# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Salvador Gimeno Zanón , 1999. # Marcos Fouces , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-07 00:07+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8" msgstr "" "bzip2, bunzip2 - un compresor de archivos por ordenación de bloques, v1.0.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzcat - decompresses files to stdout" msgstr "bzcat - descomprime archivos hacia la salida estándar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files" msgstr "bzip2recover - recupera datos desde archivos bzip2 dañados" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" msgstr "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" msgstr "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -s >] [ I ]" msgstr "B [B< -s >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text " "compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally " "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based " "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical " "compressors." msgstr "" "I comprime archivos utilizando el algoritmo de compresión de texto " "por ordenación de bloques de Burrows-Wheeler. Generalmente, la compresión " "obtenida es considerablemente mejor que la de compresores más convencionales " "basados en LZ77/LZ78, y se aproxima al rendimiento de la familia PPM de " "compresores estadísticos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line options are deliberately very similar to those of I but they are not identical." msgstr "" "Las opciones de la línea de órdenes son deliberadamente muy similares a las " "de I pero no son idénticas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I expects a list of file names to accompany the command-line flags. " "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name " "\"original_name.bz2\". Each compressed file has the same modification date, " "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so " "that these properties can be correctly restored at decompression time. File " "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for " "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in " "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length " "restrictions, such as MS-DOS." msgstr "" "I espera que una lista de nombres acompañe las opciones de la línea " "de órdenes. Cada archivo es reemplazado por una copia comprimida de él " "mismo, de nombre \"nombre_original.bz2\". Cada archivo comprimido tiene la " "misma fecha de modificación, permisos y -si es posible- el mismo propietario " "que el original correspondiente, de forma que estas propiedades puedan ser " "recuperadas correctamente en el momento de la descompresión. El manejo de " "los nombres de los archivos es \"ingenuo\" en el sentido de que no hay forma " "de preservar los nombres originales, los permisos y las fechas en los " "sistemas de archivos que carecen de estos conceptos, o que tienen serias " "restricciones en el tamaño de los nombres, como por ejemplo MS-DOS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I will by default not overwrite existing files. If " "you want this to happen, specify the -f flag." msgstr "" "Por defecto, I y I no sobreescribirán archivos existentes. " "Si quieres que esto ocurra, especifica la opción -f." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no file names are specified, I compresses from standard input to " "standard output. In this case, I will decline to write compressed " "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and " "therefore pointless." msgstr "" "Si no se especifica el nombre de ningún archivo, I comprimirá desde " "la entrada estándar hacia la salida estándar. En este caso, I se " "negará a escribir la salida comprimida hacia una terminal, ya que ésta sería " "totalmente incomprensible y por lo tanto inútil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files. Files which " "were not created by I will be detected and ignored, and a warning " "issued. I attempts to guess the filename for the decompressed file " "from that of the compressed file as follows:" msgstr "" "I (o I) descomprime todos los archivos indicados. " "Aquellos que no hayan sido creados con I no se procesarán emitiéndose " "un mensaje de advertencia. I trata de averiguar el nombre del archivo " "descomprimido a partir del comprimido del siguiente modo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " filename.bz2 becomes filename\n" " filename.bz becomes filename\n" " filename.tbz2 becomes filename.tar\n" " filename.tbz becomes filename.tar\n" " anyothername becomes anyothername.out\n" msgstr "" " filename.bz2 pasa a llamarse filename\n" " filename.bz pasa a llamarse filename\n" " filename.tbz2 pasa a llamarse filename.tar\n" " filename.tbz pasa a llamarse filename.tar\n" " anyothername pasa a llamarse anyothername.out\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> " "I<.tbz2> or I<.tbz,> I complains that it cannot guess the name of the " "original file, and uses the original name with I<.out> appended." msgstr "" "Si el archivo tiene una de las extensiones conocidas: I<.bz2,> I<.bz,> I<." "tbz2> o bien I<.tbz>, I indicará que no puede adivinar el nombre del " "archivo original y empleará el nombre completo del mismo añadiéndole la " "exensión I<.out>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with compression, supplying no filenames causes decompression from " "standard input to standard output." msgstr "" "Al igual que para la compersión, si no se indica ningún nombre de archivo se " "intentará descomprimir la entrada estándar enviando el resultado por la " "salida estándar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will correctly decompress a file which is the concatenation of " "two or more compressed files. The result is the concatenation of the " "corresponding uncompressed files. Integrity testing (-t) of concatenated " "compressed files is also supported." msgstr "" "I descomprimirá correctamente un archivo que sea la concatenación " "de uno o más archivos comprimidos. El resultado es la concatenación de los " "correspondientes archivos descomprimidos. Con (-t) se puede comprobar la " "integridad de archivos concatenados comprimidos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also compress or decompress files to the standard output by giving " "the -c flag. Multiple files may be compressed and decompressed like this. " "The resulting outputs are fed sequentially to stdout. Compression of " "multiple files in this manner generates a stream containing multiple " "compressed file representations. Such a stream can be decompressed " "correctly only by I version 0.9.0 or later. Earlier versions of " "I will stop after decompressing the first file in the stream." msgstr "" "También se pueden comprimir o descomprimir archivos a la salida estándar " "utilizando la opción -c. Múltiples archivos pueden ser comprimidos y " "descomprimidos de esta forma. Las salidas resultantes van siendo pasadas " "secuencialmente hacia la salida estándar. La compresión de múltiples " "archivos de esta manera genera un flujo que contiene múltiples " "representaciones de archivos. Tal flujo solo puede ser descomprimido " "correctamente por la versión 0.9.0 o superior de I; versiones " "anteriores de I pararán tras descomprimir el primer archivo del flujo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files to the standard " "output." msgstr "" "I (o I descomprime todos los archivos especificados hacia " "la salida estándar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will read arguments from the environment variables I and " "I in that order, and will process them before any arguments read from " "the command line. This gives a convenient way to supply default arguments." msgstr "" "I considera los argumentos de las variables de entorno I y " "I en ese orden, procesándolos antes de los argumentos indicados por el " "usuario en la línea de órdenes. Esta es la forma adecuada para indicar " "argumentos por defecto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. Files of less than about one hundred bytes tend " "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in " "the region of 50 bytes. Random data (including the output of most file " "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of " "around 0.5%." msgstr "" "La compresión siempre se realiza, incluso aunque el archivo comprimido sea " "ligeramente mayor que el original. Los archivos de menos de cien bytes " "tienden a hacerse más grandes, ya que el mecanismo de compresión tiene una " "sobrecarga constante de unos 50 bytes. Datos aleatorios (incluyendo la " "salida de la mayoría de compresores) son codificados a unos 8.05 bits por " "byte, dando una expansión alrededor del 0.5%." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a self-check for your protection, I uses 32-bit CRCs to make sure " "that the decompressed version of a file is identical to the original. This " "guards against corruption of the compressed data, and against undetected " "bugs in I (hopefully very unlikely). The chances of data corruption " "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each " "file processed. Be aware, though, that the check occurs upon decompression, " "so it can only tell you that something is wrong. It can't help you recover " "the original uncompressed data. You can use I to try to " "recover data from damaged files." msgstr "" "Como autocomprobación para tu protección, I utiliza CRCs de 32 bits " "para asegurarse de que la versión descomprimida de un archivo es idéntica a " "la original. Esto protege contra la corrupción de los datos comprimidos, y " "contra fallos sin detectar en I (afortunadamente es muy poco " "probable). La posibilidad de que la corrupción de datos pase desapercibida " "es microscópica, alrededor de una probabilidad entre cuatro billones por " "cada archivo procesado. Cuidado, sin embargo, con que la comprobación se " "realiza tras la descompresión, por lo que solo entonces se te informará de " "si algo está mal. El programa no te puede ayudar a recuperar los datos " "originales descomprimidos. Puede utilizar I para intentar " "recuperar los datos de archivos dañados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed " "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I to " "panic." msgstr "" "0 para finalización normal, 1 para problemas de entorno (archivo no " "encontrado, opciones no válidas, errores de E/S, etc...), 3 para un error " "interno de consistencia (ej. un bug o fallo) que ha provocado que I " "se asuste." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout>" msgstr "B<-c --stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compress or decompress to standard output." msgstr "Comprime o descomprime la entrada estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress>" msgstr "B<-d --decompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force decompression. I I and I are really the same " "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of " "which name is used. This flag overrides that mechanism, and forces I " "to decompress." msgstr "" "Fuerza la descompresión. I I y I son en realidad el " "mismo programa, y la decisión sobre la acción a realizar se toma en función " "del nombre que se utilice. Esta opción ignora este mecanismo y hace que " "I descomprima." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z --compress>" msgstr "B<-z --compress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name." msgstr "" "El complementario a -d: fuerza la compresión, independientemente del nombre " "con que se invoque." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them. This " "really performs a trial decompression and throws away the result." msgstr "" "Comprueba la integridad del archivo(s) especificado, pero no lo " "descomprime. En realidad se realiza una descompresión de prueba y se lanza " "el resultado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force overwrite of output files. Normally, I will not overwrite " "existing output files. Also forces I to break hard links to files, " "which it otherwise wouldn't do." msgstr "" "Fuerza la sobrescritura de los archivos de salida. En general, I no " "sobreescribe archivos ya existentes. También hace que I rompa enlaces " "duros a archivos, de otro modo no lo haría." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct " "magic header bytes. If forced (-f), however, it will pass such files " "through unmodified. This is how GNU gzip behaves." msgstr "" "en general, bzip2 no acepta descomprimir archivos sin el byte mágico del " "encabezado. Si se fuerza a hacerlo, (-f) pasará estos archivos sin " "modificarlos. Este es el comportamiento de GNU gzip." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "Mantener (no borrar) los archivos de entrada durante la compresión o la " "descompresión." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s --small>" msgstr "B<-s --small>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300k of " "memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Reduce la utilización de memoria para la compresión, la descompresión y la " "comprobación. Los archivos son descomprimidos y comprobados utilizando un " "algoritmo modificado que solo requiere 2.5 bytes por cada byte del bloque. " "Esto significa que cualquier archivo puede ser descomprimido en 2300k de " "memoria, aunque a la mitad de la velocidad normal." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use " "to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Durante la compresión, -s selecciona un tamaño de bloque de 200k, lo que " "limita el uso de memoria a aproximadamente el mismo número, a expensas del " "porcentaje de compresión. En pocas palabras, si su máquina no tiene mucha " "memoria (8 megabytes o menos), utilice -s para todo. Vea CONTROL DE MEMORIA " "más adelante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress non-essential warning messages. Messages pertaining to I/O errors " "and other critical events will not be suppressed." msgstr "" "Evita mostrar mensajes de aviso poco importantes. Aquellos que indiquen " "errores de E/S y críticos sí se mostrarán." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed. Further " "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is " "primarily of interest for diagnostic purposes." msgstr "" "Modo extenso (muestra el porcentaje de compresión para cada archivo " "procesado). El uso de más opciones -v incrementa el nivel de extensión, " "arrojando gran cantidad de información principalmente de interés para usos " "de diagnóstico." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license -V --version>" msgstr "B<-L --license -V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the software version, license terms and conditions." msgstr "" "Muestra la versión del programa, los términos de la licencia y sus " "condiciones." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>" msgstr "B<-1 (o --fast) para -9 (o --best)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k .. 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Define el tamaño de bloque a 100k, 200k... 900k durante la compresión, no " "teniendo ningún efecto durante la descompresión. Consulte CONTROL DE MEMORIA " "más adelante. Los alias --fast y --best son principalemente para asegurar la " "compatibilidad con GNU gzip. Concretamente, --fast no aporta una mejora " "significativa de la rapidez y --best simplemente ejecuta el comportamiento " "por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a " "dash. This is so you can handle files with names beginning with a dash, for " "example: bzip2 -- -myfilename." msgstr "" "Considerará todos los argumentos dados a continuación como nombres de " "archivo aunque éstos comiencen con un guión. Así, podrá trabajar con " "archivos así ejecutando, por ejemplo, bzip2 -- -miarchivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above. They provided some " "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier " "versions, which was sometimes useful. 0.9.5 and above have an improved " "algorithm which renders these flags irrelevant." msgstr "" "Estas opciones son redundantes a partir de la versión 0.9.5. Aportaban un " "control rudimentario sobre el algoritmo de ordenación en versiones " "anteriores, lo que era útil algunas veces. A partir de esta versión, las " "mejoras en el algoritmo las convirtieron en algo obsoleto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEMORY MANAGEMENT" msgstr "CONTROL DE MEMORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses large files in blocks. The block size affects both the " "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression " "and decompression. The flags -1 through -9 specify the block size to be " "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively. At " "decompression time, the block size used for compression is read from the " "header of the compressed file, and I then allocates itself just " "enough memory to decompress the file. Since block sizes are stored in " "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and " "so ignored during decompression." msgstr "" "I comprime en bloques los archivos grandes. El tamaño del bloque " "afecta tanto al porcentaje de compresión conseguido, como a la cantidad de " "memoria necesitada para la compresión y la descompresión. Las opciones -1 a " "-9 especifican que el tamaño de los bloques vaya de 100,000 bytes hasta " "900,000 bytes (el utilizado) respectivamente. En el momento de " "descompresión, el tamaño de bloque utilizado para la compresión es leído de " "la cabecera del archivo comprimido y entonces I se asigna a si " "mismo la memoria justa para descomprimir el archivo. Puesto que el tamaño de " "los bloques está guardado en los archivos comprimidos, se deduce que las " "opciones -1 hasta -9 son irrelevantes para la descompresión y por tanto son " "ignoradas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:" msgstr "" "Los requerimientos para la compresión y descompresión pueden estimarse:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Compression: 400k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Compresión: 400k + ( 8 x tamaño de bloque )\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n" " 100k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Descompresión: 100k + ( 4 x tamaño de bloque ), o\n" " 100k + ( 2.5 x tamaño de bloque )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns. Most of the " "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a " "fact worth bearing in mind when using I on small machines. It is " "also important to appreciate that the decompression memory requirement is " "set at compression time by the choice of block size." msgstr "" "Los tamaños de bloques más grandes producen rápidamente resultados " "marginales cada vez más pequeños. La mayor parte de la compresión procede de " "los primeros doscientos o trecientos KBs de tamaño de bloque, un hecho a " "considerar cuando se utilice I en máquinas pequeñas. También es " "importante apreciar que los requerimientos de memoria en la descompresión " "vienen dados por el tamaño de bloque elegido en la compresión." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For files compressed with the default 900k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Para archivos comprimidos con el tamaño de bloque por defecto de 900k, " "I requerirá aproximadamente 3700 kbytes para descomprimir. Para " "soportar la descompresión de cualquier archivo en una máquina de 4MB, " "I tiene una opción para descomprimir utilizando aproximadamente la " "mitad de esta cantidad de memoria, unos 2300 kbytes. La velocidad de " "descompresión también se divide entre dos, por lo que solo se debe utilizar " "cuando sea necesario. La opción mencionada es -s." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, " "since that maximises the compression achieved. Compression and " "decompression speed are virtually unaffected by block size." msgstr "" "En general, intenta utilizar el mayor tamaño de bloque que permita la " "cantidad de memoria de tu sistema, puesto que esto maximiza la compresión " "conseguida. La velocidad de compresión y descompresión no se ven " "prácticamente afectadas por el tamaño de bloque." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of " "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. Similarly, the " "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 " "kbytes." msgstr "" "Otro punto importante tiene que ver con los archivos que caben en un solo " "bloque -- eso equivale a la mayoría de archivos que encontrará usando " "grandes tamaños de bloque. La cantidad de memoria utilizada es proporcional " "al tamaño del archivo, ya que el archivo es más pequeño que un bloque. Por " "ejemplo, comprimir un archivo de 20.000 bytes con la opción -9 hará que el " "compresor se asigne unos 7600k de memoria, pero solo utilice 400k + 20000 * " "8 = 560 kilobytes de ella. De forma similar, el descompresor se asignará " "3700k pero solo utilizará 100k + 20000 * 4 = 180 kbytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different " "block sizes. Also recorded is the total compressed size for 14 files of the " "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes. This column " "gives some feel for how compression varies with block size. These figures " "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, " "since the Corpus is dominated by smaller files." msgstr "" "Aquí está una tabla que resume la utilización máxima de memoria para los " "diferentes tamaños de bloque. También se recoge el tamaño total resultante " "de compresión de 14 archivos del \"Calgary Text Compression Corpus\" que " "sumaban 3,141,622 bytes. Esta columna da una idea de como varía la " "compresión en función del tamaño de bloque. Estos datos no llegan a dar una " "verdadera idea de la ventaja de tamaños de bloque grandes para archivos " "grandes, ya que el Corpus está dominado por archivos pequeños." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Compress Decompress Decompress Corpus\n" " Flag usage usage -s usage Size\n" msgstr "" " Uso al Uso al Descomp. Tamaño\n" " Opción comprimir descomp. usando -s del Corpus\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" msgstr "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES" msgstr "RESCATANDO DATOS EN ARCHIVOS DAÑADOS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900kbytes long. Each block is " "handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "I comprime los archivos en bloques, normalmente de 900kbytes. Cada " "bloque se maneja de manera independiente. Si un error de transmisión o del " "medio (físico) provoca que un archivo .bz2 multibloque sea dañado, puede " "que sea posible recuperar los datos de los bloques intactos que queden en el " "archivo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit " "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with " "reasonable certainty. Each block also carries its own 32-bit CRC, so " "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones." msgstr "" "La representación comprimida de cada bloque está delimitada por un patrón de " "48 bits, lo que hace posible el encontrar los límites de los bloques con " "cierta certeza. Cada bloque contiene su propio CRC de 32 bit, por lo que los " "bloques dañados puedes ser distinguidos de los intactos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a simple program whose purpose is to search for blocks " "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file. You can " "then use I -t to test the integrity of the resulting files, and " "decompress those which are undamaged." msgstr "" "I es un simple programa cuyo único propósito es la búsqueda de " "bloques en archivos .bz2, para su posterior escritura en su propio archivo ." "bz2. Entonces puede utilizar I -t para comprobar la integridad de los " "archivos resultantes y descomprimir aquellos que estén intactos." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "I acepta un solo argumento: el nombre del archivo dañado, y " "crea un grupo de archivos \"rec0001archivo.bz2\", \"rec0002archivo.bz2\", " "etc, con los bloques extraídos. Los nombres de salida están diseñados de " "forma que la utilización de comodines en un procesado posterior (por " "ejemplo, \"bzip2 -dc rec*file.bz2 E recovered_data\") los liste en el " "orden \"correcto\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be of most use dealing with large .bz2 files, as " "these will contain many blocks. It is clearly futile to use it on damaged " "single-block files, since a damaged block cannot be recovered. If you wish " "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, " "you might consider compressing with a smaller block size." msgstr "" "I será de mayor provecho cuando trate archivos .bz2 grandes, " "ya que estos contendrán muchos bloques. Es inútil utilizarlo en archivos de " "un solo bloque dañados, ya que el bloque dañado no podrá ser recuperado. Si " "desea minimizar cualquier posible perdida de datos debida a un error del " "medio físico o de la transmisión, puede considerar la utilización de tamaños " "de bloque menores en la compresión." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERFORMANCE NOTES" msgstr "NOTAS SOBRE El FUNCIONAMIENTO DEL PROGRAMA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more " "slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than previous " "versions in this respect. The ratio between worst-case and average-case " "compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "La fase de ordenación del programa recoge y junta todas las cadenas " "similares del archivo. Debido a esto, los que contienen series muy largas de " "símbolos, tales como \"aabaabaabaab ...\" (repetida varios cientos de " "veces) pueden comprimirse de forma extraordinariamente lenta. Las versiones " "0.9.5 y posteriores funcionan mucho mejor en este aspecto. El ratio entre el " "caso más desfavorable y la media está entorno a 10:1, en versiones " "anteriores estaba entorno a 100:1. Puede utilizar la opción -vvvv para " "monitorizar en detalle el progreso. La velocidad de descompresión no se ve " "afectada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena." msgstr "La velocidad de descompresión no se ve afectada por este hecho." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I usually allocates several megabytes of memory to operate in, and " "then charges all over it in a fairly random fashion. This means that " "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined " "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of " "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed " "to give disproportionately large performance improvements. I imagine " "I will perform best on machines with very large caches." msgstr "" "Normalmente I reserva varios megabytes de memoria para operar en " "ellos, y entonces los utiliza de una manera bastante aleatoria. Esto " "significa que el funcionamiento del programa, tanto para comprimir como para " "descomprimir, se ve en gran parte determinado por la velocidad a la que su " "máquina sea capaz de servir fallos de caché. Debido a esto, se ha observado " "que pequeños cambios en el código para reducir la tasa de fallos " "proporcionan una mejora desproporcionadamente grande en el funcionamiento " "del programa. Supongo que I funcionará mejor en máquinas con caches " "de gran tamaño." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTENCIAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error messages are not as helpful as they could be. I tries hard " "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem " "is sometimes seem rather misleading." msgstr "" "Los mensajes de error de E/S no son tan útiles como podrían. I " "intenta detectar errores de E/S y salir limpiamente, pero los detalles sobre " "la causa del problema a veces pueden ser engañosos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page pertains to version 1.0.8 of I Compressed data " "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with " "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, " "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can " "correctly decompress multiple concatenated compressed files. 0.1pl2 cannot " "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream." msgstr "" "Esta página del manual pertenece a la versión 1.0.8 de I Los datos " "comprimidos creados por esta versión son totalmente compatibles con la " "anteriorversión, las versiones 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 y " "superiores con con la siguiente excepción: Solo la versión 0.9.0 puede " "descomprimir correctamente múltiples archivos concatenados. La 0.1pl2 no " "puede hacer esto; parará justo después de descomprimir el primer archivo en " "el flujo de datos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent " "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files " "more than 512 megabytes long. Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on " "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows). To " "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run " "it without arguments. In any event you can build yourself an unlimited " "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-" "bit integer." msgstr "" "Las versiones anteriores a 1.0.2 de I empleaban enteros de 32 " "bits para representar las posiciones de los bits en archivos comprimidos, " "esto provocaba que no pudiese manejar archivos de más de 512 megabytes. La " "versión 1.0.2 y superiores emplean enteros de 64 bits en las plataformas con " "soporte para ello (Windows y aquellas con soporte para GNU). Para saber si " "bzip2recover se ha compilado con dicha limitación, simplemente ejecútelo sin " "argumentos. En cualquier casi, puede crear usted mismo una versión sin esta " "limitación siempre que pueda recompilarlo con MaybeUInt64 definido para que " "sea un entero sin signo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Julian Seward, jseward@acm.org." msgstr "Julian Seward, jseward@acm.org." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://sourceware.org/bzip2/" msgstr "https://sourceware.org/bzip2/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ideas embodied in I are due to (at least) the following people: " "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), " "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the " "structured coding model in the original I and many refinements), and " "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in " "the original I I am much indebted for their help, support and " "advice. See the manual in the source distribution for pointers to sources " "of documentation. Christian von Roques encouraged me to look for faster " "sorting algorithms, so as to speed up compression. Bela Lubkin encouraged " "me to improve the worst-case compression performance. Donna Robinson " "XMLised the documentation. The bz* scripts are derived from those of GNU " "gzip. Many people sent patches, helped with portability problems, lent " "machines, gave advice and were generally helpful." msgstr "" "Las ideas incluidas en I se deben (al menos) a la siguiente gente: " "Michael Burrows y David Wheeler (por la transformación por ordenación de " "bloques), David Wheeler (otra vez, por el codificador de Huffman), Peter " "Fenwick (por el modelo de programación estructurada del I original, y " "por muchos refinamientos), y Alistair Moffat, Radford Neal y Ian Witten (por " "el codificador aritmético del I original). Estoy en deuda con ellos " "por su ayuda, su apoyo y sus consejos. Vea el manual en la distribución sin " "compilar para encontrar apuntes sobre donde hallar fuentes de " "documentación. Christian von Roques me animó a buscar algoritmos de " "ordenación más rápidos, para acelerar la compresión. Bela Lubkin me alentó " "para que mejorara el funcionamiento de la compresión de los casos más " "desfavorables. Donna Robinson convirtió la documentación al formato XML. Los " "scripts bz* derivan de los de GNU gzip. Mucha gente envío parches, ayudó con " "los problemas de portabilidad, prestó máquinas, aportó consejos y fue de " "ayuda en general." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300\\ k " "of memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Reduce la utilización de memoria para la compresión, la descompresión y la " "comprobación. Los archivos son descomprimidos y comprobados utilizando un " "algoritmo modificado que solo requiere 2.5 bytes por cada byte del bloque. " "Esto significa que cualquier archivo puede ser descomprimido en 2300\\ k de " "memoria, aunque a la mitad de la velocidad normal." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory " "use to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Durante la compresión, -s selecciona un tamaño de bloque de 200\\ k, lo que " "limita el uso de memoria a aproximadamente el mismo número, a expensas del " "porcentaje de compresión. En pocas palabras, si su máquina no tiene mucha " "memoria (8 megabytes o menos), utilice -s para todo. Vea CONTROL DE MEMORIA " "anteriormente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print a help message and exit." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k ... 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Define el tamaño de bloque a 100k, 200k... 900k durante la compresión, no " "teniendo ningún efecto durante la descompresión. Consulte CONTROL DE MEMORIA " "más adelante. Los alias --fast y --best son principalemente para asegurar la " "compatibilidad con GNU gzip. Concretamente, --fast no aporta una mejora " "significativa de la rapidez y --best simplemente ejecuta el comportamiento " "por defecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " Compression: 400\\ k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Compresión: 400\\ k + ( 8 x tamaño de bloque )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n" " 100\\ k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Descompresión: 100\\ k + ( 4 x tamaño de bloque ), o\n" " 100\\ k + ( 2.5 x tamaño de bloque )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For files compressed with the default 900\\ k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Para archivos comprimidos con el tamaño de bloque por defecto de 900\\ k, " "I requerirá aproximadamente 3700 kbytes para descomprimir. Para " "soportar la descompresión de cualquier archivo en una máquina de 4MB, " "I tiene una opción para descomprimir utilizando aproximadamente la " "mitad de esta cantidad de memoria, unos 2300 kbytes. La velocidad de " "descompresión también se divide entre dos, por lo que solo se debe utilizar " "cuando sea necesario. La opción mencionada es -s." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k " "of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. " "Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kbytes." msgstr "" "Otro punto importante tiene que ver con los archivos que caben en un solo " "bloque -- eso equivale a la mayoría de archivos que encontrará usando " "grandes tamaños de bloque. La cantidad de memoria utilizada es proporcional " "al tamaño del archivo, ya que el archivo es más pequeño que un bloque. Por " "ejemplo, comprimir un archivo de 20.000 bytes con la opción -9 hará que el " "compresor se asigne unos 7600\\ k de memoria, pero solo utilice 400\\ k + " "20000 * 8 = 560 kilobytes de ella. De forma similar, el descompresor se " "asignará 3700\\ k pero solo utilizará 100\\ k + 20000 * 4 = 180 kbytes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long. Each block " "is handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "I comprime los archivos en bloques, normalmente de 900\\ kbytes. Cada " "bloque se maneja de manera independiente. Si un error de transmisión o del " "medio (físico) provoca que un archivo .bz2 multibloque sea dañado, puede " "que sea posible recuperar los datos de los bloques intactos que queden en el " "archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "I toma un solo argumento, el nombre del archivo dañado, y crea " "un grupo de archivos \"rec0001archivo.bz2\", \"rec0002archivo.bz2\", etc, " "conteniendo los bloques extraídos. Los nombres de salida están diseñados de " "forma que la utilización de comodines en un procesado posterior (por " "ejemplo, \"bzip2 -dc rec*file.bz2 E recovered_data\") procesa los " "archivos en el orden \"correcto\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress " "more slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than " "previous versions in this respect. The ratio between worst-case and average-" "case compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "La fase de ordenación de la compresión recoge y junta todas las cadenas " "similares del archivo. Debido a esto, los archivos con series muy largas de " "símbolos, tales como \"aabaabaabaab ...\\&\" (repetida varios cientos de " "veces) pueden comprimirse de modo extraordinariamente lento. La versión " "0.9.5 y posteriores mejoran mucho este aspecto. El tiempo empleado entre el " "caso más desfavorable y un caso promedio está entorno a 10:1 cuando en " "versiones anteriores estaba entorno a 100:1. Puede monitorizar con gran " "precisión la ejecución con la opción -vvvv." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Unlike I I will not create a cascade of I<.bz2> suffixes " "even when using the I<--force> option:" msgstr "" "A diferencia de I, I no añadirá sufijos I<.bz2> en cascada " "aunque se emplee la opción I<--force>:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " filename.bz2 does not become filename.bz2.bz2\n" msgstr " filename.bz2 no se convierte en filename.bz2.bz2\n"