# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1999. # Juan Piernas , 1999, 2000. # Marcos Fouces , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-02 23:33+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DF" msgstr "DF" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "Marzo de 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.5" msgstr "GNU coreutils 9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "df - report file system space usage" msgstr "" "df - informa de la utilización del espacio de disco en sistemas de archivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..." msgstr "B [I<\\,OPCIÓN\\/>]... [I<\\,FICHERO\\/>]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B displays the " "amount of space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Esta página de manual documenta la versión GNU de B. B muestra el " "nivel de uso del sistema de archivos que contiene a cada archivo que se " "especifica como argumento. Si no se proporciona ningún nombre de archivo, se " "muestra el nivel de uso del espacio en todos los sistemas de archivos " "montados. Por defecto, el espacio en disco se muestra en bloques de 1K, a " "menos que se establezca la variable de entorno POSIXLY_CORRECT, en cuyo caso " "se hará en bloques de 512 bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If an argument is the absolute file name of a device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires non-portable intimate knowledge of " "file system structures." msgstr "" "Si un argumento es el nombre de archivo absoluto de un nodo de dispositivo " "que contiene un sistema de archivos montado, B mostrará el espacio " "disponible en ese sistema de archivos en lugar de en el sistema de archivos " "que contiene el nodo de dispositivo. Esta versión de B no puede mostrar " "el espacio disponible en los sistemas de archivos sin montar, porque sería " "necesario un profundo conocimiento de la estructura de ese sistema de " "archivo, algo muy difícil de portar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides, or all " "file systems by default." msgstr "" "Muestra información acerca del sistema de archivos en donde se aloja cada " "archivo o, por defecto, de todos ellos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios para las opciones cortas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "include pseudo, duplicate, inaccessible file systems" msgstr "Incluye también duplicados, inaccesibles y pseudo-sistemas de archivo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,SIZE\\/>" msgstr "B<-B>, B<--block-size>=I<\\,TAMAÑO\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scale sizes by SIZE before printing them; e.g., \\&'-BM' prints sizes in " "units of 1,048,576 bytes; see SIZE format below" msgstr "" "escale los tamaños por TAMAÑO antes de imprimirlos; por ejemplo, \\ & '- BM' " "imprime tamaños en unidades de 1.048.576 bytes; consulte a continuación el " "formato TAMAÑO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)" msgstr "muestra los tamaños en potencias de 1024 (p.e. 1023M)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--si>" msgstr "B<-H>, B<--si>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)" msgstr "muestra los tamaños en potencias de 1000 (p.e. 1.1G)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inodes>" msgstr "B<-i>, B<--inodes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "list inode information instead of block usage" msgstr "muestra la información de nodos-i en lugar del uso de bloques" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "like B<--block-size>=I<\\,1K\\/>" msgstr "como B<--block-size>=I<\\,1K\\/>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to local file systems" msgstr "limita el listado a los sistemas de ficheros locales" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do not invoke sync before getting usage info (default)" msgstr "no llama a sync antes de obtener el modo de empleo (por defecto)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output>[=I<\\,FIELD_LIST\\/>]" msgstr "B<--output>[=I<\\,LISTA_DE_CAMPOS\\/>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the output format defined by FIELD_LIST, or print all fields if " "FIELD_LIST is omitted." msgstr "" "usa el formato de salida definido por LISTA_DE_CAMPOS, o muestra todos los " "campos si se omite LISTA_DE_CAMPOS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--portability>" msgstr "B<-P>, B<--portability>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use the POSIX output format" msgstr "utiliza el formato POSIX para el resultado" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "invoke sync before getting usage info" msgstr "llama a sync antes de obtener el modo de empleo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--total>" msgstr "B<--total>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "elide all entries insignificant to available space, and produce a grand total" msgstr "" "omite todas las entradas insignificantes respecto del espacio total " "disponible y las totaliza" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>=I<\\,TYPE\\/>" msgstr "B<-t>, B<--type>=I<\\,TIPO\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to file systems of type TYPE" msgstr "restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--print-type>" msgstr "B<-T>, B<--print-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "print file system type" msgstr "muestra el tipo del sistema de ficheros" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,TYPE\\/>" msgstr "B<-x>, B<--exclude-type>=I<\\,TIPO\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "limit listing to file systems not of type TYPE" msgstr "" "restringe el listado a los sistemas de ficheros que no son del tipo TIPO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(ignored)" msgstr "(no tiene efecto)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "muestra la ayuda y finaliza" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "muestra la versión del programa y finaliza" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display values are in units of the first available SIZE from B<--block-" "size>, and the DF_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment " "variables. Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if " "POSIXLY_CORRECT is set)." msgstr "" "Los valores de visualización están en las mismas unidades del primer TAMAÑO " "disponible de B<--block-size> y las variables de entorno DF_BLOCK_SIZE, " "BLOCK_SIZE y BLOCKSIZE. De lo contrario, las unidades tienen un valor " "predeterminado de 1024 bytes (o 512 si se establece POSIXLY_CORRECT)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... " "(powers of 1000). Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on." msgstr "" "El argumento TAMAÑO es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10K es 10 * " "1024). Las unidades son K, M, G, T, P, E, Z, Y, R y Q (potencias de 1024) o " "KB, MB, ... (potencias de 1000). También se pueden usar prefijos binarios: " "KiB = K, MiB = M, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid field " "names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', " "\\&'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page)." msgstr "" "LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se " "incluirán. Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', " "'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y " "'target' (véase la página info)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Paul Eggert." msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund, David MacKenzie y Paul Eggert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Ayuda en línea de GNU Coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Informe cualquier error de traducción a Ehttps://translationproject.org/" "team/es.htmlE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " "versión 3 o posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo. NO " "HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la legislación." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/dfE" msgstr "Ayuda en línea: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/dfE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) df invocation\\(aq" msgstr "" "también disponible en modo local ejecutando: info \\(aq(coreutils) df " "invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "Septiembre de 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If an argument is the absolute file name of a device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge " "of file system structures." msgstr "" "Si un argumento es el nombre de archivo absoluto de un nodo de dispositivo " "que contiene un sistema de archivos montado, B mostrará el espacio " "disponible en ese sistema de archivos en lugar de en el sistema de archivos " "que contiene el nodo de dispositivo. Esta versión de B no puede mostrar " "el espacio disponible en los sistemas de archivos sin montar, porque sería " "necesario un profundo conocimiento de la estructura de ese sistema de " "archivo, algo muy difícil de portar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers " "of 1000). Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on." msgstr "" "El argumento TAMAÑO es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10K es 10 * " "1024). Las unidades son K, M, G, T, P, E, Z, Y (potencias de 1024) o KB, " "MB, ... (potencias de 1000). También se pueden usar prefijos binarios: KiB = " "K, MiB = M, etc." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " "versión 3 o posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " "versión 3 o posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: TH #: fedora-40 opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Enero 2024" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--direct>" msgstr "B<--direct>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "show statistics for a file instead of mount point" msgstr "" "muestra información sobre un archivo en lugar de hacerlo acerca del punto de " "montaje" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "Abril de 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "Agosto de 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU coreutils 8.32" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "df - report file system disk space usage" msgstr "" "df - informa de la utilización del espacio de disco en sistemas de ficheros" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B displays the " "amount of disk space available on the file system containing each file name " "argument. If no file name is given, the space available on all currently " "mounted file systems is shown. Disk space is shown in 1K blocks by default, " "unless the environment variable POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-" "byte blocks are used." msgstr "" "Esta página de manual documenta la versión GNU de B. B muestra el " "nivel de uso del sistema de archivos que contiene a cada archivo que se " "especifica como argumento. Si no se proporciona ningún nombre de archivo, se " "muestra el nivel de uso del espacio en todos los sistemas de archivos " "montados. Por defecto, el espacio en disco se muestra en bloques de 1K, a " "menos que se establezca la variable de entorno POSIXLY_CORRECT, en cuyo caso " "se hará en bloques de 512 bytes." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If an argument is the absolute file name of a disk device node containing a " "mounted file system, B shows the space available on that file system " "rather than on the file system containing the device node. This version of " "B cannot show the space available on unmounted file systems, because on " "most kinds of systems doing so requires very nonportable intimate knowledge " "of file system structures." msgstr "" "Si un argumento es el nombre de archivo absoluto de un nodo de dispositivo " "de disco que contiene un sistema de archivos montado, B mostrará el " "espacio disponible en ese sistema de archivos en lugar de en el sistema de " "archivos que contiene el nodo de dispositivo. Esta versión de B no puede " "mostrar el espacio disponible en los sistemas de archivos sin montar, porque " "sería necesario un profundo conocimiento de la estructura de ese sistema de " "archivo, algo muy difícil de portar." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Licencia GPLv3+: GNU GPL " "versión 3 o posterior Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."