# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-23 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "May 2023" msgid "May 21, 2023" msgstr "Mayo de 2023" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE 1" msgstr "FILE 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm file>" msgstr "E<.Nm file>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "determine file type" msgstr "determina el tipo de ficheros" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f " "Ar namefile> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<." "Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "This manual page documents version 5.45 of the E<.Nm> command." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This manual page documents version 3.26 of the B command. B " #| "tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets " #| "of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, " #| "and language tests. The I test that succeeds causes the file type " #| "to be printed." msgid "" "E<.Nm> tests each argument in an attempt to classify it. There are three " "sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic tests, and " "language tests. The E<.Em first> test that succeeds causes the file type to " "be printed." msgstr "" "Esta página del Manual documenta la versión 3.26 de la orden B " "B comprueba cada argumento en un intento de clasificarlo. Hay tres " "conjuntos de pruebas, efectuadas en este orden: pruebas de sistemas de " "ficheros, pruebas de números mágicos, y pruebas de lenguajes. La I " "prueba que tenga éxito hace que se muestre el tipo del fichero." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The type printed will usually contain one of the words B (the file " #| "contains only E<.SM ASCII> characters and is probably safe to read on an " #| "E<.SM ASCII> terminal), B (the file contains the result of " #| "compiling a program in a form understandable to some \\s-1UNIX\\s0 kernel " #| "or another), or B meaning anything else (data is usually `binary' " #| "or non-printable). Exceptions are well-known file formats (core files, " #| "tar archives) that are known to contain binary data. When modifying the " #| "file I or the program itself, B People depend on knowing that all the readable files in a " #| "directory have the word ``text'' printed. Don't do as Berkeley did - " #| "change ``shell commands text'' to ``shell script''." msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "preserve these keywords>. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "El tipo mostrado contendrá usualmente una de las palabras B (texto: el " "fichero contiene solamente caracteres E<.SM ASCII> y probablemente es seguro " "leerlo en una terminal ASCII ), B (ejecutable: el fichero " "contiene el resultado de la compilación de un programa en una forma " "comprensible para algún núcleo \\s-1UNIX\\s0), o B (datos), que " "significa cualquier otra cosa (los datos son normalmente `binarios' o no " "imprimibles). Las excepciones son los formatos de ficheros bien conocidos " "(volcados de memoria, archivos de tar) que se sabe que contienen datos " "binarios. Cuando modifique el fichero I o el propio " "programa, B. Muchos programas dependen " "de que I muestre todos los ficheros legibles de un directorio con la " "palabra ``text''. No haga como hicieron en la versión de Berkeley, que " "cambiaron ``shell commands text'' (texto con órdenes del shell) a ``shell " "script'' (guión del shell)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem tests are based on examining the return from a E<.Xr stat 2> " "system call. The program checks to see if the file is empty, or if it's " "some sort of special file. Any known file types appropriate to the system " "you are running on (sockets, symbolic links, or named pipes (FIFOs) on those " "systems that implement them) are intuited if they are defined in the system " "header file" msgstr "" "Las pruebas de sistemas de ficheros se basan en un examen de la devolución " "de una llamada al sistema E<.Xr stat 2>. El programa comprueba si el " "fichero está vacío, o si es alguna clase de fichero especial. Cualquier " "tipo de fichero apropiado al sistema donde se esté (enchufes, enlaces " "simbólicos, o tuberías con nombre (FIFOs) en aquellos sistemas que las " "implementen) se intuye si está definido en el fichero de cabecera del sistema" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sys/stat.h ." msgstr "sys/stat.h ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic tests are used to check for files with data in particular fixed " "formats. The canonical example of this is a binary executable (compiled " "program) E<.Dv a.out> file, whose format is defined in" msgstr "" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf.h ," msgstr "elf.h ," #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a.out.h" msgstr "a.out.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and possibly" msgstr "" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec.h" msgstr "exec.h" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic number tests are used to check for files with data in " #| "particular fixed formats. The canonical example of this is a binary " #| "executable (compiled program) I file, whose format is defined in " #| "I and possibly I in the standard include directory. " #| "These files have a `magic number' stored in a particular place near the " #| "beginning of the file that tells the \\s-1UNIX\\s0 operating system that " #| "the file is a binary executable, and which of several types thereof. The " #| "concept of `magic number' has been applied by extension to data files. " #| "Any file with some invariant identifier at a small fixed offset into the " #| "file can usually be described in this way. The information in these " #| "files is read from the magic file I" msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /" "usr/share/file/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "Las pruebas de números mágicos se emplean para comprobar ficheros con datos " "dispuestos en formatos fijos particulares. El ejemplo canónico de esto es " "un fichero ejecutable binario (programa compilado) I, cuyo formato " "se describe en I y posiblemente en I en el directorio " "normal de ficheros de cabecera. Estos ficheros tienen un `número mágico' " "guardado en una posición particular cerca del principio del fichero, que le " "dice al sistema operativo \\s-1UNIX\\s0 que el fichero es un binario " "ejecutable, y de qué tipo de entre unos cuantos. El concepto de `número " "mágico' se ha aplicado por extensión a ficheros de datos. Cualquier fichero " "con algún identificador invariante en una posición fija y cercana al " "principio en el fichero puede normalmente describirse de esta forma. La " "información de estos ficheros se lee del `fichero mágico' I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file does not match any of the entries in the magic file, it is " "examined to see if it seems to be a text file. ASCII, ISO-8859-x, non-ISO 8-" "bit extended-ASCII character sets (such as those used on Macintosh and IBM " "PC systems), UTF-8-encoded Unicode, UTF-16-encoded Unicode, and EBCDIC " "character sets can be distinguished by the different ranges and sequences of " "bytes that constitute printable text in each set. If a file passes any of " "these tests, its character set is reported. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8, and " "extended-ASCII files are identified as E<.Dq text> because they will be " "mostly readable on nearly any terminal; UTF-16 and EBCDIC are only E<.Dq " "character data> because, while they contain text, it is text that will " "require translation before it can be read. In addition, E<.Nm> will attempt " "to determine other characteristics of text-type files. If the lines of a " "file are terminated by CR, CRLF, or NEL, instead of the Unix-standard LF, " "this will be reported. Files that contain embedded escape sequences or " "overstriking will also be identified." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once E<.Nm> has determined the character set used in a text-type file, it " "will attempt to determine in what language the file is written. The " "language tests look for particular strings (cf." msgstr "" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names.h )" msgstr "names.h )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If an argument appears to be an E<.SM ASCII > file, B attempts to " #| "guess its language. The language tests look for particular strings (cf " #| "I) that can appear anywhere in the first few blocks of a file. " #| "For example, the keyword B<.br> indicates that the file is most likely a " #| "B(1) input file, just as the keyword B indicates a C " #| "program. These tests are less reliable than the previous two groups, so " #| "they are performed last. The language test routines also test for some " #| "miscellany (such as B(1) archives) and determine whether an unknown " #| "file should be labelled as `ascii text' or `data'." msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives, JSON files)." msgstr "" "Si un argumento resulta ser un fichero ASCII, B intenta adivinar el " "lenguaje en el que está escrito. Las pruebas de lenguaje buscan cadenas de " "caracteres particulares (cf. I) que pueden aparecer en cualquier " "lugar dentro de los primeros bloques de un fichero. Por ejemplo, la palabra " "clave B<.br> indica que el fichero es con mucha probabilidad un fichero de " "entrada de B(1), mientras que la palabra B puede indicar un " "programa en C. Estas pruebas son menos confiables que las de los dos grupos " "anteriores, de forma que se realizan en último lugar. Las rutinas de " "pruebas de lenguajes también hacen algunas otras comprobaciones (como buscar " "archivos de B(1)) y determinan si el mensaje para un fichero " "desconocido debe ser `ascii text' (texto ASCII) o `data' (datos)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any file that cannot be identified as having been written in any of the " "character sets listed above is simply said to be E<.Dq data>." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl apple" msgstr "Fl Fl apple" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output the file type and creator code as used " "by older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator. This option works " "properly only for file formats that have the apple-style output defined." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b , Fl Fl brief" msgstr "Fl b , Fl Fl brief" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not prepend filenames to output lines (brief mode)." msgstr "" "No precede las líneas de salida con los nombres de los ficheros (modo breve)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C , Fl Fl compile" msgstr "Fl C , Fl Fl compile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a E<.Pa magic.mgc> output file that contains a pre-parsed version of " "the magic file or directory." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c , Fl Fl checking-printout" msgstr "Fl c , Fl Fl checking-printout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " #| "usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic " #| "file before installing it." msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> option to debug a new magic " "file before installing it." msgstr "" "Produce un listado de comprobación de la forma analizada del fichero mágico. " "Normalmente esto se emplea en conjunción con E<.Fl m> para depurar un nuevo " "fichero mágico antes de instalarlo." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Print version information and exit." msgid "Prints internal debugging information to stderr." msgstr "Muestra la versión del programa y acaba." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On filesystem errors (file not found etc), instead of handling the error as " "regular output as POSIX mandates and keep going, issue an error message and " "exit." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl e , Fl Fl exclude Ar testname" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exclude the test named in E<.Ar testname> from the list of tests made to " "determine the file type. Valid test names are:" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "apptype" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Dv EMX> application type (only on EMX)." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various types of text files (this test will try to guess the text encoding, " "irrespective of the setting of the E<.Sq encoding> option)." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "encoding" msgstr "encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Different text encodings for soft magic tests." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tokens" msgstr "tokens" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignored for backwards compatibility." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cdf" msgstr "cdf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints details of Compound Document Files." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "compress" msgstr "compress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Try to look inside compressed files." msgid "Checks for, and looks inside, compressed files." msgstr "Intenta mirar dentro de ficheros comprimidos." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "csv" msgstr "csv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Checks Comma Separated Value files." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf" msgstr "elf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints ELF file details, provided soft magic tests are enabled and the elf " "magic is found." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Examines JSON (RFC-7159) files by parsing them for compliance." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soft" msgstr "soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consults magic files." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "simh" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Examines SIMH tape files." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tar" msgstr "tar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examines tar files by verifying the checksum of the 512 byte tar header. " "Excluding this test can provide more detailed content description by using " "the soft magic method." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "text" msgstr "text" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A synonym for E<.Sq ascii>." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl exclude-quiet" msgstr "Fl Fl exclude-quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like E<.Fl Fl exclude> but ignore tests that E<.Nm> does not know about. " "This is intended for compatibility with older versions of E<.Nm>." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl extension" msgstr "Fl Fl extension" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a slash-separated list of valid extensions for the file type found." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl F , Fl Fl separator Ar separator" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified string as the separator between the filename and the file " "result returned. Defaults to E<.Sq \\&:>." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<-f, --files-from namefile>" msgid "Fl f , Fl Fl files-from Ar namefile" msgstr "I<-f, --files-from nombrefichero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the names of the files to be examined from E<.Ar namefile> (one per " "line) before the argument list. Either E<.Ar namefile> or at least one " "filename argument must be present; to test the standard input, use E<.Sq -> " "as a filename argument. Please note that E<.Ar namefile> is unwrapped and " "the enclosed filenames are processed when this option is encountered and " "before any further options processing is done. This allows one to process " "multiple lists of files with different command line arguments on the same E<." "Nm> invocation. Thus if you want to set the delimiter, you need to do it " "before you specify the list of files, like: E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar " "namefile>, instead of: E<.Dq Fl f Ar namefile Fl F Ar @>." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h , Fl Fl no-dereference" msgstr "Fl h , Fl Fl no-dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in " #| "B(1). (on systems that support symbolic links)." msgid "" "This option causes symlinks not to be followed (on systems that support " "symbolic links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "Esta opción hace que se sigan los enlaces simbólicos, como la opción del " "mismo nombre de B(1) (en sistemas que admitan enlaces simbólicos)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i , Fl Fl mime" msgstr "Fl i , Fl Fl mime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like E<.Fl i>, but print only the specified element(s)." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k , Fl Fl keep-going" msgstr "Fl k , Fl Fl keep-going" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't stop at the first match, keep going. Subsequent matches will be have " "the string E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> prepended. (If you want a newline, see " "the E<.Fl r> option.) The magic pattern with the highest strength (see the " "E<.Fl l> option) comes first." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l , Fl Fl list" msgstr "Fl l , Fl Fl list" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "5> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl L , Fl Fl dereference" msgstr "Fl L , Fl Fl dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in " #| "B(1). (on systems that support symbolic links)." msgid "" "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<." "Xr ls 1> (on systems that support symbolic links). This is the default if " "the environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Esta opción hace que se sigan los enlaces simbólicos, como la opción del " "mismo nombre de B(1) (en sistemas que admitan enlaces simbólicos)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify an alternate list of files containing magic numbers. This can be " #| "a single file, or a colon-separated list of files." msgid "" "Specify an alternate list of files and directories containing magic. This " "can be a single item, or a colon-separated list. If a compiled magic file " "is found alongside a file or directory, it will be used instead." msgstr "" "Especifica una lista alternativa de ficheros que contienen números mágicos. " "Ésta puede constar de un solo fichero, o de una lista de ficheros separados " "por signos de dos puntos." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl N , Fl Fl no-pad" msgstr "Fl N , Fl Fl no-pad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't pad filenames so that they align in the output." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n , Fl Fl no-buffer" msgstr "Fl n , Fl Fl no-buffer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force stdout to be flushed after checking each file. This is only useful if " "checking a list of files. It is intended to be used by programs that want " "filetype output from a pipe." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p , Fl Fl preserve-date" msgstr "Fl p , Fl Fl preserve-date" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that support E<.Xr utime 3> or E<.Xr utimes 2>, attempt to " "preserve the access time of files analyzed, to pretend that E<.Nm> never " "read them." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value" msgstr "Fl P , Fl Fl parametro Ar nombre=valor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set various parameter limits." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sy Name Ta Sy Default Ta Sy Explanation" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1M Ta max number of bytes to read from file" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_notes Ta 256 Ta max ELF notes processed" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2K Ta max ELF program sections processed" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32K Ta max ELF sections processed" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shsize Ta 128MB Ta max ELF section size processed" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65K Ta max number of bytes to determine encoding" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li indir Ta 50 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li name Ta 50 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8K Ta length limit for regex searches" msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r , Fl Fl raw" msgstr "Fl r , Fl Fl raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't translate unprintable characters to \\eooo. Normally E<.Nm> " "translates unprintable characters to their octal representation." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s , Fl Fl special-files" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, E<.Nm> only attempts to read and determine the type of argument " "files which E<.Xr stat 2> reports are ordinary files. This prevents " "problems, because reading special files may have peculiar consequences. " "Specifying the E<.Fl s> option causes E<.Nm> to also read argument files " "which are block or character special files. This is useful for determining " "the filesystem types of the data in raw disk partitions, which are block " "special files. This option also causes E<.Nm> to disregard the file size as " "reported by E<.Xr stat 2> since on some systems it reports a zero size for " "raw disk partitions." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S , Fl Fl no-sandbox" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, the E<.Fl S> option disables sandboxing which is enabled by " "default. This option is needed for E<.Nm> to execute external decompressing " "programs, i.e. when the E<.Fl z> option is specified and the built-in " "decompressors are not available. On systems where sandboxing is not " "available, this option has no effect." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v , Fl Fl version" msgstr "Fl v , Fl Fl version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Print version information and exit." msgid "Print the version of the program and exit." msgstr "Muestra la versión del programa y acaba." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl z , Fl Fl uncompress" msgstr "Fl z , Fl Fl uncompress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to look inside compressed files." msgstr "Intenta mirar dentro de ficheros comprimidos." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" msgstr "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to look inside compressed files, but report information about the " "contents only not the compression." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 0 , Fl Fl print0" msgstr "Fl 0 , Fl Fl print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a null character E<.Sq \\e0> after the end of the filename. Nice to " "E<.Xr cut 1> the output. This does not affect the separator, which is still " "printed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is repeated more than once, then E<.Nm> prints just the " "filename followed by a NUL followed by the description (or ERROR: text) " "followed by a second NUL for each entry." msgstr "" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl -help" msgstr "Fl -help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> controls " "(on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will attempt to " "follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, otherwise it " "does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> options." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default compiled list of magic." msgstr "" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory containing default magic files." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> will exit with E<.Dv 0> if the operation was successful or E<.Dv " "E0> if an error was encountered. The following errors cause diagnostic " "messages, but don't affect the program exit code (as POSIX requires), unless " "E<.Fl E> is specified:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A file cannot be found" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There is no permission to read a file" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file type cannot be determined" msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "CONFORMANCIA CON ESTÁNDARES" #. URL: http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/file.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is believed to exceed the System V Interface Definition of " "FILE(CMD), as near as one can determine from the vague language contained " "therein. Its behavior is mostly compatible with the System V program of the " "same name. This version knows more magic, however, so it will produce " "different (albeit more accurate) output in many cases." msgstr "" "Se cree que este programa excede en comportamiento al descrito por SVID en " "FILE(CMD), tanto como uno pueda deducir del vago lenguaje contenido en dicho " "documento. Su comportamiento es mayormente compatible con el programa de " "System V del mismo nombre. Esta versión sabe de más números mágicos, sin " "embargo, por lo que producirá una salida diferente (si bien más acertada) en " "muchos casos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The one significant difference between this version and System V is that " "this version treats any white space as a delimiter, so that spaces in " "pattern strings must be escaped. For example," msgstr "" "La diferencia más significante entre esta versión y la de System V es que " "esta versión trata cualquier espacio en blanco como un delimitador, de forma " "que los espacios en cadenas de patrones deben ser protegidos. Por ejemplo," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in an existing magic file would have to be changed to" msgstr "en un fichero mágico existente tendría que cambiarse a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, in this version, if a pattern string contains a backslash, it " "must be escaped. For example" msgstr "" "Además, en esta versión, si una cadena patrón contiene una barra inclinada " "invertida, debe ser protegida. Por ejemplo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document" msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document" msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a B(1) " #| "command derived from the System V one, but with some extensions. My " #| "version differs from Sun's only in minor ways. It includes the extension " #| "of the `&' operator, used as, for example," msgid "" "SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a E<.Nm> command " "derived from the System V one, but with some extensions. This version " "differs from Sun's only in minor ways. It includes the extension of the E<." "Sq \\*[Am]> operator, used as, for example," msgstr "" "SunOS en distribuciones 3.2 y siguientes, de Sun Microsystems, incluye una " "orden B(1) derivada de la de System V, pero con algunas extensiones. " "Mi versión difiere de la de Sun solo en pequeñas cosas. Incluye la " "extensión del operador `&', empleado como, por ejemplo," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" msgstr "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, E<.Nm> is enforces limiting system calls to only the ones " "necessary for the operation of the program. This enforcement does not " "provide any security benefit when E<.Nm> is asked to decompress input files " "running external programs with the E<.Fl z> option. To enable execution of " "external decompressors, one needs to disable sandboxing using the E<.Fl S> " "option." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAGIC DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO MÁGICO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic file entries have been collected from various sources, mainly " "USENET, and contributed by various authors. Christos Zoulas (address below) " "will collect additional or corrected magic file entries. A consolidation of " "magic file entries will be distributed periodically." msgstr "" "Las entradas del fichero mágico han sido tomadas de varias fuentes, " "principalmente de USENET, y han contribuido varios autores. Christos Zoulas " "(su dirección está más abajo) recogerá entradas adicionales o corregidas del " "fichero mágico. Se distribuirá periódicamente una consolidación de las " "entradas del fichero mágico." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "El orden de las entradas en el fichero mágico es significativo. Dependiendo " "del sistema que esté Ud. usando, el orden en el que estén puestas juntas " "puede ser incorrecto. Si su vieja orden B emplea un fichero mágico, " "mantenga el viejo fichero mágico por ahí para comparación (por ejemplo, " "renómbrelo a I)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There has been a B command in every \\s-1UNIX\\s0 since at least " #| "Research Version 6 (man page dated January, 1975). The System V version " #| "introduced one significant major change: the external list of magic " #| "number types. This slowed the program down slightly but made it a lot " #| "more flexible." msgid "" "There has been a E<.Nm> command in every E<.Dv UNIX since at least Research " "Version 4> (man page dated November, 1973). The System V version introduced " "one significant major change: the external list of magic types. This slowed " "the program down slightly but made it a lot more flexible." msgstr "" "Ha habido una orden B en cada \\s-1UNIX\\s0 desde al menos la Versión " "6 de Investigación (estando fechada la página del Manual en Enero de 1975). " "La versión de System V introdujo un cambio importante significativo: la " "lista externa de tipos con números mágicos. Esto ralentizaba algo el " "programa pero lo hacía mucho más flexible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin " #| "without looking at anybody else's source code." msgid "" "This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin E<.Aq " "ian@darwinsys.com> without looking at anybody else's source code." msgstr "" "Este programa, basado en la versión de System V, ha sido escrito por Ian " "Darwin E<.Aq ian@darwinsys.com> sin mirar el código fuente de nadie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "John Gilmore revised the code extensively, making it better than the " #| "first version. Geoff Collyer found several inadequacies and provided " #| "some magic file entries. The program has undergone continued evolution " #| "since." msgid "" "John Gilmore revised the code extensively, making it better than the first " "version. Geoff Collyer found several inadequacies and provided some magic " "file entries. Contributions of the E<.Sq \\*[Am]> operator by Rob McMahon, " "E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." msgstr "" "John Gilmore revisó extensamente el código, haciéndolo mejor que la primera " "versión. Geoff Collyer encontró algunas cosas inadecuadas y proporcionó " "algunas entradas del fichero mágico. Desde entonces el programa ha ido " "evolucionando continuamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, made many changes from 1993 to the " "present." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Primary development and maintenance from 1990 to the present by Christos " "Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: handle the E<.Fl i> " "option to output mime type strings, using an alternative magic file and " "internal logic." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, July, 2000, to identify " "character codes and attempt to identify the languages of non-ASCII files." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, to improve MIME " "support, merge MIME and non-MIME magic, support directories as well as files " "of magic, apply many bug fixes, update and fix a lot of magic, improve the " "build system, improve the documentation, and rewrite the Python bindings in " "pure Python." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of contributors to the E<.Sq magic> directory (magic files) is too " "long to include here. You know who you are; thank you. Many contributors " "are listed in the source files." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "ADVERTENCIA LEGAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Covered by the " "standard Berkeley Software Distribution copyright; see the file COPYING in " "the source distribution." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The files I and I were written by John Gilmore from his " #| "public-domain B program, and are not covered by the above " #| "restrictions." msgid "" "The files E<.Pa tar.h> and E<.Pa is_tar.c> were written by John Gilmore from " "his public-domain E<.Xr tar 1> program, and are not covered by the above " "license." msgstr "" "Los ficheros I e I fueron escritos por John Gilmore a " "partir de su programa B de dominio público, y no están cubiertos por " "las restricciones de antes." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa https://bugs." "astron.com/> or the mailing list at E<.Aq file@astron.com> (visit E<.Pa " "https://mailman.astron.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix output so that tests for MIME and APPLE flags are not needed all over " "the place, and actual output is only done in one place. This needs a " "design. Suggestion: push possible outputs on to a list, then pick the last-" "pushed (most specific, one hopes) value at the end, or use a default if the " "list is empty. This should not slow down evaluation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The handling of E<.Dv MAGIC_CONTINUE> and printing \\e012- between entries " "is clumsy and complicated; refactor and centralize." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue to squash all magic bugs. See Debian BTS for a good source." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store arbitrarily long strings, for example for %s patterns, so that they " "can be printed out. Fixes Debian bug #271672. This can be done by " "allocating strings in a string pool, storing the string pool at the end of " "the magic file and converting all the string pointers to relative offsets " "from the string pool." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add syntax for relative offsets after current level (Debian bug #466037)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make file -ki work, i.e. give multiple MIME types." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a zip library so we can peek inside Office2007 documents to print more " "details about their contents." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Add an option to print URLs for the sources of the file descriptions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combine script searches and add a way to map executable names to MIME types " "(e.g. have a magic value for !:mime which causes the resulting string to be " "looked up in a table). This would avoid adding the same magic repeatedly " "for each new hash-bang interpreter." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is available, we can skip and adjust the buffer " "instead of the hacky buffer management we do now." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix E<.Dq name> and E<.Dq use> to check for consistency at compile time " "(duplicate E<.Dq name>, E<.Dq use> pointing to undefined E<.Dq name> ). " "Make E<.Dq name> / E<.Dq use> more efficient by keeping a sorted list of " "names. Special-case ^ to flip endianness in the parser so that it does not " "have to be escaped, and document it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so we can seek around the file. One must be careful " "though because this has performance and thus security considerations, " "because one can slow down things by repeatedly seeking." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There is support now for keeping separate buffers and having offsets from " "the end of the file, but the internal buffer management still needs an " "overhaul." msgstr "" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can obtain the original author's latest version by anonymous FTP on E<." "Pa ftp.astron.com> in the directory E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." msgstr "" "Se puede obtener la última versión original del autor mediante FTP anónimo " "en E<.Pa ftp.astron.com> en el archivo E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "October 2021" msgid "October 26, 2022" msgstr "Octubre de 2021" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page documents version 5.44 of the E<.Nm> command." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The type printed will usually contain one of the words B (the file " #| "contains only E<.SM ASCII> characters and is probably safe to read on an " #| "E<.SM ASCII> terminal), B (the file contains the result of " #| "compiling a program in a form understandable to some \\s-1UNIX\\s0 kernel " #| "or another), or B meaning anything else (data is usually `binary' " #| "or non-printable). Exceptions are well-known file formats (core files, " #| "tar archives) that are known to contain binary data. When modifying the " #| "file I or the program itself, B People depend on knowing that all the readable files in a " #| "directory have the word ``text'' printed. Don't do as Berkeley did - " #| "change ``shell commands text'' to ``shell script''." msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "\"preserve these keywords\">. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "El tipo mostrado contendrá usualmente una de las palabras B (texto: el " "fichero contiene solamente caracteres E<.SM ASCII> y probablemente es seguro " "leerlo en una terminal ASCII ), B (ejecutable: el fichero " "contiene el resultado de la compilación de un programa en una forma " "comprensible para algún núcleo \\s-1UNIX\\s0), o B (datos), que " "significa cualquier otra cosa (los datos son normalmente `binarios' o no " "imprimibles). Las excepciones son los formatos de ficheros bien conocidos " "(volcados de memoria, archivos de tar) que se sabe que contienen datos " "binarios. Cuando modifique el fichero I o el propio " "programa, B. Muchos programas dependen " "de que I muestre todos los ficheros legibles de un directorio con la " "palabra ``text''. No haga como hicieron en la versión de Berkeley, que " "cambiaron ``shell commands text'' (texto con órdenes del shell) a ``shell " "script'' (guión del shell)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic number tests are used to check for files with data in " #| "particular fixed formats. The canonical example of this is a binary " #| "executable (compiled program) I file, whose format is defined in " #| "I and possibly I in the standard include directory. " #| "These files have a `magic number' stored in a particular place near the " #| "beginning of the file that tells the \\s-1UNIX\\s0 operating system that " #| "the file is a binary executable, and which of several types thereof. The " #| "concept of `magic number' has been applied by extension to data files. " #| "Any file with some invariant identifier at a small fixed offset into the " #| "file can usually be described in this way. The information in these " #| "files is read from the magic file I" msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from /etc/magic and the " "compiled magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the " "directory E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. " "In addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it " "will be used in preference to the system magic files." msgstr "" "Las pruebas de números mágicos se emplean para comprobar ficheros con datos " "dispuestos en formatos fijos particulares. El ejemplo canónico de esto es " "un fichero ejecutable binario (programa compilado) I, cuyo formato " "se describe en I y posiblemente en I en el directorio " "normal de ficheros de cabecera. Estos ficheros tienen un `número mágico' " "guardado en una posición particular cerca del principio del fichero, que le " "dice al sistema operativo \\s-1UNIX\\s0 que el fichero es un binario " "ejecutable, y de qué tipo de entre unos cuantos. El concepto de `número " "mágico' se ha aplicado por extensión a ficheros de datos. Cualquier fichero " "con algún identificador invariante en una posición fija y cercana al " "principio en el fichero puede normalmente describirse de esta forma. La " "información de estos ficheros se lee del `fichero mágico' I." #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1048576 Ta max number of bytes to read from file" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2048 Ta max ELF program sections processed" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32768 Ta max ELF sections processed" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65536 Ta max number of bytes to scan for encoding evaluation" msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8192 Ta length limit for regex searches" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> This Debian version of file was built without seccomp support, " "so this option has no effect." msgstr "" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be incorrect." msgstr "" "El orden de las entradas en el fichero mágico es significativo. Dependiendo " "del sistema que esté Ud. usando, el orden en el que estén puestas juntas " "puede ser incorrecto. Si su vieja orden B emplea un fichero mágico, " "mantenga el viejo fichero mágico por ahí para comparación (por ejemplo, " "renómbrelo a I)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic number tests are used to check for files with data in " #| "particular fixed formats. The canonical example of this is a binary " #| "executable (compiled program) I file, whose format is defined in " #| "I and possibly I in the standard include directory. " #| "These files have a `magic number' stored in a particular place near the " #| "beginning of the file that tells the \\s-1UNIX\\s0 operating system that " #| "the file is a binary executable, and which of several types thereof. The " #| "concept of `magic number' has been applied by extension to data files. " #| "Any file with some invariant identifier at a small fixed offset into the " #| "file can usually be described in this way. The information in these " #| "files is read from the magic file I" msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "Las pruebas de números mágicos se emplean para comprobar ficheros con datos " "dispuestos en formatos fijos particulares. El ejemplo canónico de esto es " "un fichero ejecutable binario (programa compilado) I, cuyo formato " "se describe en I y posiblemente en I en el directorio " "normal de ficheros de cabecera. Estos ficheros tienen un `número mágico' " "guardado en una posición particular cerca del principio del fichero, que le " "dice al sistema operativo \\s-1UNIX\\s0 que el fichero es un binario " "ejecutable, y de qué tipo de entre unos cuantos. El concepto de `número " "mágico' se ha aplicado por extensión a ficheros de datos. Cualquier fichero " "con algún identificador invariante en una posición fija y cercana al " "principio en el fichero puede normalmente describirse de esta forma. La " "información de estos ficheros se lee del `fichero mágico' I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "El orden de las entradas en el fichero mágico es significativo. Dependiendo " "del sistema que esté Ud. usando, el orden en el que estén puestas juntas " "puede ser incorrecto. Si su vieja orden B emplea un fichero mágico, " "mantenga el viejo fichero mágico por ahí para comparación (por ejemplo, " "renómbrelo a I)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "4> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "October 2011" msgid "October 19, 2016" msgstr "Octubre de 2011" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar namefile> E<.Op Fl m " "Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op " "Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page documents version 5.32 of the E<.Nm> command." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic number tests are used to check for files with data in " #| "particular fixed formats. The canonical example of this is a binary " #| "executable (compiled program) I file, whose format is defined in " #| "I and possibly I in the standard include directory. " #| "These files have a `magic number' stored in a particular place near the " #| "beginning of the file that tells the \\s-1UNIX\\s0 operating system that " #| "the file is a binary executable, and which of several types thereof. The " #| "concept of `magic number' has been applied by extension to data files. " #| "Any file with some invariant identifier at a small fixed offset into the " #| "file can usually be described in this way. The information in these " #| "files is read from the magic file I" msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq \"magic " "number\"> stored in a particular place near the beginning of the file that " "tells the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, " "and which of several types thereof. The concept of a E<.Dq \"magic\"> has " "been applied by extension to data files. Any file with some invariant " "identifier at a small fixed offset into the file can usually be described in " "this way. The information identifying these files is read from the compiled " "magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory " "E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "Las pruebas de números mágicos se emplean para comprobar ficheros con datos " "dispuestos en formatos fijos particulares. El ejemplo canónico de esto es " "un fichero ejecutable binario (programa compilado) I, cuyo formato " "se describe en I y posiblemente en I en el directorio " "normal de ficheros de cabecera. Estos ficheros tienen un `número mágico' " "guardado en una posición particular cerca del principio del fichero, que le " "dice al sistema operativo \\s-1UNIX\\s0 que el fichero es un binario " "ejecutable, y de qué tipo de entre unos cuantos. El concepto de `número " "mágico' se ha aplicado por extensión a ficheros de datos. Cualquier fichero " "con algún identificador invariante en una posición fija y cercana al " "principio en el fichero puede normalmente describirse de esta forma. La " "información de estos ficheros se lee del `fichero mágico' I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an argument appears to be an E<.SM ASCII > file, B attempts to " #| "guess its language. The language tests look for particular strings (cf " #| "I) that can appear anywhere in the first few blocks of a file. " #| "For example, the keyword B<.br> indicates that the file is most likely a " #| "B(1) input file, just as the keyword B indicates a C " #| "program. These tests are less reliable than the previous two groups, so " #| "they are performed last. The language test routines also test for some " #| "miscellany (such as B(1) archives) and determine whether an unknown " #| "file should be labelled as `ascii text' or `data'." msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives)." msgstr "" "Si un argumento resulta ser un fichero ASCII, B intenta adivinar el " "lenguaje en el que está escrito. Las pruebas de lenguaje buscan cadenas de " "caracteres particulares (cf. I) que pueden aparecer en cualquier " "lugar dentro de los primeros bloques de un fichero. Por ejemplo, la palabra " "clave B<.br> indica que el fichero es con mucha probabilidad un fichero de " "entrada de B(1), mientras que la palabra B puede indicar un " "programa en C. Estas pruebas son menos confiables que las de los dos grupos " "anteriores, de forma que se realizan en último lugar. Las rutinas de " "pruebas de lenguajes también hacen algunas otras comprobaciones (como buscar " "archivos de B(1)) y determinan si el mensaje para un fichero " "desconocido debe ser `ascii text' (texto ASCII) o `data' (datos)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output the file type and creator code as used by " "older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic file " "before installing it." msgstr "" "Produce un listado de comprobación de la forma analizada del fichero mágico. " "Normalmente esto se emplea en conjunción con E<.Fl m> para depurar un nuevo " "fichero mágico antes de instalarlo." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examines tar files." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks not to be followed (on systems that support symbolic " "links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in " #| "B(1). (on systems that support symbolic links)." msgid "" "option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<.Xr ls " "1> (on systems that support symbolic links). This is the default if the " "environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Esta opción hace que se sigan los enlaces simbólicos, como la opción del " "mismo nombre de B(1) (en sistemas que admitan enlaces simbólicos)." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li indir Ta 15 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li name Ta 30 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 128 Ta max ELF program sections processed" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. However, E<.Pa file> has to exist in order for E<.Pa file." "mime> to be considered. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> " "controls (on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will " "attempt to follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, " "otherwise it does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> " "options." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" #. type: Sh #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "RETURN VALUE" msgid "RETURN CODE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm> returns 0 on success, and non-zero on error." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa http://bugs." "gw.com/> or the mailing list at E<.Aq file@mx.gw.com> (visit E<.Pa http://mx." "gw.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so move around the file. One must be careful though " "because this has performance (and thus security considerations)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The magic number tests are used to check for files with data in " #| "particular fixed formats. The canonical example of this is a binary " #| "executable (compiled program) I file, whose format is defined in " #| "I and possibly I in the standard include directory. " #| "These files have a `magic number' stored in a particular place near the " #| "beginning of the file that tells the \\s-1UNIX\\s0 operating system that " #| "the file is a binary executable, and which of several types thereof. The " #| "concept of `magic number' has been applied by extension to data files. " #| "Any file with some invariant identifier at a small fixed offset into the " #| "file can usually be described in this way. The information in these " #| "files is read from the magic file I" msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/file/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "Las pruebas de números mágicos se emplean para comprobar ficheros con datos " "dispuestos en formatos fijos particulares. El ejemplo canónico de esto es " "un fichero ejecutable binario (programa compilado) I, cuyo formato " "se describe en I y posiblemente en I en el directorio " "normal de ficheros de cabecera. Estos ficheros tienen un `número mágico' " "guardado en una posición particular cerca del principio del fichero, que le " "dice al sistema operativo \\s-1UNIX\\s0 que el fichero es un binario " "ejecutable, y de qué tipo de entre unos cuantos. El concepto de `número " "mágico' se ha aplicado por extensión a ficheros de datos. Cualquier fichero " "con algún identificador invariante en una posición fija y cercana al " "principio en el fichero puede normalmente describirse de esta forma. La " "información de estos ficheros se lee del `fichero mágico' I." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" msgid "Pa /usr/share/file/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic" msgid "Pa /usr/share/file/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/" "magic.orig>)." msgstr "" "El orden de las entradas en el fichero mágico es significativo. Dependiendo " "del sistema que esté Ud. usando, el orden en el que estén puestas juntas " "puede ser incorrecto. Si su vieja orden B emplea un fichero mágico, " "mantenga el viejo fichero mágico por ahí para comparación (por ejemplo, " "renómbrelo a I)."