements. Since the " "language was designed to be interactive, statements and expressions are " "executed as soon as possible. There is no \"main\" program. Instead, code " "is executed as it is encountered. (Functions, discussed in detail later, " "are defined when encountered.)" msgstr "" "Los números son manipulados por las expresiones y las sentencias. Como el " "lenguaje fue diseñado para ser interactivo, las sentencias y expresiones son " "ejecutadas tan pronto como es posible. No hay programa principal (\"main\"). " "En su lugar, el código es ejecutado tal y como se encuentra. (Las funciones, " "tratadas en detalle más abajo, se definen cuando se encuentran)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple expression is just a constant. B converts constants into " #| "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " #| "variable B. (There is an exception in functions.) The legal " #| "values of B are 2 through 16. Assigning a value outside this " #| "range to B will result in a value of 2 or 16. Input numbers may " #| "contain the characters 0-9 and A-F. (Note: They must be capitals. Lower " #| "case letters are variable names.) Single digit numbers always have the " #| "value of the digit regardless of the value of B. (i.e. A = 10.) " #| "For multi-digit numbers, B changes all input digits greater or equal " #| "to ibase to the value of B-1. This makes the number B always " #| "be the largest 3 digit number of the input base." msgid "" "A simple expression is just a constant. B converts constants into " "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " "variable B. (There is an exception in functions.) The legal values " "of B are 2 through 36. (Bases greater than 16 are an extension.) " "Assigning a value outside this range to B will result in a value of 2 " "or 36. Input numbers may contain the characters 0-9 and A-Z. (Note: They " "must be capitals. Lower case letters are variable names.) Single digit " "numbers always have the value of the digit regardless of the value of " "B. (i.e. A = 10.) For multi-digit numbers, B changes all input " "digits greater or equal to ibase to the value of B-1. This makes the " "number B always be the largest 3 digit number of the input base." msgstr "" "Una constante es la expresión más simple. B convierte internamente las " "constantes en números decimales usando la base de entrada activa, " "especificada por la variable B. (Hay una excepción en las funciones). " "Los valores permitidos para B van del 2 hasta el 16. Si se asigna un " "valor a B fuera de este rango se cambiará por 2 ó 16. Los números en " "la entrada pueden formarse con los caracteres 0-9 y A-F. (Nota: Deben ir en " "mayúsculas. Las minúsculas son nombres de variables). Los números de un solo " "dígito tienen siempre el valor del dígito, sea cual sea el valor de " "B. (ej. A = 10.). En los números de más de un dígito B cambia " "todos los dígitos mayores o iguales a ibase al valor de B-1. Esto " "hace que el número B sea siempre el mayor número de 3 dígitos de la " "base de entrada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full expressions are similar to many other high level languages. Since " "there is only one kind of number, there are no rules for mixing types. " "Instead, there are rules on the scale of expressions. Every expression has " "a scale. This is derived from the scale of original numbers, the operation " "performed and in many cases, the value of the variable B. Legal " "values of the variable B are 0 to the maximum number representable by " "a C integer." msgstr "" "Las expresiones más complejas son similares a muchos otros lenguajes de alto " "nivel. Como solo hay un tipo de número, no hay reglas para mezclar tipos. En " "cambio, hay reglas para la escala de las expresiones. Cada expresión tiene " "una escala. Esta es derivada de la escala de los números originales, la " "operación realizada y, en muchos casos, el valor de la variable B. " "Los valores permitidos para B son desde 0 hasta el máximo número " "representable por un entero en C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following descriptions of legal expressions, \"expr\" refers to a " "complete expression and \"var\" refers to a simple or an array variable. A " "simple variable is just a" msgstr "" "En las siguientes descripciones de expresiones permitidas, \"expr\" se usa " "para indicar un expresión completa y \"var\" una variable, simple o " "matricial. Una variable simple es, simplemente" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and an array variable is specified as" msgstr "y una matriz se designa así" #. #-#-#-#-# archlinux: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. \fIname\fR[\fIexpr\fR] #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. \fIname\fR[\fIexpr\fR] #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bc.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I]" msgstr "I[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless specifically mentioned the scale of the result is the maximum scale " "of the expressions involved." msgstr "" "Si no se especifica la escala del resultado, esta será la máxima escala de " "las expresiones implicadas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- expr" msgstr "- expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is the negation of the expression." msgstr "El resultado es la expresión negada." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "++ var" msgstr "++ var" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable is incremented by one and the new value is the result of the " "expression." msgstr "" "La variable es incrementada en uno y el nuevo valor es el resultado de la " "expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- var" msgstr "-- var" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable is decremented by one and the new value is the result of the " "expression." msgstr "" "La variable es decrementada en uno y el nuevo valor es el resultado de la " "expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var ++" msgstr "var ++" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " The result of the expression is the value of\n" "the variable and then the variable is incremented by one.\n" msgstr "El resultado de la expresión es el valor de la variable y entonces la variable es incrementada en uno.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var --" msgstr "var --" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the value of the variable and then the " "variable is decremented by one." msgstr "" "El resultado de la expresión es el valor de la variable y entonces la " "variable es decrementada en uno." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr + expr" msgstr "expr + expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the sum of the two expressions." msgstr "El resultado de la expresión es la suma de las dos expresiones." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr - expr" msgstr "expr - expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the difference of the two expressions." msgstr "El resultado de la expresión es la diferencia de las dos expresiones." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr * expr" msgstr "expr * expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The result of the expression is the product of the two expressions." msgstr "El resultado de la expresión es el producto de las dos expresiones." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr / expr" msgstr "expr / expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the quotient of the two expressions. The " "scale of the result is the value of the variable B." msgstr "" "El resultado de la expresión es el cociente de las dos expresiones. La " "escala del resultado es el valor de la variable B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr % expr" msgstr "expr % expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the \"remainder\" and it is computed in the " "following way. To compute a%b, first a/b is computed to B digits. " "That result is used to compute a-(a/b)*b to the scale of the maximum of " "B+scale(b) and scale(a). If B is set to zero and both " "expressions are integers this expression is the integer remainder function." msgstr "" "El resultado de la expresión es el \"resto\" y se calcula de la siguiente " "manera. Para calcular a%b, primero se calcula a/b en B dígitos. Este " "resultado es usado para calcular a-(a/b)*b a la escala que resulte mayor, " "B+scale(b) ó scale(a). Si B vale cero y ambas expresiones son " "enteros esta expresión calcula el resto entero." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr ^ expr" msgstr "expr ^ expr" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The result of the expression is the value of the first raised to the second. " "The second expression must be an integer. (If the second expression is not " "an integer, a warning is generated and the expression is truncated to get an " "integer value.) The scale of the result is B if the exponent is " "negative. If the exponent is positive the scale of the result is the " "minimum of the scale of the first expression times the value of the exponent " "and the maximum of B and the scale of the first expression. (e.g. " "scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B scale(a))).) It should be " "noted that expr^0 will always return the value of 1." msgstr "" "El resultado de la expresión es el valor de la primera elevada a la segunda. " "La segunda expresión debe ser un entero. (Si la segunda expresión no es un " "entero, se genera un mensaje de advertencia y la expresión es truncada a un " "valor entero). La escala del resultado es B si el exponente es " "negativo. Si el exponente es positivo la escala del resultado es el mínimo " "de estos valores: la escala de la base por el exponente o el máximo de " "B y la escala de la base. (ej. scale(a^b) = min(scale(a)*b, " "max( B, scale(a))).). Hay que tener en cuenta que el resultado de " "expr^0 siempre será 1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( expr )" msgstr "( expr )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This alters the standard precedence to force the evaluation of the " "expression." msgstr "" "Altera la precedencia estándar para forzar la evaluación de la expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var = expr" msgstr "var = expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The variable is assigned the value of the expression." msgstr "Se asigna a la variable el valor de la expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "var EopE= expr" msgstr "var EopE= expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is equivalent to \"var = var EopE expr\" with the exception " "that the \"var\" part is evaluated only once. This can make a difference if " "\"var\" is an array." msgstr "" "Es equivalente a \"var = var EopE expr\" con la excepción de que " "\"var\" solo es evaluada una vez. Esto puede afectar si \"var\" es una " "matriz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Relational expressions are a special kind of expression that always evaluate " "to 0 or 1, 0 if the relation is false and 1 if the relation is true. These " "may appear in any legal expression. (POSIX bc requires that relational " "expressions are used only in if, while, and for statements and that only one " "relational test may be done in them.) The relational operators are" msgstr "" "Las expresiones relacionales son de un tipo especial que siempre se evalúan " "a 0 ó 1, 0 si la relación es falsa y 1 si la relación es verdadera. Pueden " "aparecer en cualquier expresión permitida. (El B de POSIX solo permite " "el uso de expresiones relacionales en las sentencias if, while y for y solo " "una expresión relacional en cada una de ellas). Los operadores relacionales " "son:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E expr2" msgstr "expr1 E expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is strictly less than expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 es estrictamente menor que expr2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E= expr2" msgstr "expr1 E= expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is less than or equal to expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 es menor o igual que expr2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E expr2" msgstr "expr1 E expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is strictly greater than expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 es estrictamente mayor que expr2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 E= expr2" msgstr "expr1 E= expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is greater than or equal to expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 es mayor o igual que expr2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 == expr2" msgstr "expr1 == expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is equal to expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 es igual a expr2." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr1 != expr2" msgstr "expr1 != expr2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr1 is not equal to expr2." msgstr "El resultado es 1 si expr1 no es igual a expr2." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Boolean operations are also legal. (POSIX B does NOT have boolean " "operations). The result of all boolean operations are 0 and 1 (for false and " "true) as in relational expressions. The boolean operators are:" msgstr "" "Las operaciones booleanas también están permitidas. (El B de POSIX NO " "tiene operaciones booleanas). El resultado de toda operación booleana es 0 ó " "1 (falso o verdadero) como en las expresiones relacionales. Los operadores " "booleanos son:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!expr" msgstr "!expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if expr is 0." msgstr "El resultado es 1 si expr es 0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr && expr" msgstr "expr && expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if both expressions are non-zero." msgstr "El resultado es 1 si ambas expresiones son distintas de 0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expr || expr" msgstr "expr || expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The result is 1 if either expression is non-zero." msgstr "El resultado es 1 si alguna de las expresiones es distinta de 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The expression precedence is as follows: (lowest to highest)" msgstr "La precedencia de las expresiones es la siguiente (de menor a mayor):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "|| operator, left associative\n" "&& operator, left associative\n" "! operator, nonassociative\n" "Relational operators, left associative\n" "Assignment operator, right associative\n" "+ and - operators, left associative\n" "*, / and % operators, left associative\n" "^ operator, right associative\n" "unary - operator, nonassociative\n" "++ and -- operators, nonassociative\n" msgstr "" "operador || , asociativo por la izquierda\n" "operador && , asociativo por la izquierda\n" "operador ! , no asociativo\n" "operadores relacionales, asociativos por la izquierda\n" "operador asignación, asociativo por la derecha\n" "operadores + y - , asociativos por la izquierda\n" "operadores *, / y % , asociativos por la izquierda\n" "operador ^ , asociativo por la derecha\n" "operador unario - , no asociativo\n" "operadores ++ y -- , no asociativo\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This precedence was chosen so that POSIX compliant B programs will run " "correctly. This will cause the use of the relational and logical operators " "to have some unusual behavior when used with assignment expressions. " "Consider the expression:" msgstr "" "Esta precedencia fue elegida para que los programas acordes con el B de " "POSIX funcionaran correctamente. Esto hará que el uso de operadores " "relacionales y lógicos tenga un comportamiento inusual cuando se usen con " "expresiones de asignación. Considere la expresión:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a = 3 E 5" msgstr "a = 3 E 5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most C programmers would assume this would assign the result of \"3 E " "5\" (the value 1) to the variable \"a\". What this does in B is assign " "the value 3 to the variable \"a\" and then compare 3 to 5. It is best to " "use parenthesis when using relational and logical operators with the " "assignment operators." msgstr "" "La mayoría de los programadores de C asumirían que se asignaría el resultado " "de \"3 E 5\" (el valor 1) a la variable \"a\". Lo que ocurre en B es " "que se asigna el valor 3 a la variable \"a\" y entonces se compara 3 con 5. " "Es mejor usar paréntesis cuando se usan operadores relacionales y lógicos " "con operadores de asignación." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are a few more special expressions that are provided in B. These " "have to do with user defined functions and standard functions. They all " "appear as \"IB<(>IB<)>\". See the section on functions " "for user defined functions. The standard functions are:" msgstr "" "Hay algunas expresiones especiales más en B. Estas están relacionadas " "con las funciones definidas por el usuario y las funciones estándar. Tienen " "la forma \"IB<(>IB<)>\". Las funciones definidas por el " "usuario son tratadas en la sección FUNCIONES. Las funciones estándar son:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "length ( expression )" msgstr "length ( expresión )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the length function is the number of significant digits in the " "expression." msgstr "" "EL valor de la función length es el número de dígitos significativos en la " "expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read ( )" msgstr "read ( )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The read function (an extension) will read a number from the standard input, " "regardless of where the function occurs. Beware, this can cause problems " "with the mixing of data and program in the standard input. The best use for " "this function is in a previously written program that needs input from the " "user, but never allows program code to be input from the user. The value of " "the read function is the number read from the standard input using the " "current value of the variable B for the conversion base." msgstr "" "La función read (una ampliación) leerá un número de la entrada estándar, " "independientemente del lugar dónde aparezca la función. Tenga cuidado pues " "esto puede causar problemas mezclando datos y programa en la entrada " "estándar. El mejor uso de esta función es ponerla en un programa previamente " "escrito que necesite la entrada del usuario, pero nunca permitiendo que el " "usuario introduzca código de programa. El valor de la función read es el " "número leído de la entrada estándar usando el valor de la variable B " "para la base de conversión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scale ( expression )" msgstr "scale ( expresión )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the scale function is the number of digits after the decimal " "point in the expression." msgstr "" "El valor de la función scale es el número de dígitos tras la coma decimal en " "la expresión." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sqrt ( expression )" msgstr "sqrt ( expresión )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the sqrt function is the square root of the expression. If the " "expression is negative, a run time error is generated." msgstr "" "El valor de la función sqrt es la raíz cuadrada de la expresión. Si la " "expresión es negativa, se genera un error en tiempo de ejecución." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATEMENTS" msgstr "SENTENCIAS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Statements (as in most algebraic languages) provide the sequencing of " "expression evaluation. In B statements are executed \"as soon as " "possible.\" Execution happens when a newline in encountered and there is one " "or more complete statements. Due to this immediate execution, newlines are " "very important in B. In fact, both a semicolon and a newline are used as " "statement separators. An improperly placed newline will cause a syntax " "error. Because newlines are statement separators, it is possible to hide a " "newline by using the backslash character. The sequence \"\\eEnlE\", " "where EnlE is the newline appears to B as whitespace instead of " "a newline. A statement list is a series of statements separated by " "semicolons and newlines. The following is a list of B statements and " "what they do: (Things enclosed in brackets ([]) are optional parts of the " "statement.)" msgstr "" "Las sentencias (como en la mayoría de los lenguajes algebraicos) " "proporcionan la secuencia de las evaluación de las expresiones. En B las " "sentencias son ejecutadas \"tan pronto como es posible\". La ejecución " "ocurre cuando se encuentra un cambio de línea y hay una o más sentencias " "completas. Debido a esta ejecución inmediata, los cambios de línea son muy " "importantes en B. En realidad, tanto el punto y coma como el cambio de " "línea son usados como separadores de sentencias. Un cambio de línea en un " "lugar inapropiado provocará un error de sintaxis. Es posible ocultar el que " "un cambio de línea sea un separador de sentencias usando el carácter de " "contra-barra. B toma la secuencia \"\\eEnlE\", donde " "EnlE es el cambio de línea, como un espacio en blanco en lugar de " "como un cambio de línea. Una lista de sentencias es una serie de sentencias " "separadas por punto y coma y cambios de línea. Lo siguiente es un lista de " "sentencias y la descripción de lo que realizan: (Las partes entre corchetes " "de las sentencias son opcionales)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "expression" msgstr "expresión" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This statement does one of two things. If the expression starts with " "\"EvariableE EassignmentE ...\", it is considered to be an " "assignment statement. If the expression is not an assignment statement, the " "expression is evaluated and printed to the output. After the number is " "printed, a newline is printed. For example, \"a=1\" is an assignment " "statement and \"(a=1)\" is an expression that has an embedded assignment. " "All numbers that are printed are printed in the base specified by the " "variable B. The legal values for B< obase> are 2 through " "BC_BASE_MAX. (See the section LIMITS.) For bases 2 through 16, the usual " "method of writing numbers is used. For bases greater than 16, B uses a " "multi-character digit method of printing the numbers where each higher base " "digit is printed as a base 10 number. The multi-character digits are " "separated by spaces. Each digit contains the number of characters required " "to represent the base ten value of \"obase-1\". Since numbers are of " "arbitrary precision, some numbers may not be printable on a single output " "line. These long numbers will be split across lines using the \"\\e\" as " "the last character on a line. The maximum number of characters printed per " "line is 70. Due to the interactive nature of B, printing a number " "causes the side effect of assigning the printed value to the special " "variable B. This allows the user to recover the last value printed " "without having to retype the expression that printed the number. Assigning " "to B is legal and will overwrite the last printed value with the " "assigned value. The newly assigned value will remain until the next number " "is printed or another value is assigned to B. (Some installations may " "allow the use of a single period (.) which is not part of a number as a " "short hand notation for for B.)" msgstr "" "Esta sentencia hace una de estas dos cosas. Si la expresión comienza con " "\"EvariableE EasignaciónE ...\", es considerada como una " "sentencia de asignación. Si no es una sentencia de asignación, la expresión " "es evaluada e impresa en la salida. Tras el número viene un cambio de línea. " "Por ejemplo, \"a=1\" es una sentencia de asignación y \"(a=1)\" es una " "expresión que tiene una asignación incluida. Todos los números se imprimen " "en la base especificada por la variable B. Los valores posibles para " "B van desde 2 hasta BC_BASE_MAX. (Ver sección LÍMITES). Para las " "bases comprendidas entre 2 y 16, se usa el método usual de impresión. Para " "las bases mayores de 16, B usa un método de impresión en el que utiliza " "dígitos multi-carácter para imprimir cada dígito mayor que la base como un " "número en base 10. Los dígitos multi-carácter son separados por espacios. " "Cada dígito emplea tantos caracteres como sean necesarios para representar " "\"obase-1\" en base diez. Como los números son de precisión arbitraria, " "puede que algunos números no se puedan imprimir en una sola línea. Estos " "números grandes serán repartidos en varias líneas con el carácter \"\\e\" al " "final de cada línea. El número máximo de caracteres que se imprimen por " "línea es 70. Debido a la naturaleza interactiva de B, la impresión de un " "número lleva consigo la asignación del valor impreso a la variable especial " "B. Esto permite al usuario utilizar el último valor impreso sin tener " "que volver a teclear la expresión que causó su impresión. Está permitido " "asignar valores a B y esto sobreescribirá el último valor impreso con " "el valor asignado. El nuevo valor permanecerá hasta que se imprima el " "siguiente número o se le asigne otro valor a B. (Algunas instalaciones " "pueden permitir usar un punto (.) que no sea parte de un número como una " "notación más corta para B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "string" msgstr "cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The string is printed to the output. Strings start with a double quote " "character and contain all characters until the next double quote character. " "All characters are take literally, including any newline. No newline " "character is printed after the string." msgstr "" "Se imprime la cadena en la salida. Las cadenas comienzan con una comilla " "doble y contienen todos los caracteres hasta la siguiente comilla doble. " "Todos los caracteres son tomados literalmente, incluidos los cambios de " "línea. Tras la cadena no se cambia de línea." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B list" msgstr "B lista" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The print statement (an extension) provides another method of output. The " "\"list\" is a list of strings and expressions separated by commas. Each " "string or expression is printed in the order of the list. No terminating " "newline is printed. Expressions are evaluated and their value is printed " "and assigned to the variable B. Strings in the print statement are " "printed to the output and may contain special characters. Special " "characters start with the backslash character (\\e). The special characters " "recognized by B are \"a\" (alert or bell), \"b\" (backspace), \"f\" " "(form feed), \"n\" (newline), \"r\" (carriage return), \"q\" (double quote), " "\"t\" (tab), and \"\\e\" (backslash). Any other character following the " "backslash will be ignored." msgstr "" "La sentencia print (una ampliación) proporciona otro método de impresión. " "La \"lista\" es una lista de cadenas y expresiones separadas por comas. La " "lista se imprime en el orden en el que está. Tras la lista no se cambia de " "línea. Las expresiones son evaluadas y sus valores impresos y asignados a la " "variable B. Las cadenas se imprimen en la salida y pueden contener " "caracteres especiales. Los caracteres especiales comienzan con el carácter " "de contra-barra (\\e). B reconoce los caracteres especiales \"a\" " "(alerta o campana), \"b\" (borrar carácter (backspace)), \"f\" (salto de " "línea), \"n\" (nueva línea), \"r\" (retorno de carro), \"q\" (comilla " "doble), \"t\" (tabulador), y \"\\e\" (contra-barra). Cualquier otro carácter " "que siga a una contra-barra será ignorado." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "{ statement_list }" msgstr "{ lista_de_sentencias }" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the compound statement. It allows multiple statements to be grouped " "together for execution." msgstr "" "Esta es la sentencia compuesta. Permite ejecutar varias sentencias agrupadas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression ) statement1 [B statement2]" msgstr "B ( expresión ) sentencia1 [B sentencia2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The if statement evaluates the expression and executes statement1 or " "statement2 depending on the value of the expression. If the expression is " "non-zero, statement1 is executed. If statement2 is present and the value of " "the expression is 0, then statement2 is executed. (The else clause is an " "extension.)" msgstr "" "Esta sentencia evalúa la expresión y ejecuta la sentencia1 o la sentencia2 " "dependiendo del valor de la expresión. Si el valor es distinto de 0, se " "ejecuta la sentencia1. Si se da la sentencia2 y el valor de la expresión es " "0, entonces se ejecuta la sentencia2. (La cláusula else es una ampliación)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression ) statement" msgstr "B ( expresión ) sentencia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The while statement will execute the statement while the expression is non-" "zero. It evaluates the expression before each execution of the statement. " "Termination of the loop is caused by a zero expression value or the " "execution of a break statement." msgstr "" "Se ejecuta la sentencia mientras la expresión sea distinta de 0. Se evalúa " "la expresión antes de cada ejecución de la sentencia. El bucle termina al " "tomar la expresión el valor 0 o ante una sentencia break." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( [expression1] ; [expression2] ; [expression3] ) statement" msgstr "B ( [expresión1] ; [expresión2] ; [expresión3] ) sentencia" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The for statement controls repeated execution of the statement. Expression1 " "is evaluated before the loop. Expression2 is evaluated before each " "execution of the statement. If it is non-zero, the statement is evaluated. " "If it is zero, the loop is terminated. After each execution of the " "statement, expression3 is evaluated before the reevaluation of expression2. " "If expression1 or expression3 are missing, nothing is evaluated at the point " "they would be evaluated. If expression2 is missing, it is the same as " "substituting the value 1 for expression2. (The optional expressions are an " "extension. POSIX B requires all three expressions.) The following is " "equivalent code for the for statement:" msgstr "" "La sentencia for controla la ejecución repetitiva de la sentencia. La " "expresión1 es evaluada antes del bucle. La expresión2 es evaluada antes de " "cada ejecución de la sentencia. Si es 0, el bucle termina. Después de cada " "ejecución de la sentencia, se evalúa la expresión3 antes de reevaluar la " "expresión2. Si la expresión1 o la expresión3 no se dan, no se evalúa nada en " "su lugar. Si la expresión2 no se da, es lo mismo que sustituirla por el " "valor 1. (El que las expresiones sean opcionales es una ampliación. El B " "de POSIX requiere las tres expresiones). Este es el código equivalente para " "la sentencia for:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "expression1;\n" "while (expression2) {\n" " statement;\n" " expression3;\n" "}\n" msgstr "" "expresión1;\n" "while (expresión2) {\n" " sentencia;\n" " expresión3;\n" "}\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This statement causes a forced exit of the most recent enclosing while " "statement or for statement." msgstr "" "Esta sentencia fuerza la salida de la sentencia while o for más reciente." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The continue statement (an extension) causes the most recent enclosing for " "statement to start the next iteration." msgstr "" "La sentencia continue (una ampliación) provoca que la sentencia for más " "reciente comience una nueva iteración." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The halt statement (an extension) is an executed statement that causes the " "B processor to quit only when it is executed. For example, \"if (0 == " "1) halt\" will not cause B to terminate because the halt is not executed." msgstr "" "La sentencia halt (una ampliación) provoca que el procesador B termine " "solo cuando es ejecutada. Por ejemplo, \"if (0 == 1) halt\" no hará que " "B termine porque no llega a ejecutarse la sentencia halt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Return the value 0 from a function. (See the section on functions.)" msgstr "Devuelve el valor 0 desde una función. (Ver sección sobre funciones)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B ( expression )" msgstr "B ( expresión )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Return the value of the expression from a function. (See the section on " #| "functions.)" msgid "" "Return the value of the expression from a function. (See the section on " "functions.) As an extension, the parenthesis are not required." msgstr "" "Devuelve el valor de la expresión desde una función. (Ver sección sobre " "funciones)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSEUDO STATEMENTS" msgstr "PSEUDO SENTENCIAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These statements are not statements in the traditional sense. They are not " "executed statements. Their function is performed at \"compile\" time." msgstr "" "Estas sentencias no son sentencias en el sentido tradicional. No son " "sentencias que se ejecuten. Su función se realiza en \"tiempo de " "compilación\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the local limits enforced by the local version of B. This is an " "extension." msgstr "" "Imprime los límites locales forzados por la versión local de B. Esto es " "una ampliación." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the quit statement is read, the B processor is terminated, " "regardless of where the quit statement is found. For example, \"if (0 == 1) " "quit\" will cause B to terminate." msgstr "" "Cuando la sentencia quit se lee, el procesador B termina, cualquiera que " "sea el lugar donde se encuentre la sentencia quit. Por ejemplo, \"if (0 == " "1) quit\" hará que B termine." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a longer warranty notice. This is an extension." msgstr "Imprime un aviso largo sobre la garantía. Esto es una ampliación." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions provide a method of defining a computation that can be executed " "later. Functions in B always compute a value and return it to the " "caller. Function definitions are \"dynamic\" in the sense that a function " "is undefined until a definition is encountered in the input. That " "definition is then used until another definition function for the same name " "is encountered. The new definition then replaces the older definition. A " "function is defined as follows:" msgstr "" "Las funciones proporcionan un método para definir un cálculo que será " "ejecutado más tarde. Las funciones en B siempre calculan un valor que " "devuelven a quien la ha llamado. La definición de las funciones son " "\"dinámicas\" en el sentido de que una función está indefinida hasta que se " "encuentra una definición en la entrada. Se usa esa definición hasta que se " "encuentra otra definición de función con el mismo nombre. La nueva " "definición reemplaza a la anterior. Una función se define como sigue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<( >IB<) { >IB<}>\n" msgstr "" "BIB<( >IB<) { >IB<}>\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A function call is just an expression of the form " "\"IB<(>IB<)>\"." msgstr "" "La ejecución de una función es simplemente una expresión de la forma " "\"IB<(>IB<)>\"." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " #| "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " #| "separated by commas. Numbers are only call by value parameters. Arrays " #| "are only call by variable. Arrays are specified in the parameter " #| "definition by the notation \"IB<[]>\". In the function call, " #| "actual parameters are full expressions for number parameters. The same " #| "notation is used for passing arrays as for defining array parameters. " #| "The named array is passed by variable to the function. Since function " #| "definitions are dynamic, parameter numbers and types are checked when a " #| "function is called. Any mismatch in number or types of parameters will " #| "cause a runtime error. A runtime error will also occur for the call to " #| "an undefined function." msgid "" "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " "separated by commas. All parameters are call by value parameters. Arrays " "are specified in the parameter definition by the notation \"IB<[]>\". " "In the function call, actual parameters are full expressions for number " "parameters. The same notation is used for passing arrays as for defining " "array parameters. The named array is passed by value to the function. " "Since function definitions are dynamic, parameter numbers and types are " "checked when a function is called. Any mismatch in number or types of " "parameters will cause a runtime error. A runtime error will also occur for " "the call to an undefined function." msgstr "" "Los parámetros son números o matrices (una ampliación). En la definición de " "la función, se definen cero o más parámetros listando sus nombres separados " "por comas. Los números son llamados por valor. Las matrices son llamadas por " "variable. Las matrices se especifican en la definición de parámetros " "mediante la notación \"IB<[]>\". En la llamada a la función, los " "parámetros son expresiones completas para los parámetros que son números. " "Se usa la misma notación para pasar matrices que para definirlas en los " "parámetros. El nombre de la matriz se pasa a la función por variable. Como " "las definiciones de las funciones son dinámicas, el número de parámetros y " "los tipos se comprueban en el momento de llamar a la función. Cualquier " "discrepancia en el número o en el tipo de los parámetros provocará un error " "en tiempo de ejecución. También se provocará un error al llamar a una " "función no definida." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is an optional list of variables that are for \"local\" " "use. The syntax of the auto list (if present) is \"BI, ... ;" "\". (The semicolon is optional.) Each I is the name of an auto " "variable. Arrays may be specified by using the same notation as used in " "parameters. These variables have their values pushed onto a stack at the " "start of the function. The variables are then initialized to zero and used " "throughout the execution of the function. At function exit, these variables " "are popped so that the original value (at the time of the function call) of " "these variables are restored. The parameters are really auto variables that " "are initialized to a value provided in the function call. Auto variables " "are different than traditional local variables because if function A calls " "function B, B may access function A's auto variables by just using the same " "name, unless function B has called them auto variables. Due to the fact " "that auto variables and parameters are pushed onto a stack, B supports " "recursive functions." msgstr "" "La I es una lista opcional de variables para uso \"local\". La " "sintaxis de esta lista (si se da) es \"BI, ... ;\". (El punto " "y coma es opcional). Cada I es el nombre de una variable auto. Las " "matrices se pueden especificar con la misma notación que se usa en los " "parámetros. Los valores de estas variables se guardan en una pila al " "comienzo de la función. Entonces son inicializadas a cero y se usan en el " "transcurso de la función. Al finalizar la función, se recuperan de la pila " "los valores originales (en el momento de la llamada a la función). Los " "parámetros son realmente variables auto que se inicializan al valor " "proporcionado en la llamada a la función. Las variables auto son diferentes " "de las tradicionales variables locales en que si la función A llama a la " "función B, B puede acceder a las variables auto de A simplemente usando sus " "nombres, a no ser que la función B tenga variables auto del mismo nombre. " "Como tanto las variables auto como los parámetros son guardados en una pila, " "B admite funciones recursivas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function body is a list of B statements. Again, statements are " "separated by semicolons or newlines. Return statements cause the " "termination of a function and the return of a value. There are two versions " "of the return statement. The first form, \"B\", returns the value 0 " "to the calling expression. The second form, \"BIB<)>\", computes the value of the expression and returns that value to the " "calling expression. There is an implied \"B\" at the end of " "every function. This allows a function to terminate and return 0 without an " "explicit return statement." msgstr "" "El cuerpo de la función es una lista de sentencias de B. De nuevo las " "sentencias van separadas por punto y coma o cambio de línea. La sentencia " "return hace que la función termine y devuelva un valor a la expresión que ha " "llamado a la función.. La primera forma, \"B\", devuelve el valor 0. " "La segunda forma \"BIB<)>\", calcula el valor de la " "expresión y lo devuelve a la expresión que ha llamado la función. Hay un " "\"B\" implícito al final de cada función. Esto permite a una " "función terminar y devolver 0, sin necesidad de una sentencia return " "explícita." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions also change the usage of the variable B. All constants in " "the function body will be converted using the value of B at the time " "of the function call. Changes of B will be ignored during the " "execution of the function except for the standard function B, which " "will always use the current value of B for conversion of numbers." msgstr "" "Las funciones también cambian el uso de la variable B. Todas las " "constantes en el cuerpo de la función son convertidas usando el valor de " "B en el momento de llamar a la función. Los cambios de B serán " "ignorados durante la ejecución de la función excepto para la función " "estándar B, que siempre usará el valor actual de B para la " "conversión de los números." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several extensions have been added to functions. First, the format of the " "definition has been slightly relaxed. The standard requires the opening " "brace be on the same line as the B keyword and all other parts must " "be on following lines. This version of B will allow any number of " "newlines before and after the opening brace of the function. For example, " "the following definitions are legal." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define d (n) { return (2*n); }\n" "define d (n)\n" " { return (2*n); }>\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define d (n) { return (2*n); }\n" "define d (n)\n" " { return (2*n); }>\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may be defined as B. A void funtion returns no value and " "thus may not be used in any place that needs a value. A void function does " "not produce any output when called by itself on an input line. The key word " "B is placed between the key word B and the function name. For " "example, consider the following session." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define py (y) { print \"---E\", y, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "define void px (x) { print \"---E\", x, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "py(1)\n" "---E1E---\n" "0\n" "px(1)\n" "---E1E--->\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define py (y) { print \"---E\", y, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "define void px (x) { print \"---E\", x, \"E---\", \"\\en\"; }\n" "py(1)\n" "---E1E---\n" "0\n" "px(1)\n" "---E1E--->\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since B is not a void function, the call of B prints the desired " "output and then prints a second line that is the value of the function. " "Since the value of a function that is not given an explicit return statement " "is zero, the zero is printed. For B, no zero is printed because the " "function is a void function." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, call by variable for arrays was added. To declare a call by variable " "array, the declaration of the array parameter in the function definition " "looks like \"I<*name>B<[]>\". The call to the function remains the same as " "call by value arrays." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATH LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA MATEMÁTICA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked with the B<-l> option, a math library is preloaded and " "the default scale is set to 20. The math functions will calculate their " "results to the scale set at the time of their call. The math library " "defines the following functions:" msgstr "" "Si se invoca B con la opción B<-l>, una biblioteca matemática es pre-" "cargada y la escala por defecto se pone a 20. Las funciones matemáticas " "calcularán sus resultados a la escala definida en el momento de su llamada. " "La biblioteca matemática define las siguientes funciones:" #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s (I)" msgstr "s (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sine of x, x is in radians." msgstr "El seno de x, con x en radianes." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c (I)" msgstr "c (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The cosine of x, x is in radians." msgstr "El coseno de x, con x en radianes." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a (I)" msgstr "a (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arctangent of x, arctangent returns radians." msgstr "El arcotangente de x, con el resultado en radianes." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l (I)" msgstr "l (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm of x." msgstr "El logaritmo natural de x." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "e (I)" msgstr "e (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function of raising e to the value x." msgstr "La función exponencial resultante de elevar e al valor de x." #. type: IP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j (I)" msgstr "j (I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Bessel function of integer order n of x." msgstr "La función Bessel de orden entero n de x." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In /bin/sh, the following will assign the value of \"pi\" to the shell " "variable B." msgstr "" "En /bin/sh, lo siguiente asignará el valor de \"pi\" a la variable shell " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CW< pi=$(echo \"scale=10; 4*a(1)\" | bc -l)>" msgstr "CW< pi=$(echo \"scale=10; 4*a(1)\" | bc -l)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following is the definition of the exponential function used in the math " "library. This function is written in POSIX B." msgstr "" "Lo siguiente es la definición de la función exponencial usada en la " "biblioteca matemática. Esta función está escrita en B de POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "scale = 20>\n" msgstr "" "CW<\n" "scale = 20>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Check the sign of x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " } >\n" msgstr "" "CW< /* Comprueba el signo de x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " } >\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Precondition x. */\n" " z = scale;\n" " scale = 4 + z + .44*x;\n" " while (x E 1) {\n" " f += 1;\n" " x /= 2;\n" " }>\n" msgstr "" "CW< /* Precondición x. */\n" " z = scale;\n" " scale = 4 + z + .44*x;\n" " while (x E 1) {\n" " f += 1;\n" " x /= 2;\n" " }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< /* Initialize the variables. */\n" " v = 1+x\n" " a = x\n" " d = 1>\n" msgstr "" "CW< /* Inicialización de las variables. */\n" " v = 1+x\n" " a = x\n" " d = 1>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW< for (i=2; 1; i++) {\n" " e = (a *= x) / (d *= i)\n" " if (e == 0) {\n" " if (fE0) while (f--) v = v*v;\n" " scale = z\n" " if (m) return (1/v);\n" " return (v/1);\n" " }\n" " v += e\n" " }\n" "}>\n" "\n" msgstr "" "CW< for (i=2; 1; i++) {\n" " e = (a *= x) / (d *= i)\n" " if (e == 0) {\n" " if (fE0) while (f--) v = v*v;\n" " scale = z\n" " if (m) return (1/v);\n" " return (v/1);\n" " }\n" " v += e\n" " }\n" "}>\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following is code that uses the extended features of B to implement " "a simple program for calculating checkbook balances. This program is best " "kept in a file so that it can be used many times without having to retype it " "at every use." msgstr "" "El siguiente código usa las características ampliadas de B para " "implementar un simple programa para calcular balances. Es mejor guardar este " "programa en un fichero para poderlo usar varias veces sin tener que " "teclearlo cada vez." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "scale=2\n" "print \"\\enCheck book program!\\en\"\n" "print \" Remember, deposits are negative transactions.\\en\"\n" "print \" Exit by a 0 transaction.\\en\\en\">\n" msgstr "" "CW<\n" "scale=2\n" "print \"\\en¡Programa de balances!\\en\"\n" "print \" Recuerde, los depósitos son transacciones negativas.\\en\"\n" "print \" Para salir introducir una transacción 0 .\\en\\en\">\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW\n" "\n" msgstr "" "CW\n" "\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following is the definition of the recursive factorial function." msgstr "Lo siguiente es la definición de la función factorial recursiva." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CW<\n" "define f (x) {\n" " if (x E= 1) return (1);\n" " return (f(x-1) * x);\n" "}>\n" "\n" msgstr "" "CW<\n" "define f (x) {\n" " if (x E= 1) return (1);\n" " return (f(x-1) * x);\n" "}>\n" "\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "READLINE AND LIBEDIT OPTIONS" msgstr "OPCIÓNES READLINE Y LIBEDIT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " #| "B input editor library. This allows the user to do more " #| "editing of lines before sending them to B. It also allows for a " #| "history of previous lines typed. When this option is selected, B has " #| "one more special variable. This special variable, B is the " #| "number of lines of history retained. A value of -1 means that an " #| "unlimited number of history lines are retained. This is the default " #| "value. Setting the value of B to a positive number restricts " #| "the number of history lines to the number given. The value of 0 disables " #| "the history feature. For more information, read the user manuals for the " #| "GNU B and B libraries." msgid "" "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " "B input editor library or the BSD B library. This allows " "the user to do editing of lines before sending them to B. It also " "allows for a history of previous lines typed. When this option is selected, " "B has one more special variable. This special variable, B is " "the number of lines of history retained. For B, a value of -1 " "means that an unlimited number of history lines are retained. Setting the " "value of B to a positive number restricts the number of history " "lines to the number given. The value of 0 disables the history feature. " "The default value is 100. For more information, read the user manuals for " "the GNU B, B and BSD B libraries. One can not " "enable both B and B at the same time." msgstr "" "El B de GNU se puede compilar (mediante una opción de configuración) " "para usar la biblioteca de entrada B de GNU. Esto permite al " "usuario mayor posibilidad de edición de las líneas antes de mandarlas a " "B. También permite tener un histórico de las líneas previamente " "introducidas. Cuando se selecciona esta opción, B tiene una variable " "especial más. Esta variable especial, B es el número de líneas que " "se guardan en el histórico. Un valor de -1 significa que este número es " "ilimitado. Este es el valor por defecto. Dando un valor positivo a " "B se restringe el número de líneas a este valor. El valor 0 " "desactiva el histórico. Para más información, leer los manuales de usuario " "de las bibliotecas B y B de GNU." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIFFERENCES" msgstr "DIFERENCIAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of B was implemented from the POSIX P1003.2/D11 draft and " "contains several differences and extensions relative to the draft and " "traditional implementations. It is not implemented in the traditional way " "using I This version is a single process which parses and runs a " "byte code translation of the program. There is an \"undocumented\" option (-" "c) that causes the program to output the byte code to the standard output " "instead of running it. It was mainly used for debugging the parser and " "preparing the math library." msgstr "" "Esta versión de B fue implementada a partir del borrador POSIX P1003.2/" "D11 y contiene varias diferencias y ampliaciones respecto a este borrador y " "las implementaciones tradicionales. No está implementada usando I " "como suele ser tradicional. Esta versión es un simple proceso que analiza el " "programa y ejecuta una traducción de este a un código de bytes (byte code). " "Hay una opción \"indocumentada\" (-c) que hace que el programa imprima en la " "salida estándar este código en lugar de ejecutarlo. Fue usada principalmente " "para depurar el analizador y preparar la biblioteca matemática." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A major source of differences is extensions, where a feature is extended to " "add more functionality and additions, where new features are added. The " "following is the list of differences and extensions." msgstr "" "Una mayor fuente de diferencias son las ampliaciones, tanto cuando son " "añadidas para dar más funcionalidad como cuando añaden nuevas " "características. Esta es la lista de las diferencias y ampliaciones." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG environment" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version does not conform to the POSIX standard in the processing of the " "LANG environment variable and all environment variables starting with LC_." msgstr "" "Esta versión no se ajusta al estándar POSIX sobre el proceso de la variable " "de entorno LANG y todas las variables de entorno que comienzan por LC_." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names" msgstr "nombres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditional and POSIX B have single letter names for functions, " "variables and arrays. They have been extended to be multi-character names " "that start with a letter and may contain letters, numbers and the underscore " "character." msgstr "" "El B tradicional y el de POSIX usan nombres de una sola letra para " "funciones, variables y matrices. Han sido ampliados para ser nombres multi-" "carácter que comienzan por una letra y pueden contener letras, dígitos y " "caracteres de subrayado." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Strings" msgstr "Cadenas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings are not allowed to contain NUL characters. POSIX says all " "characters must be included in strings." msgstr "" "No se permite que las cadenas contengan caracteres nulos (NUL). El estándar " "POSIX dice que todos los caracteres se deben incluir en las cadenas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "last" msgstr "last" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not have a B variable. Some implementations of B " "use the period (.) in a similar way." msgstr "" "En el B de POSIX no existe la variable B. Algunas implementaciones " "de B usan el punto (.) de manera similar." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "comparisons" msgstr "comparaciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B allows comparisons only in the if statement, the while " "statement, and the second expression of the for statement. Also, only one " "relational operation is allowed in each of those statements." msgstr "" "El B de POSIX permite las comparaciones solo en la sentencia if, la " "sentencia while y la segunda expresión de la sentencia for. Además, solo se " "permite una operación relacional en cada una de estas sentencias." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "if statement, else clause" msgstr "sentencia if, cláusula else" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have an else clause." msgstr "El B de POSIX no tiene la cláusula else." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "for statement" msgstr "sentencia for" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B requires all expressions to be present in the for statement." msgstr "" "El B de POSIX obliga a que estén todas las expresiones de la sentencia " "for." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "&&, ||, !" msgstr "&&, ||, !" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have the logical operators." msgstr "El B de POSIX no tiene los operadores lógicos." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read function" msgstr "función read" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a read function." msgstr "El B de POSIX no tiene la función read." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print statement" msgstr "sentencia print" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a print statement ." msgstr "El B de POSIX no tiene la sentencia print." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "continue statement" msgstr "sentencia continue" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX B does not have a continue statement." msgstr "El B de POSIX no tiene la sentencia continue." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "print statement" msgid "return statement" msgstr "sentencia print" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX B requires all expressions to be present in the for statement." msgid "POSIX B requires parentheses around the return expression." msgstr "" "El B de POSIX obliga a que estén todas las expresiones de la sentencia " "for." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "array parameters" msgstr "parámetros de tipo matriz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not (currently) support array parameters in full. The " "POSIX grammar allows for arrays in function definitions, but does not " "provide a method to specify an array as an actual parameter. (This is most " "likely an oversight in the grammar.) Traditional implementations of B " "have only call by value array parameters." msgstr "" "El B de POSIX (actualmente) no admite totalmente las matrices como " "parámetros. La gramática POSIX permite incluir matrices en la definición de " "las funciones, pero no proporciona un método para especificar una matriz " "como parámetro en la llamada. (Se puede considerar esto como un error de la " "gramática). En las implementaciones tradicionales de B solo se pueden " "usar las matrices como parámetros por valor." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "function format" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B requires the opening brace on the same line as the B key " "word and the B statement on the next line." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=+, =-, =*, =/, =%, =^" msgstr "=+, =-, =*, =/, =%, =^" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX B does not require these \"old style\" assignment operators to be " "defined. This version may allow these \"old style\" assignments. Use the " "limits statement to see if the installed version supports them. If it does " "support the \"old style\" assignment operators, the statement \"a =- 1\" " "will decrement B by 1 instead of setting B to the value -1." msgstr "" "El B de POSIX no define estos operadores de asignación \"al viejo " "estilo\". Esta versión puede que las permita. Utilice la sentencia limits " "para ver si la versión instalada las admite. Si se admiten, la sentencia \"a " "=- 1\" decrementará B en 1 en lugar de asignar a B el valor -1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spaces in numbers" msgstr "espacios en los números" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other implementations of B allow spaces in numbers. For example, \"x=1 " "3\" would assign the value 13 to the variable x. The same statement would " "cause a syntax error in this version of B." msgstr "" "Otras implementaciones de B permiten espacios en los números. Por " "ejemplo, \"x=1 3\" asignaría a la variable x el valor 13. La misma sentencia " "provocará un error de sintaxis en esta versión de B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "errors and execution" msgstr "errores y ejecución" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This implementation varies from other implementations in terms of what code " "will be executed when syntax and other errors are found in the program. If " "a syntax error is found in a function definition, error recovery tries to " "find the beginning of a statement and continue to parse the function. Once " "a syntax error is found in the function, the function will not be callable " "and becomes undefined. Syntax errors in the interactive execution code will " "invalidate the current execution block. The execution block is terminated " "by an end of line that appears after a complete sequence of statements. For " "example," msgstr "" "Esta implementación varia de otras implementaciones en el tema de qué código " "se ejecutará cuando en el programa se encuentren errores sintácticos o de " "otro tipo. Si en la definición de una función se encuentra un error " "sintáctico, se intenta recuperar el error encontrando el principio de la " "sentencia y continuando con el análisis de la función. Una vez que el error " "se encuentra en la función, la función no podrá usarse y queda indefinida. " "Los errores sintácticos en la ejecución de código interactivo invalidarán el " "actual bloque en ejecución. El bloque en ejecución acaba con un salto de " "línea tras una secuencia completa de sentencias. Por ejemplo," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "a = 1\n" "b = 2\n" msgstr "" "a = 1\n" "b = 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "has two execution blocks and" msgstr "tiene dos bloques y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "{ a = 1\n" " b = 2 }\n" msgstr "" "{ a = 1\n" " b = 2 }\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "has one execution block. Any runtime error will terminate the execution of " "the current execution block. A runtime warning will not terminate the " "current execution block." msgstr "" "tiene un bloque. Cualquier error en tiempo de ejecución terminará con el " "actual bloque en ejecución. Un mensaje de aviso (warning) en tiempo de " "ejecución no terminará con el actual bloque en ejecución." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interrupts" msgstr "Interrupciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During an interactive session, the SIGINT signal (usually generated by the " "control-C character from the terminal) will cause execution of the current " "execution block to be interrupted. It will display a \"runtime\" error " "indicating which function was interrupted. After all runtime structures " "have been cleaned up, a message will be printed to notify the user that " "B is ready for more input. All previously defined functions remain " "defined and the value of all non-auto variables are the value at the point " "of interruption. All auto variables and function parameters are removed " "during the clean up process. During a non-interactive session, the SIGINT " "signal will terminate the entire run of B." msgstr "" "Durante una sesión interactiva, la señal SIGINT (habitualmente generada por " "el carácter control-C desde el terminal) provocará la interrupción del " "actual bloque en ejecución. Se mostrará un error en tiempo de ejecución " "indicando que función fue interrumpida. Después de limpiar todas las " "estructuras, se muestra un mensaje al usuario para indicarle que B esta " "listo para aceptar más entrada. Todas las funciones definidas previamente " "permanecen definidas y las variables que no sean del tipo auto conservan el " "valor que tenían en el momento de la interrupción. Durante una sesión no-" "interactiva, la señal SIGINT interrumpirá la ejecución de B por completo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITS" msgstr "LÍMITES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following are the limits currently in place for this B processor. " "Some of them may have been changed by an installation. Use the limits " "statement to see the actual values." msgstr "" "Los límites actualmente en vigor para este procesador B son los " "siguientes. Algunos de ellos pueden haber cambiado en el proceso de " "instalación. Utilice la sentencia limits para ver sus valores actuales." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_BASE_MAX" msgstr "BC_BASE_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum output base is currently set at 999. The maximum input base is " "16." msgstr "" "La máxima base de salida se inicializa actualmente a 999. La base máxima de " "entrada es 16." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_DIM_MAX" msgstr "BC_DIM_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is currently an arbitrary limit of 65535 as distributed. Your " "installation may be different." msgstr "" "Tal y como se distribuye, este límite se inicializa arbitrariamente a 65535. " "En su instalación puede ser diferente." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_SCALE_MAX" msgstr "BC_SCALE_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of digits after the decimal point is limited to INT_MAX digits. " "Also, the number of digits before the decimal point is limited to INT_MAX " "digits." msgstr "" "El número de dígitos tras la coma decimal se limita a INT_MAX dígitos. De " "igual manera, el número de dígitos delante de la coma decimal se limita a " "INT_MAX dígitos." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_STRING_MAX" msgstr "BC_STRING_MAX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The limit on the number of characters in a string is INT_MAX characters." msgstr "" "El límite para el número de caracteres de una cadena es INT_MAX caracteres." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exponent" msgstr "exponente" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the exponent in the raise operation (^) is limited to LONG_MAX." msgstr "" "El valor del exponente en la operación potencia (^) esta limitado a LONG_MAX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "variable names" msgstr "nombres de variables" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current limit on the number of unique names is 32767 for each of simple " "variables, arrays and functions." msgstr "" "El límite actual para el número de nombres únicos de variables simples, " "matrices y funciones es de 32767 para cada tipo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following environment variables are processed by B:" msgstr "Las siguientes variables de entorno son procesadas por B:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same as the B<-s> option." msgstr "Esto es lo mismo que la opción B<-s>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_ENV_ARGS" msgstr "BC_ENV_ARGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is another mechanism to get arguments to B. The format is the same " "as the command line arguments. These arguments are processed first, so any " "files listed in the environment arguments are processed before any command " "line argument files. This allows the user to set up \"standard\" options " "and files to be processed at every invocation of B. The files in the " "environment variables would typically contain function definitions for " "functions the user wants defined every time B is run." msgstr "" "Este es otra forma de pasar argumentos a B. El formato es el mismo que " "los argumentos de la línea de órdenes. Estos argumentos se procesan primero, " "por lo que cualquier fichero presente en los argumentos de entorno es " "procesado antes que cualquiera que aparezca en la línea de órdenes. Esto " "permite al usuario establecer opciones \"estándar\" y los ficheros que serán " "procesados en todas las invocaciones de B. Los ficheros listados en las " "variables de entorno generalmente contendrán definiciones de funciones que " "el usuario quiera tener definidas cada vez que ejecute B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BC_LINE_LENGTH" msgstr "BC_LINE_LENGTH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This should be an integer specifing the number of characters in an output " #| "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " #| "long numbers." msgid "" "This should be an integer specifying the number of characters in an output " "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " "long numbers. As an extension, the value of zero disables the multi-line " "feature. Any other value of this variable that is less than 3 sets the line " "length to 70." msgstr "" "Este es un número que especifica el número de caracteres utilizados por los " "números en una línea en la salida. Incluyendo los caracteres de contra-barra " "y de salto de línea para los números largos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any file on the command line can not be opened, B will report that " "the file is unavailable and terminate. Also, there are compile and run time " "diagnostics that should be self-explanatory." msgstr "" "Si algún fichero dado en la línea de órdenes no se puede abrir, B " "informará que el fichero no está disponible y terminará. Asimismo, hay " "errores en tiempo de compilación y de ejecución que deberían ser auto-" "explicativos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Error recovery is not very good yet." msgstr "La recuperación de errores no es muy buena todavía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Email bug reports to B. Be sure to include the word ``bc'' " "somewhere in the ``Subject:'' field." msgstr "" "Notifique cualquier error a B. Compruebe que incluye la " "palabra ``bc'' dentro del campo ``Asunto:'' (``Subject:'')." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Philip A. Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" msgstr "" "Philip A. Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RECONOCIMIENTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The author would like to thank Steve Sommars (Steve.Sommars@att.com) for his " "extensive help in testing the implementation. Many great suggestions were " "given. This is a much better product due to his involvement." msgstr "" "El autor quisiera agradecer a Steve Sommars (Steve.Sommars@att.com) su gran " "ayuda probando la implementación. Me dio muchas sugerencias estupendas. Éste " "es un producto mejor gracias a su implicación." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Numbers are stored in two types of variables, simple variables and arrays. " "Both simple variables and array variables are named. Names begin with a " "letter followed by any number of letters, digits and underscores. All " "letters must be lower case. (Full alpha-numeric names are an extension. In " "POSIX B all names are a single lower case letter.) The type of variable " "is clear by the context because all array variable names will be followed by " "brackets ([])." msgstr "" "Los números son almacenados en dos tipos de variables, variables simples y " "matrices. Ambos tipos son designados por nombres. Estos nombres comienzan " "con una letra, seguida por cualquier número de letras, dígitos y caracteres " "de subrayado. Todas las letras deben ir en minúsculas. (Estos nombres " "alfanuméricos son una ampliación. En el B de POSIX todos los nombres son " "una sola letra minúscula). El tipo de variable queda claro según el " "contexto ya que a todas las variables de tipo matriz les sigue unos " "corchetes ([])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are four special variables, B and B. " "B defines how some operations use digits after the decimal point. " "The default value of B is 0. B and B define the " "conversion base for input and output numbers. The default for both input " "and output is base 10. B (an extension) is a variable that has the " "value of the last printed number. These will be discussed in further detail " "where appropriate. All of these variables may have values assigned to them " "as well as used in expressions." msgstr "" "Hay cuatro variables especiales, B, B, B y B. " "B define como son tratadas los dígitos tras la coma decimal en " "algunas operaciones. El valor por defecto de B es 0. B y " "B definen la base numérica de conversión para la entrada y la salida. " "El valor por defecto para ambos es la base 10. B (una ampliación) es " "la variable en la que se guardar el último número mostrado. Todo esto será " "tratado en detalle cuando proceda. Todas estas variables pueden tener un " "valor asignado así como ser usadas en expresiones." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple expression is just a constant. B converts constants into " #| "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " #| "variable B. (There is an exception in functions.) The legal " #| "values of B are 2 through 16. Assigning a value outside this " #| "range to B will result in a value of 2 or 16. Input numbers may " #| "contain the characters 0-9 and A-F. (Note: They must be capitals. Lower " #| "case letters are variable names.) Single digit numbers always have the " #| "value of the digit regardless of the value of B. (i.e. A = 10.) " #| "For multi-digit numbers, B changes all input digits greater or equal " #| "to ibase to the value of B-1. This makes the number B always " #| "be the largest 3 digit number of the input base." msgid "" "A simple expression is just a constant. B converts constants into " "internal decimal numbers using the current input base, specified by the " "variable B. (There is an exception in functions.) The legal values " "of B are 2 through 36. (Bases greater than 16 are an extension.) " "Assigning a value outside this range to B will result in a value of 2 " "or 36. Input numbers may contain the characters 0\\(en9 and A\\(enZ. (Note: " "They must be capitals. Lower case letters are variable names.) Single " "digit numbers always have the value of the digit regardless of the value of " "B. (i.e. A = 10.) For multi-digit numbers, B changes all input " "digits greater or equal to ibase to the value of B-1. This makes the " "number B always be the largest 3 digit number of the input base." msgstr "" "Una constante es la expresión más simple. B convierte internamente las " "constantes en números decimales usando la base de entrada activa, " "especificada por la variable B. (Hay una excepción en las funciones). " "Los valores permitidos para B van del 2 hasta el 16. Si se asigna un " "valor a B fuera de este rango se cambiará por 2 ó 16. Los números en " "la entrada pueden formarse con los caracteres 0-9 y A-F. (Nota: Deben ir en " "mayúsculas. Las minúsculas son nombres de variables). Los números de un solo " "dígito tienen siempre el valor del dígito, sea cual sea el valor de " "B. (ej. A = 10.). En los números de más de un dígito B cambia " "todos los dígitos mayores o iguales a ibase al valor de B-1. Esto " "hace que el número B sea siempre el mayor número de 3 dígitos de la " "base de entrada." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The result of the expression is the value of the first raised to the " "second. The second expression must be an integer. (If the second " "expression is not an integer, a warning is generated and the expression is " "truncated to get an integer value.) The scale of the result is B if " "the exponent is negative. If the exponent is positive the scale of the " "result is the minimum of the scale of the first expression times the value " "of the exponent and the maximum of B and the scale of the first " "expression. (e.g.\\& scale(a^b) = min(scale(a)*b, max( B " "scale(a))).) It should be noted that expr^0 will always return the value of " "1." msgstr "" "El resultado de la expresión es el valor de la primera elevada a la segunda. " "La segunda expresión debe ser un entero. (Si la segunda expresión no es un " "entero, se genera un mensaje de advertencia y la expresión es truncada a un " "valor entero). La escala del resultado es B si el exponente es " "negativo. Si el exponente es positivo la escala del resultado es el mínimo " "de estos valores: la escala de la base por el exponente o el máximo de " "B y la escala de la base. (ej.\\& scale(a^b) = min(scale(a)*b, " "max( B, scale(a))).). Hay que tener en cuenta que el resultado de " "expr^0 siempre será 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Boolean operations are also legal. (POSIX B does NOT have boolean " "operations). The result of all boolean operations are 0 and 1 (for false " "and true) as in relational expressions. The boolean operators are:" msgstr "" "Las operaciones booleanas también están permitidas. (El B de POSIX NO " "tiene operaciones booleanas). El resultado de toda operación booleana es 0 ó " "1 (falso o verdadero) como en las expresiones relacionales. Los operadores " "booleanos son:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This precedence was chosen so that POSIX compliant B programs will run " "correctly. This will cause the use of the relational and logical operators " "to have some unusual behavior when used with assignment expressions. " "Consider the expression:" msgstr "" "Esta precedencia fue elegida para que los programas acordes con el B de " "POSIX funcionaran correctamente. Esto hará que el uso de operadores " "relacionales y lógicos tenga un comportamiento inusual cuando se usen con " "expresiones de asignación. Considere la expresión:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "There are a few more special expressions that are provided in B. These " "have to do with user defined functions and standard functions. They all " "appear as \"\\,IB<(\\,>IB<)>\". See the section on " "functions for user defined functions. The standard functions are:" msgstr "" "Hay algunas expresiones especiales más en B. Estas están relacionadas " "con las funciones definidas por el usuario y las funciones estándar. Tienen " "la forma \"\\,IB<(\\,>IB<)>\". Las funciones " "definidas por el usuario son tratadas en la sección FUNCIONES. Las " "funciones estándar son:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Statements (as in most algebraic languages) provide the sequencing of " "expression evaluation. In B statements are executed \"as soon as " "possible.\" Execution happens when a newline in encountered and there is one " "or more complete statements. Due to this immediate execution, newlines are " "very important in B. In fact, both a semicolon and a newline are used " "as statement separators. An improperly placed newline will cause a syntax " "error. Because newlines are statement separators, it is possible to hide a " "newline by using the backslash character. The sequence \"\\eEnlE\", " "where EnlE is the newline appears to B as whitespace instead of " "a newline. A statement list is a series of statements separated by " "semicolons and newlines. The following is a list of B statements and " "what they do: (Things enclosed in brackets ([]) are optional parts of the " "statement.)" msgstr "" "Las sentencias (como en la mayoría de los lenguajes algebraicos) " "proporcionan la secuencia de las evaluación de las expresiones. En B las " "sentencias son ejecutadas \"tan pronto como es posible\". La ejecución " "ocurre cuando se encuentra un cambio de línea y hay una o más sentencias " "completas. Debido a esta ejecución inmediata, los cambios de línea son muy " "importantes en B. En realidad, tanto el punto y coma como el cambio de " "línea son usados como separadores de sentencias. Un cambio de línea en un " "lugar inapropiado provocará un error de sintaxis. Es posible ocultar el que " "un cambio de línea sea un separador de sentencias usando el carácter de " "contra-barra. B toma la secuencia \"\\eEnlE\", donde " "EnlE es el cambio de línea, como un espacio en blanco en lugar de " "como un cambio de línea. Una lista de sentencias es una serie de sentencias " "separadas por punto y coma y cambios de línea. Lo siguiente es un lista de " "sentencias y la descripción de lo que realizan: (Las partes entre corchetes " "de las sentencias son opcionales)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This statement does one of two things. If the expression starts with " "\"EvariableE EassignmentE ...\", it is considered to be an " "assignment statement. If the expression is not an assignment statement, the " "expression is evaluated and printed to the output. After the number is " "printed, a newline is printed. For example, \"a=1\" is an assignment " "statement and \"(a=1)\" is an expression that has an embedded assignment. " "All numbers that are printed are printed in the base specified by the " "variable B. The legal values for B< obase> are 2 through " "BC_BASE_MAX. (See the section LIMITS.) For bases 2 through 16, the usual " "method of writing numbers is used. For bases greater than 16, B uses a " "multi-character digit method of printing the numbers where each higher base " "digit is printed as a base 10 number. The multi-character digits are " "separated by spaces. Each digit contains the number of characters required " "to represent the base ten value of \"obase-1\". Since numbers are of " "arbitrary precision, some numbers may not be printable on a single output " "line. These long numbers will be split across lines using the \"\\e\" as " "the last character on a line. The maximum number of characters printed per " "line is 70. Due to the interactive nature of B, printing a number " "causes the side effect of assigning the printed value to the special " "variable B. This allows the user to recover the last value printed " "without having to retype the expression that printed the number. Assigning " "to B is legal and will overwrite the last printed value with the " "assigned value. The newly assigned value will remain until the next number " "is printed or another value is assigned to B. (Some installations may " "allow the use of a single period (.\\&) which is not part of a number as a " "short hand notation for for B.)" msgstr "" "Esta sentencia hace una de estas dos cosas. Si la expresión comienza con " "\"EvariableE EasignaciónE ...\", es considerada como una " "sentencia de asignación. Si no es una sentencia de asignación, la expresión " "es evaluada e impresa en la salida. Tras el número viene un cambio de línea. " "Por ejemplo, \"a=1\" es una sentencia de asignación y \"(a=1)\" es una " "expresión que tiene una asignación incluida. Todos los números se imprimen " "en la base especificada por la variable B. Los valores posibles para " "B van desde 2 hasta BC_BASE_MAX. (Ver sección LÍMITES). Para las " "bases comprendidas entre 2 y 16, se usa el método usual de impresión. Para " "las bases mayores de 16, B usa un método de impresión en el que utiliza " "dígitos multi-carácter para imprimir cada dígito mayor que la base como un " "número en base 10. Los dígitos multi-carácter son separados por espacios. " "Cada dígito emplea tantos caracteres como sean necesarios para representar " "\"obase-1\" en base diez. Como los números son de precisión arbitraria, " "puede que algunos números no se puedan imprimir en una sola línea. Estos " "números grandes serán repartidos en varias líneas con el carácter \"\\e\" al " "final de cada línea. El número máximo de caracteres que se imprimen por " "línea es 70. Debido a la naturaleza interactiva de B, la impresión de un " "número lleva consigo la asignación del valor impreso a la variable especial " "B. Esto permite al usuario utilizar el último valor impreso sin tener " "que volver a teclear la expresión que causó su impresión. Está permitido " "asignar valores a B y esto sobreescribirá el último valor impreso con " "el valor asignado. El nuevo valor permanecerá hasta que se imprima el " "siguiente número o se le asigne otro valor a B. (Algunas instalaciones " "pueden permitir usar un punto (.\\&) que no sea parte de un número como una " "notación más corta para B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The print statement (an extension) provides another method of output. The " "\"list\" is a list of strings and expressions separated by commas. Each " "string or expression is printed in the order of the list. No terminating " "newline is printed. Expressions are evaluated and their value is printed " "and assigned to the variable B. Strings in the print statement are " "printed to the output and may contain special characters. Special " "characters start with the backslash character (\\e). The special characters " "recognized by B are \"a\" (alert or bell), \"b\" (backspace), \"f\" " "(form feed), \"n\" (newline), \"r\" (carriage return), \"q\" (double quote), " "\"t\" (tab), and \"\\e\" (backslash). Any other character following the " "backslash will be ignored." msgstr "" "La sentencia print (una ampliación) proporciona otro método de impresión. " "La \"lista\" es una lista de cadenas y expresiones separadas por comas. La " "lista se imprime en el orden en el que está. Tras la lista no se cambia de " "línea. Las expresiones son evaluadas y sus valores impresos y asignados a la " "variable B. Las cadenas se imprimen en la salida y pueden contener " "caracteres especiales. Los caracteres especiales comienzan con el carácter " "de contra-barra (\\e). B reconoce los caracteres especiales \"a\" " "(alerta o campana), \"b\" (borrar carácter (backspace)), \"f\" (salto de " "línea), \"n\" (nueva línea), \"r\" (retorno de carro), \"q\" (comilla " "doble), \"t\" (tabulador), y \"\\e\" (contra-barra). Cualquier otro carácter " "que siga a una contra-barra será ignorado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The for statement controls repeated execution of the statement. Expression1 " "is evaluated before the loop. Expression2 is evaluated before each " "execution of the statement. If it is non-zero, the statement is evaluated. " "If it is zero, the loop is terminated. After each execution of the " "statement, expression3 is evaluated before the reevaluation of expression2. " "If expression1 or expression3 are missing, nothing is evaluated at the point " "they would be evaluated. If expression2 is missing, it is the same as " "substituting the value 1 for expression2. (The optional expressions are an " "extension. POSIX B requires all three expressions.) The following is " "equivalent code for the for statement:" msgstr "" "La sentencia for controla la ejecución repetitiva de la sentencia. La " "expresión1 es evaluada antes del bucle. La expresión2 es evaluada antes de " "cada ejecución de la sentencia. Si es 0, el bucle termina. Después de cada " "ejecución de la sentencia, se evalúa la expresión3 antes de reevaluar la " "expresión2. Si la expresión1 o la expresión3 no se dan, no se evalúa nada en " "su lugar. Si la expresión2 no se da, es lo mismo que sustituirla por el " "valor 1. (El que las expresiones sean opcionales es una ampliación. El B " "de POSIX requiere las tres expresiones). Este es el código equivalente para " "la sentencia for:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The continue statement (an extension) causes the most recent enclosing for " "statement to start the next iteration." msgstr "" "La sentencia continue (una ampliación) provoca que la sentencia for más " "reciente comience una nueva iteración." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A function call is just an expression of the form \"\\,IB<(\\," ">IB<)>\"." msgstr "" "La ejecución de una función es simplemente una expresión de la forma \"\\," "IB<(\\,>IB<)>\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " #| "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " #| "separated by commas. Numbers are only call by value parameters. Arrays " #| "are only call by variable. Arrays are specified in the parameter " #| "definition by the notation \"IB<[]>\". In the function call, " #| "actual parameters are full expressions for number parameters. The same " #| "notation is used for passing arrays as for defining array parameters. " #| "The named array is passed by variable to the function. Since function " #| "definitions are dynamic, parameter numbers and types are checked when a " #| "function is called. Any mismatch in number or types of parameters will " #| "cause a runtime error. A runtime error will also occur for the call to " #| "an undefined function." msgid "" "Parameters are numbers or arrays (an extension). In the function " "definition, zero or more parameters are defined by listing their names " "separated by commas. All parameters are call by value parameters. Arrays " "are specified in the parameter definition by the notation \"\\,IB<[]>\". In the function call, actual parameters are full expressions for " "number parameters. The same notation is used for passing arrays as for " "defining array parameters. The named array is passed by value to the " "function. Since function definitions are dynamic, parameter numbers and " "types are checked when a function is called. Any mismatch in number or " "types of parameters will cause a runtime error. A runtime error will also " "occur for the call to an undefined function." msgstr "" "Los parámetros son números o matrices (una ampliación). En la definición de " "la función, se definen cero o más parámetros listando sus nombres separados " "por comas. Los números son llamados por valor. Las matrices son llamadas por " "variable. Las matrices se especifican en la definición de parámetros " "mediante la notación \"IB<[]>\". En la llamada a la función, los " "parámetros son expresiones completas para los parámetros que son números. " "Se usa la misma notación para pasar matrices que para definirlas en los " "parámetros. El nombre de la matriz se pasa a la función por variable. Como " "las definiciones de las funciones son dinámicas, el número de parámetros y " "los tipos se comprueban en el momento de llamar a la función. Cualquier " "discrepancia en el número o en el tipo de los parámetros provocará un error " "en tiempo de ejecución. También se provocará un error al llamar a una " "función no definida." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Functions may be defined as B. A void function returns no value and " "thus may not be used in any place that needs a value. A void function does " "not produce any output when called by itself on an input line. The key word " "B is placed between the key word B and the function name. For " "example, consider the following session." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Also, call by variable for arrays was added. To declare a call by variable " "array, the declaration of the array parameter in the function definition " "looks like \"\\,I<*name\\/>B<[]>\". The call to the function remains the " "same as call by value arrays." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "s (\\,I)" msgstr "s (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "c (\\,I)" msgstr "c (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "a (\\,I)" msgstr "a (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "l (\\,I)" msgstr "l (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "e (\\,I)" msgstr "e (\\,I)" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "j (\\,I)" msgstr "j (\\,I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "CW< /* Check the sign of x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " }>\n" msgstr "" "CW< /* Comprueba el signo de x. */\n" " if (xE0) {\n" " m = 1\n" " x = -x\n" " }>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " #| "B input editor library. This allows the user to do more " #| "editing of lines before sending them to B. It also allows for a " #| "history of previous lines typed. When this option is selected, B has " #| "one more special variable. This special variable, B is the " #| "number of lines of history retained. A value of -1 means that an " #| "unlimited number of history lines are retained. This is the default " #| "value. Setting the value of B to a positive number restricts " #| "the number of history lines to the number given. The value of 0 disables " #| "the history feature. For more information, read the user manuals for the " #| "GNU B and B libraries." msgid "" "GNU B can be compiled (via a configure option) to use the GNU " "B input editor library or the BSD B library. This allows " "the user to do editing of lines before sending them to B. It also " "allows for a history of previous lines typed. When this option is selected, " "B has one more special variable. This special variable, B is " "the number of lines of history retained. For B, a value of -1 " "means that an unlimited number of history lines are retained. Setting the " "value of B to a positive number restricts the number of history " "lines to the number given. The value of 0 disables the history feature. " "The default value is 100. For more information, read the user manuals for " "the GNU B, B and BSD B libraries. One can not " "enable both B and B at the same time." msgstr "" "El B de GNU se puede compilar (mediante una opción de configuración) " "para usar la biblioteca de entrada B de GNU. Esto permite al " "usuario mayor posibilidad de edición de las líneas antes de mandarlas a " "B. También permite tener un histórico de las líneas previamente " "introducidas. Cuando se selecciona esta opción, B tiene una variable " "especial más. Esta variable especial, B es el número de líneas que " "se guardan en el histórico. Un valor de -1 significa que este número es " "ilimitado. Este es el valor por defecto. Dando un valor positivo a " "B se restringe el número de líneas a este valor. El valor 0 " "desactiva el histórico. Para más información, leer los manuales de usuario " "de las bibliotecas B y B de GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "POSIX B does not have a B variable. Some implementations of B " "use the period (.\\&) in a similar way." msgstr "" "En el B de POSIX no existe la variable B. Algunas implementaciones " "de B usan el punto (.\\&) de manera similar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "POSIX B does not have a print statement." msgstr "El B de POSIX no tiene la sentencia print." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "This should be an integer specifing the number of characters in an output " #| "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " #| "long numbers." msgid "" "This should be an integer specifying the number of characters in an output " "line for numbers. This includes the backslash and newline characters for " "long numbers. As an extension, the value of zero disables the multi-line " "feature. Any other value of this variable that is less than 3 sets the line " "length to 70." msgstr "" "Este es un número que especifica el número de caracteres utilizados por los " "números en una línea en la salida. Incluyendo los caracteres de contra-barra " "y de salto de línea para los números largos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Philip A.\\& Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" msgstr "" "Philip A.\\& Nelson\n" "philnelson@acm.org\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The result of the expression is the quotient of the two expressions. The " #| "scale of the result is the value of the variable B." msgid "" "The result of the expression is the product of the two expressions. If a " "and b are the scales of the two expressions, then the scale of the result " "is: min(a+b,max(scale,a,b))" msgstr "" "El resultado de la expresión es el cociente de las dos expresiones. La " "escala del resultado es el valor de la variable B."