# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan José López Mellado , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-07 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-01-13 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan José López Mellado \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: ds PX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s+1" msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" #. type: ds UX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1UNIX\\s+1" msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" #. type: ds GN #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1GNU\\s+1" msgstr "\\s-1GNU\\s+1" #. type: ds AK #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\s-1AWK\\s+1" msgstr "\\s-1AWK\\s+1" #. type: ds EP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GAWK" msgstr "GAWK" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nov 02 2023" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Utility Commands" msgstr "Órdenes de Utilidad" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "gawk - pattern scanning and processing language" msgstr "gawk - lenguaje de análisis y procesamiento de patrones" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I [ B<-\\^-" "> ] file .\\|.\\|." msgstr "" "B [ opciones del estilo \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I " "[ B<-\\^-> ] fichero .\\^.\\^." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I " "file .\\|.\\|." msgstr "" "B [ opciones del estilo \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I fichero .\\^.\\^." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " #| "language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " #| "1003.2 Command Language And Utilities Standard. This version in turn is " #| "based on the description in I, by Aho, " #| "Kernighan, and Weinberger, with the additional features found in the " #| "System V Release 4 version of \\*(UX I. I also provides more " #| "recent Bell Labs I extensions, and some \\*(GN-specific extensions." msgid "" "I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " "language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " "1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I " "provides the additional features found in the current version of Brian " "Kernighan's I and numerous \\*(GN-specific extensions." msgstr "" "I es la implementación del Proyecto \\*(GN del lenguaje de " "programación AWK. Está conforme con la definición del lenguaje en el \\*(PX " "1003.2 Command Language And Utilities Standard. Esta versión está basada, a " "su vez, en la descripción de I, escrito por " "Aho, Kernighan, y Weinberger, con las características adicionales que " "aparecen en la versión del System V de \\*(UX I. I igualmente " "provee de las recientes extensiones del I de Bell Labs, y algunas " "extensiones específicas de \\*(GN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line consists of options to I itself, the \\*(AK program " "text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values " "to be made available in the B and B pre-defined \\*(AK variables." msgstr "" "La línea de orden consiste en opciones para el propio I , el texto del " "programa \\*(AK (si no se provee mediante las opciones B<-f> o B<-\\^-" "include> ), y los valores que deben estar disponibles en las variables " "predefinidas de \\*(AK B y B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PREFACE" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are " "provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any " "specific feature. Where possible, links to the online version of the manual " "are provided." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTION FORMAT" msgstr "FORMATO DE LAS OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I options may be either the traditional \\*(PX one letter options, " #| "or the \\*(GN style long options. \\*(PX options start with a single " #| "``-'', while long options start with ``-\\^-''. Long options are " #| "provided for both \\*(GN-specific features and for \\*(PX mandated " #| "features." msgid "" "I options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, " "or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', " "while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both " "\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." msgstr "" "Las opciones de I pueden seguir tanto el estilo tradicional de " "opciones de una letra de \\*(PX , como el estilo GNU de opciones largas. Las " "opciones \\*(PX comienzan con un solo ''-'', mientras que las opciones " "largas lo hacen con ''-\\^-''. Se ofrecen opciones largas tanto para las " "características específicas de GNU como para las características definidas " "por \\*(PX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Following the \\*(PX standard, I-specific options are supplied via " #| "arguments to the B<-W> option. Multiple B<-W> options may be supplied " #| "Each B<-W> option has a corresponding long option, as detailed below. " #| "Arguments to long options are either joined with the option by an B<=> " #| "sign, with no intervening spaces, or they may be provided in the next " #| "command line argument. Long options may be abbreviated, as long as the " #| "abbreviation remains unique." msgid "" "I-specific options are typically used in long-option form. Arguments " "to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no " "intervening spaces, or they may be provided in the next command line " "argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation " "remains unique." msgstr "" "Siguiendo el estándar \\*(PX, las opciones específicas de I se proveen " "vía argumentos con la opción B<-W .> Pueden añadirse múltiples opciones B<-" "W .> Cada una de las opciones B<-W> tienen su correspondiente opción larga, " "tal y como de detalla más adelante. Los argumentos de las opciones largas " "deben estar unidas a la opción mediante un signo B<=> , sin espacios en " "blanco, o pueden proveerse en el siguiente argumento de la línea de orden. " "Las opciones largas pueden ser abreviadas, siempre y cuando la abreviatura " "sea única." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, every long option has a corresponding short option, so that " "the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts the following options. Standard options are listed first, " "followed by options for I extensions, listed alphabetically by short " "option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-file>I< program-file>" msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" msgstr "B<-\\^-file>I< fichero-de-programa>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " "from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. " "Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit " "B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Leer el fuente del programa \\*(AK del fichero I, en " "vez de obtenerlo del primer argumento de la línea de orden. Pueden usarse " "múltiples opciones B<-f> (o B<-\\^-file>)." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>,B< --file >I" msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" msgstr "B<-f>,B< --file >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I for the input field separator (the value of the B " #| "predefined variable)." msgid "" "Use I for the input field separator (the value of the B predefined " "variable)." msgstr "" "Use I para definir el separador de campos de la entrada (el valor de la " "variable predefinida B )." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" msgstr "B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Assign the value I, to the variable I, before execution of the " #| "program begins. Such variable values are available to the B block " #| "of an \\*(AK program." msgid "" "Assign the value I to the variable I, before execution of the " "program begins. Such variable values are available to the B rule of " "an \\*(AK program." msgstr "" "Asigna el valor I, a la variable I, antes de que la ejecución del " "programa comience. Estos valores de variable están disponibles en el bloque " "B de un programa \\*(AK." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " "overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--add-location>" msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" msgstr "B<-n>, B<--add-location>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " #| "identically to \\*(UX I; none of the \\*(GN-specific extensions are " #| "recognized. The use of B<-\\^-traditional> is preferred over the other " #| "forms of this option. See B, below, for more information." msgid "" "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " "identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-specific " "extensions are recognized." msgstr "" "Ejecutar en el modo de I En este modo de funcionamiento, " "I funciona de manera idéntica al I de \\*(UX ; ninguna de las " "extensiones específicas de \\*(GN son reconocidas. Es preferible el uso de " "la forma B<-\\^-traditional> en vez de las otras formas de esta opción. Vea " "B, más adelante, para más información." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-C>, B<--crypto>" msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" msgstr "B<-C>, B<--crypto>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the short version of the \\*(GN copyright information message on " #| "the standard output, and exits successfully." msgid "" "Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the " "standard output and exit successfully." msgstr "" "Imprime una versión corta del mensaje de información sobre derechos de copia " "de GNU en la salida estándar, y termina de forma correcta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" msgid "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " "I. The default file is B in the current directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-debug>[B<=>I]" msgid "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-debug>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads " "commands interactively from the keyboard (standard input). The optional " "I argument specifies a file with a list of commands for the debugger " "to execute non-interactively." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In this mode of execution, I loads the AWK source code and then " "prompts for debugging commands. I can only debug AWK program source " "provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is " "documented in \\*(EP; see I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-W source >I" msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" msgstr "B<-W source >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "Use I as \\*(AK program source code. Each argument supplied " "via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> " "statement." msgstr "" "Leer el fuente del programa \\*(AK del fichero I, en " "vez de obtenerlo del primer argumento de la línea de orden. Pueden usarse " "múltiples opciones B<-f> (o B<-\\^-file>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f>,B< --file >I" msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" msgstr "B<-f>,B< --file >I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This " "should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " "avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " "This option disables command-line variable assignments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e>, B<--even>" msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" msgstr "B<-e>, B<--even>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " "(Portable Object Template) format file on standard output with entries for " "all localizable strings in the program. The program itself is not executed." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "Print a relatively short summary of the available options on the standard " "output. Per the I, these options cause an immediate, " "successful exit." msgstr "" "Imprime un resumen relativamente corto de las opciones disponibles por la " "salida estándar. (Siguiendo los I, estas opciones " "causan una salida satisfactoria inmediata.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-file>I< program-file>" msgid "B<-i >I, B<-\\^-include >I" msgstr "B<-\\^-file>I< fichero-de-programa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load an awk source library. This searches for the library using the " "B environment variable. If the initial search fails, another " "attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will " "be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not " "constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are " "treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e>, B<--ed>" msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" msgstr "B<-e>, B<--ed>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the internal byte code names as they are executed when running the " "program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is " "preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e>, B<--even>" msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" msgstr "B<-e>, B<--even>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable CSV special processing. See B, below, for " "more detail." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--local>" msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Load a I extension from the shared library I. This searches for " "the library using the B environment variable. If the initial " "search fails, another attempt will be made after appending the default " "shared library suffix for the platform. The library initialization routine " "is expected to be named B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-lint>[B<=>I]" msgid "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-lint>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other " "\\*(AK implementations. See I for the list of possible values for I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--link>" msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect " "if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such " "a case, I issues a warning.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B This feature is I. The primary I maintainer is no " "longer supporting it, although there is a member of the development team who " "is. If this situation changes, the feature will be removed from I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--no-act>" msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" msgstr "B<-n>, B<--no-act>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-u>, B<--user>" msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force I to use the locale's decimal point character when parsing input " "data." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" msgid "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a pretty printed version of the program to I. The default file " "is B in the current directory. This option implies B<-\\^-no-" "optimize>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--size>" msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" msgstr "B<-s>, B<--size>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable I's default optimizations upon the internal representation of " "the program. This option is on by default." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-file>I< program-file>" msgid "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" msgstr "B<-\\^-file>I< fichero-de-programa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Start a profiling session, and send the profiling data to I. The " "default is B in the current directory. The profile contains " "execution counts of each statement in the program in the left margin and " "function call counts for each user-defined function. I runs more " "slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This turns on I mode, with the following additional " #| "restrictions:" msgid "" "This turns on I mode, and disables a number of common " "extensions." msgstr "" "Esta opción activa el modo de I , con las siguientes " "restricciones adicionales:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable the use of I in regular expression matching. " "Interval expressions are enabled by default, but this option remains for " "backwards compatibility." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--size>" msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" msgstr "B<-s>, B<--size>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable I's default optimizations upon the internal representation of " "the program." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-e>, B<--ed>" msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" msgstr "B<-e>, B<--ed>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I in sandbox mode, disabling the B function, input " "redirection with B, output redirection with B and B, " "and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is " "also disabled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--list>" msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" msgstr "B<-t>, B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " #| "version of Unix I." msgid "" "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " "version of \\*(UX I." msgstr "" "Genera mensajes de advertencia sobre construcciones que no son portables a " "la versión original de Unix. I." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "Print version information for this particular copy of I on the " "standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I, these options cause an immediate, successful exit." msgstr "" "Imprime un resumen relativamente corto de las opciones disponibles por la " "salida estándar. (Siguiendo los I, estas opciones " "causan una salida satisfactoria inmediata.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-\\^->" msgstr "B<-\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to " #| "the \\*(AK program itself to start with a ``-''. This is mainly for " #| "consistency with the argument parsing convention used by most other " #| "\\*(PX programs." msgid "" "Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the " "\\*(AK program itself to start with a ``-''." msgstr "" "Señala el final de las opciones. Es útil para permitir que los futuros " "argumentos al propio programa AWK puedan comenzar también por un ``-''. " "Esto es principalmente para mantener la consistencia con las convenciones de " "análisis de argumentos usados por la mayoría de los restantes programas " "\\*(PX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In compatibility mode, any other options are flagged as illegal, but are " #| "otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " #| "supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the " #| "B array for processing. This is particularly useful for running " #| "\\*(AK programs via the ``#!'' executable interpreter mechanism." msgid "" "In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " "otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " "supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B " "array for processing." msgstr "" "En el modo compatibilidad, cualquier otra opción será marcada como ilegal, " "aunque sean ignoradas. En operación normal, mientras el texto del programa " "haya sido incluido, las opciones no reconocidas son pasadas al programa AWK " "en la tabla B para ser procesadas. Es particularmente útil para " "ejecutar programas AWK mediante el mecanismo de intérprete de ejecutables " "''#!''." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name " "of a long option." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" msgstr "EJECUCIÓN DE UN PROGRAMA AWK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An \\*(AK program consists of a sequence of pattern-action statements and " #| "optional function definitions." msgid "" "An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-" "action statements, and optional function definitions." msgstr "" "Un programa \\*(AK consiste en una secuencia de sentencias tipo patrón-" "acción y definiciones de función opcionales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "BIB<)>" msgid "B<@include \">IB<\">" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "BIB<)>" msgid "B<@load \">IB<\">" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<@namespace \">IB<\">" msgstr "B<@namespace \">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "IB<\t{ >IB< }>" msgstr "IB<\t{ >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB< }>" msgstr "" "BIB<(>IB<) { >IB< }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I first reads the program source from the I(s) if " #| "specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " #| "argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may " #| "be used multiple times on the command line. I will read the " #| "program text as if all the Is and command line source texts " #| "had been concatenated together. This is useful for building libraries of " #| "\\*(AK functions, without having to include them in each new \\*(AK " #| "program that uses them. It also provides the ability to mix library " #| "functions with command line programs." msgid "" "I first reads the program source from the I(s) if " "specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " "argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be " "used multiple times on the command line. I reads the program text as " "if all the Is and command line source texts had been " "concatenated together." msgstr "" "I primero lee el fuente del programa a partir de los I si se han especificado, a partir de los argumentos de B<-\\^-" "source>, o a partir del primer argumento que no sea una opción de la línea " "de orden. Las opciones B<-f> y B<-\\^-source> pueden ser usadas más de una " "vez en una línea de orden. I leerá el texto del programa como si " "todos los I y textos fuentes de la línea de orden " "hubieran sido concatenados. Esto es útil para construir bibliotecas de " "funciones AWK, sin tener la necesidad de incluirlos en cada uno de los " "nuevos programas AWK que las use. Además ofrece la capacidad de mezclar " "funciones de biblioteca con programas de la línea de orden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other " "source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-" "include> option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into " "your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable B specifies a search path to use when " #| "finding source files named with the B<-f> option. If this variable does " #| "not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/awk\">. (The " #| "actual directory may vary, depending upon how I was built and " #| "installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' " #| "character, no path search is performed." msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when " "finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If " "this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/" "awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I was " "built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a " "``/'' character, no path search is performed." msgstr "" "La variable de entorno B especifica un camino de búsqueda para ser " "usado cuando se busque los ficheros indicados con la opción B<-f .> Si esta " "variable no existiera, el camino por defecto sería B<\".:/usr/local/share/" "awk\">. (El directorio actual puede variar, dependiendo de desde donde se " "compiló e instaló I Si un fichero dado a la opción B<-f> contiene " "un carácter ''/'', no se realiza ningún tipo de búsqueda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable B specifies a search path to use when " #| "finding source files named with the B<-f> option. If this variable does " #| "not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/awk\">. (The " #| "actual directory may vary, depending upon how I was built and " #| "installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a ``/'' " #| "character, no path search is performed." msgid "" "The environment variable B specifies a search path to use when " "finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable " "does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual " "directory may vary, depending upon how I was built and installed.)" msgstr "" "La variable de entorno B especifica un camino de búsqueda para ser " "usado cuando se busque los ficheros indicados con la opción B<-f .> Si esta " "variable no existiera, el camino por defecto sería B<\".:/usr/local/share/" "awk\">. (El directorio actual puede variar, dependiendo de desde donde se " "compiló e instaló I Si un fichero dado a la opción B<-f> contiene " "un carácter ''/'', no se realiza ningún tipo de búsqueda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I executes \\*(AK programs in the following order. First, all " #| "variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " #| "I compiles the program into an internal form. Then, I " #| "executes the code in the B block(s) (if any), and then proceeds to " #| "read each file named in the B array. If there are no files named " #| "on the command line, I reads the standard input." msgid "" "I executes \\*(AK programs in the following order. First, all " "variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " "I compiles the program into an internal form. Then, I executes " "the code in the B rule(s) (if any), and then proceeds to read each " "file named in the B array (up to B). If there are no " "files named on the command line, I reads the standard input." msgstr "" "I ejecuta los programas AWK en el siguiente orden. Primero, todas las " "asignaciones de variables especificadas mediante la opción B<-v> se " "realizan. A continuación, I compila el programa en un formato " "interno. Después, I ejecuta el código del/los bloque(s) B (si " "existe alguno), y a continuación procede a leer cada uno de los ficheros " "nombrados en la tabla B. Si no existe ningún nombre de fichero en la " "línea de orden, I lee de la entrada estándar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a filename on the command line has the form IB<=>I it is " #| "treated as a variable assignment. The variable I will be assigned " #| "the value I. (This happens after any B block(s) have been " #| "run.) Command line variable assignment is most useful for dynamically " #| "assigning values to the variables \\*(AK uses to control how input is " #| "broken into fields and records. It is also useful for controlling state " #| "if multiple passes are needed over a single data file." msgid "" "If a filename on the command line has the form IB<=>I it is " "treated as a variable assignment. The variable I will be assigned the " "value I. (This happens after any B rule(s) have been run.)" msgstr "" "Si el nombre de un fichero en la línea de orden tiene la forma " "IB<=>I será tratado como una asignación de variable. Se asignará a " "la variable I el valor I. (Esto ocurre después de que cualquier " "bloque(s) B haya sido ejecutado.) Las asignaciones en la línea de " "orden es útil sobre todo para asignar valores de forma dinámica a las " "variables que AWK usa para controlar cómo es troceada la entrada en campos y " "registros. Es también útil para controlar el estado si son necesarios " "múltiples pasos sobre el mismo fichero de datos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of a particular element of B is empty (B<\"\">), I " "skips over it." msgstr "" "Si el valor de alguno de los elementos particulares de B está vacío " "(B<\"\">), I se lo salta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For each input file, if a B rule exists, I executes the " "associated code before processing the contents of the file. Similarly, " "I executes the code associated with B rules after processing " "the file." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For each record in the input, I tests to see if it matches any " #| "I in the \\*(AK program. For each pattern that the record " #| "matches, the associated I is executed. The patterns are tested " #| "in the order they occur in the program." msgid "" "For each record in the input, I tests to see if it matches any " "I in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, " "I executes the associated I. The patterns are tested in the " "order they occur in the program." msgstr "" "Para cada registro de la entrada, I prueba si es posible ajustarlo con " "alguno de los I en el programa \\*(AK. Para cada patrón con el " "cual el registro concuerde, se ejecuta la I asociada. Los patrones " "son probados en el orden en que aparecen en el programa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in " #| "the B block(s) (if any)." msgid "" "Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in the " "B rule(s) (if any)." msgstr "" "Finalmente, después de que toda la entrada se ha terminado, I ejecuta " "el código en el/los bloque(s) B (si existiera alguno)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command Line Directories" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, files named on the I command line must be text " "files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of " "I treat a directory on the command line as a fatal error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For I, a directory on the command line produces a warning, but is " "otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> " "options is given, then I reverts to treating directories on the " "command line as a fatal error." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" msgstr "VARIABLES, REGISTROS Y CAMPOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are " #| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, " #| "or both, depending upon how they are used. \\*(AK also has one " #| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. " #| "Several pre-defined variables are set as a program runs; these will be " #| "described as needed and summarized below." msgid "" "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first " "used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, " "depending upon how they are used. Additionally, I allows variables to " "have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " "arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I provides " "true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program " "runs; these are described as needed and summarized below." msgstr "" "Las variables \\*(AK son dinámicas; su existencia comienza cuando son usadas " "por primera vez. Sus valores son números de coma flotante o cadenas de " "caracteres, o ambos, dependiendo de cómo son usadas. \\*(AK también dispone " "de tablas unidimensionales; las tablas multidimensionales pueden ser " "simuladas. Varias variables predefinidas se definen cuando un programa " "comienza a ejecutarse; serán descritas cuando convenga y serán resumidas más " "adelante." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Records" msgstr "Registros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, records are separated by newline characters. You can control how " "records are separated by assigning values to the built-in variable B. " "See I for " "the details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fields" msgstr "Campos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As each input record is read, I splits the record into I, " "using the value of the B variable as the field separator. Additionally, " "B and B may be used to control input field splitting. " "See the details, starting at I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Each field in the input record may be referenced by its position, B<$1>, " #| "B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record. The value of a field may " #| "be assigned to as well. Fields need not be referenced by constants:" msgid "" "Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, " "B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing " "whitespace." msgstr "" "Cada campo en el registro de entrada puede ser referenciado por su posición, " "B<$1>, B<$2>, etc. B<$0> es el registro completo. El valor de un campo " "puede ser también asignado. Los campos no necesitan ser referenciados por " "constantes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "prints the fifth field in the input record. The variable B is set to " #| "the total number of fields in the input record." msgid "" "The variable B is set to the total number of fields in the input record." msgstr "" "imprime el quinto campo del registro de entrada. La variable B se " "define con el número total de campos en el registro de entrada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "References to non-existent fields (i.e. fields after B<$NF>) produce the " #| "null-string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) " #| "= 5>) will increase the value of B, create any intervening fields " #| "with the null string as their value, and cause the value of B<$0> to be " #| "recomputed, with the fields being separated by the value of B. " #| "References to negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing " #| "B causes the values of fields past the new value to be lost, and the " #| "value of B<$0> to be recomputed, with the fields being separated by the " #| "value of B." msgid "" "References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the " "null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = " "5>) increases the value of B, creates any intervening fields with the " "null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, " "with the fields being separated by the value of B. References to " "negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B causes the " "values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be " "recomputed, with the fields being separated by the value of B." msgstr "" "Las referencias a campos que no existen (por ejemplo los campos por detrás " "de B<$NF>) producen la cadena vacía. De todas maneras, la asignación de un " "campo no existente (por ejemplo, B<$(NF+2) = 5>) incrementaría el valor de " "B, creando los campos que intervienen como cadenas vacías, y causando " "que el valor de B<$0> fuera recalculado, siendo separados los campos " "mediante el valor de B. Las referencias a campos con numeración " "negativa causan un error fatal. Decrementar B causa que el valor de los " "campos que pasen del nuevo número se pierda, y el valor de B<$0> sea " "recalculado, siendo separados los campos mediante el valor de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt " "when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the " "record to be resplit, creating new values for the fields." msgstr "" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comma Separated Values" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I does " "not use regular record determination and field splitting as described " "above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are " "separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " "commas, newlines, or doubled double-quotes. See I for more details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Built-in Variables" msgstr "Variables Predefinidas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I's built-in variables are listed below. This list is purposely " "terse. For details, see I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The number of heads (sides)." msgid "The number of command line arguments." msgstr "Número de cabezas (caras)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The index in B of the current file being processed." msgstr "El índice en B del fichero que actualmente se está procesando." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B " #| "- 1. Dynamically changing the contents of B can control the files " #| "used for data." msgid "" "Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B - 1." msgstr "" "Tabla con los argumentos de la línea de orden. La tabla está indexada desde " "el 0 hasta B - 1. Cambiando dinámicamente el contenido de B " "permite controlar los ficheros usados para datos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. " "See I for " "the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "El formato de conversión para números,por defecto B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An array containing the values of the current environment. The array is " #| "indexed by the environment variables, each element being the value of " #| "that variable (e.g., B might be B). " #| "Changing this array does not affect the environment seen by programs " #| "which I spawns via redirection or the B function. (This " #| "may change in a future version of I.)" msgid "" "An array containing the values of the current environment. The array is " "indexed by the environment variables, each element being the value of that " "variable." msgstr "" "Una tabla conteniendo los valores del entorno actual. La tabla se encuentra " "indexada por el nombre de las variables de entorno, siendo cada elemento el " "valor para esa variable (por ejemplo, B podría ser B). Cambiar esta tabla no afecta al entorno de los programas que " "I ejecuta vía redirección o la función B (Esto podría " "cambiar en una futura versión de I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a system error occurs either doing a redirection for B, during a " "read for B, or during a B, then B is set to a " "string describing the error. The value is subject to translation in non-" "English locales." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A white-space separated list of fieldwidths. When set, I parses " #| "the input into fields of fixed width, instead of using the value of the " #| "B variable as the field separator. The fixed field width facility is " #| "still experimental; the semantics may change as I evolves over time." msgid "" "A whitespace-separated list of field widths. When set, I parses the " "input into fields of fixed width, instead of using the value of the B " "variable as the field separator. Each field width may optionally be " "preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to " "skip before the field starts." msgstr "" "Una lista de anchos de campo separados por espacios. Cuando esté definida, " "I analiza la entrada como campos de tamaño fijo, en vez de usando el " "valor de la variable B como separador de campo. La capacidad de " "trabajar con anchos de campo fijos es todavía experimental; las semánticas " "podrían cambiar conforme I se vaya desarrollando en el tiempo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The name of the current input file. If no files are specified on the " #| "command line, the value of B is ``-''. However, B is " #| "undefined inside the B block." msgid "" "The name of the current input file. If no files are specified on the " "command line, the value of B is ``-''. However, B is " "undefined inside the B rule (unless set by B)." msgstr "" "El nombre del fichero de entrada actual. Si no se ha especificado ningún " "fichero en la línea de orden, el valor de B será ``-''. De todos " "modos, B no está definida dentro de un bloque B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record number in the current input file." msgstr "El número de registro de entrada en el fichero de entrada actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular expression describing the contents of the fields in a record. " "When set, I parses the input into fields, where the fields match the " "regular expression, instead of using the value of B as the field " "separator." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input field separator, a space by default. See B, above." msgid "" "The input field separator, a space by default. See I for the details." msgstr "" "El separador de campo de entrada, un espacio por defecto. Vea B, más " "arriba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices and corresponding values are the names of all the " "user-defined or extension functions in the program. B: You may not " "use the B statement with the B array." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the case-sensitivity of all regular expression and string " "operations. See I for details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK " "program." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The number of fields in the current input record." msgstr "El número de campos en el registro de entrada actual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The total number of input records seen so far." msgstr "" "El número total de registros de entrada que han aparecido desde el principio." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." msgstr "El formato de salida para los números, por defecto es B<\"%.6g\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output field separator, a space by default." msgstr "El separador de campos de salida, un espacio por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The output record separator, by default a newline." msgstr "El separador de registros de salida, por defecto un salto de línea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by " "default." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The elements of this array provide access to information about the running " "\\*(AK program. See I for the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by " "default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I for the details." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input record separator, by default a newline." msgstr "El separador de registros de entrada, por defecto un salto de línea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The record terminator. I sets B to the input text that matched " "the character or regular expression specified by B." msgstr "" "El terminador de los registros. I define B con el texto de " "entrada que concordó con el carácter o expresión regular especificada por " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." msgid "The index of the first character matched by B; 0 if no match." msgstr "" "La longitud de la cadena concordada por B; -1 si no concordó " "ninguna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." msgstr "" "La longitud de la cadena concordada por B; -1 si no concordó " "ninguna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The character used to separate multiple subscripts in array elements, by " #| "default B<\"\\e034\">." msgid "" "The string used to separate multiple subscripts in array elements, by " "default B<\"\\e034\">." msgstr "" "El carácter usado para separar múltiples subíndices en elementos de tipo " "tabla, por defecto B<\"\\e034\">." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An array whose indices are the names of all currently defined global " "variables and arrays in the program. You may not use the B " "statement with the B array, nor assign to elements with an index " "that is not a variable name." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized " "translations for the program's strings." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Arrays" msgstr "Vectores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and " "B<]>). If the expression is an expression list (I, I .\\|." "\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation " "of the (string) value of each expression, separated by the value of the " "B variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned " "arrays. For example:" msgstr "" "Las tablas se indexan mediante una expresión entre corchetes (B<[> y B<]>). " "Si la expresión es una lista de expresiones (I, I ...) entonces " "el índice de la tabla es una cadena de caracteres resultado de la " "concatenación de los valores (cadenas) de cada una de las expresiones, " "separados por el valor de la variable B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "assigns the string B<\"hello, world\\en\"> to the element of the array " #| "B which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays " #| "in \\*(AK are associative, i.e. indexed by string values." msgid "" "assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array " "B which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in " "\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." msgstr "" "asigna la cadena B<\"hola, mundo\\en\"> al elemento de la tabla B que " "está indexado por la cadena B<\"A\\e034B\\e034C\">. Todas las tablas en AWK " "son asociativas, es decir, indexadas por valores de tipo cadena." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The special operator B may be used in an B or B statement " #| "to see if an array has an index consisting of a particular value." msgid "" "The special operator B may be used to test if an array has an index " "consisting of a particular value:" msgstr "" "El operador especial B puede ser usado en las órdenes B o B " "para comprobar si una tabla contiene un índice consistente en un valor " "particular." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." msgstr "Si la tabla tiene múltiples subíndices, use B<(i, j) in tabla>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B construct may also be used in a B loop to iterate over all " #| "the elements of an array." msgid "" "The B construct may also be used in a B loop to iterate over all " "the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only " "works in tests, not in B loops." msgstr "" "La construcción B también puede usarse en bucles de tipo B para " "iterar sobre todos los elementos de una tabla." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An element may be deleted from an array using the B statement. The " "B statement may also be used to delete the entire contents of an " "array, just by specifying the array name without a subscript." msgstr "" "Un elemento puede ser eliminado de una tabla usando la orden B. La " "orden B puede ser usada también para borrar completamente los " "contenidos de una tabla, simplemente especificando el nombre de la tabla sin " "ningún índice." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I supports true multidimensional arrays. It does not require that such " "arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I for details." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "backspace." msgid "Namespaces" msgstr "carácter de borrado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides a simple I facility to help work around the fact " "that all variables in AWK are global." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I consists of a two simple identifiers joined by a double " "colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the " "right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) " "names are considered to be in the ``current'' namespace; the default " "namespace is B. However, simple identifiers consisting solely of " "uppercase letters are forced into the B namespace, even if the current " "namespace is different." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You change the current namespace with an B<@namespace \">IB<\"> " "directive." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The standard predefined builtin function names may not be used as namespace " "names. The names of additional functions provided by I may be used as " "namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more " "details, see I." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Variable Typing And Conversion" msgstr "Tipado de Variables y Conversiones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or " #| "both. How the value of a variable is interpreted depends upon its " #| "context. If used in a numeric expression, it will be treated as a " #| "number, if used as a string it will be treated as a string." msgid "" "Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. " "They may also be regular expressions. How the value of a variable is " "interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it " "will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a " "string." msgstr "" "Las variables y los campos pueden ser números (de coma flotante), o cadenas " "de caracteres, o ambos. Dependerá del contexto cómo será interpretado el " "valor de una variable. Si se usa en una expresión numérica, será tratado " "como número, si se usa como una cadena será tratada como una cadena." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To force a variable to be treated as a number, add 0 to it; to force it " #| "to be treated as a string, concatenate it with the null string." msgid "" "To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it " "to be treated as a string, concatenate it with the null string." msgstr "" "Para forzar que una variable sea tratada como un número, sumele un 0; para " "forzar que sea tratada como una cadena, concaténela con la cadena vacía." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Uninitialized variables have the numeric value 0 and the string value " #| "\"\" (the null, or empty, string)." msgid "" "Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value " "\"\" (the null, or empty, string)." msgstr "" "Las variables sin inicializar tendrán el valor numérico 0 y la cadena \"\" " "(cadena nula o vacía)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a string must be converted to a number, the conversion is " #| "accomplished using I(3). A number is converted to a string by " #| "using the value of B as a format string for I(3), with " #| "the numeric value of the variable as the argument. However, even though " #| "all numbers in \\*(AK are floating-point, integral values are I " #| "converted as integers. Thus, given" msgid "" "When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished " "using I(3). A number is converted to a string by using the value of " "B as a format string for I(3), with the numeric value of " "the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK " "are floating-point, integral values are I converted as integers." msgstr "" "Cuando una cadena debe ser convertida a número, la conversión se realiza " "usando I(3). Un número es convertido en cadena usando el valor de " "B como cadena de formato para I(3), con el valor numérico " "de la variable como el argumento. De todas maneras, aunque todos los " "números en \\*(AK son reales de coma flotante, los valores enteros son " "I convertidos como enteros. De tal manera que, dados" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I performs comparisons as follows: If two variables are numeric, " #| "they are compared numerically. If one value is numeric and the other has " #| "a string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also " #| "done numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string " #| "and a string comparison is performed. Two strings are compared, of " #| "course, as strings. According to the \\*(PX standard, even if two " #| "strings are numeric strings, a numeric comparison is performed. However, " #| "this is clearly incorrect, and I does not do this." msgid "" "I performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they " "are compared numerically. If one value is numeric and the other has a " "string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done " "numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a " "string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as " "strings." msgstr "" "I realiza comparaciones tal y como sigue: Si dos variables son " "numéricas, son comparadas numéricamente. Si un valor es numérico y el otro " "tiene un valor de tipo cadena que es un ``cadena numérica'', entonces las " "comparaciones se hacen numéricamente. En otro caso, el valor numérico es " "traducido a cadena y se comparan en forma de cadena. Dos cadenas se " "comparan, por supuesto, en forma de cadena. De acuerdo con el estándar " "\\*(PX, si dos cadenas fueran cadenas numéricas debería realizarse una " "comparación numérica. De todas maneras, esto es claramente incorrecto, y " "I no lo hace así." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that string constants, such as B<\"57\">, are I numeric strings, " "they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to " "fields, B input, B, B elements, B elements " "and the elements of an array created by B or B that are " "numeric strings. The basic idea is that I, and only user input, " "that looks numeric, should be treated that way." msgstr "" "Nótese que las constantes de tipo cadena, como B<\"57\">, I son cadenas " "numéricas, sino constantes de cadena. La idea de ``cadena numérica'' solo se " "aplica a los campos, entradas con B , los elementos de By " "B , elementos de B y los elementos de una tabla creada " "mediante B o B que son cadenas numéricas. La idea " "básica es que las I, y solo las entradas de usuario, " "que parezcan numéricas, serán tratadas de esta manera." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Octal and Hexadecimal Constants" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program " "source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, " "and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Constants" msgstr "Constantes de cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " #| "double quotes (B<\">). Within strings, certain I are " #| "recognized, as in C. These are:" msgid "" "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I are recognized, as in C. See I for the details." msgstr "" "Las constantes de cadena en \\*(AK son secuencias de caracteres entre dobles " "comillas (B<\">). Dentro de las cadenas, se reconocen determinadas " "I, como en C. Son las siguientes:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "String Constants" msgid "Regexp Constants" msgstr "Constantes de cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between " "forward slashes (like B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The escape sequences may also be used inside constant regular expressions " #| "(e.g., B matches whitespace characters)." msgid "" "The escape sequences described in the manual may also be used inside " "constant regular expressions (e.g., B matches " "whitespace characters)." msgstr "" "Las secuencias de escape pueden usarse también dentro de constantes de " "expresiones regulares (p.ej., B se ajusta con " "espacios en blanco)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides I regular expression constants. These are " "written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants " "may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-" "defined functions. Variables that have been so assigned have regular " "expression type." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATTERNS AND ACTIONS" msgstr "PATRONES Y ACCIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then " #| "the action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " #| "pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " #| "both. If the pattern is missing, the action will be executed for every " #| "single record of input. A missing action is equivalent to" msgid "" "\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the " "action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " "pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " "both. If the pattern is missing, the action executes for every single " "record of input. A missing action is equivalent to" msgstr "" "\\*(AK es un lenguaje orientado a la línea. Primero se indica el patrón, y " "luego la acción. Las sentencias de las acciones se engloban mediante B<{> y " "B<}>. Puede no indicarse el patrón o la acción, pero por supuesto, no " "ambos. Si no se especifica el patrón, la acción será ejecutada por cada uno " "de los registros individuales de la entrada. Si no se especifica la acción " "es equivalente a escribir la acción" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<{ print }>" msgstr "B<{ print }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "which prints the entire record." msgstr "la cual imprime el registro completo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Comments begin with the ``#'' character, and continue until the end of " #| "the line. Blank lines may be used to separate statements. Normally, a " #| "statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " #| "ending in a ``,'', B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in " #| "B or B also have their statements automatically continued on " #| "the following line. In other cases, a line can be continued by ending it " #| "with a ``\\e'', in which case the newline will be ignored." msgid "" "Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the " "line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a " "statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " "ending in a comma, B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B " "or B also have their statements automatically continued on the " "following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a " "``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a " "B<#> is not special." msgstr "" "Los comentarios comienzan con el carácter ``#'', y continúan hasta el final " "de la línea. Pueden usarse líneas en blanco para separar sentencias. " "Normalmente, una sentencia termina con un salto de línea, aunque este no es " "el caso de las líneas que finalizan con un ``,'', B<{>, B, B<:>, B<&&>, o " "B<||>. Las líneas que terminan con B o B también se considera que " "continúan en la siguiente línea. En otros casos, una línea podrá ser " "continuada en la siguiente poniendo al final un ``\\e'', en cuyo caso se " "ignorará el salto de línea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. " "This applies to both the statements within the action part of a pattern-" "action pair (the usual case), and to the pattern-action statements " "themselves." msgstr "" "Se pueden poner múltiples sentencias en la misma línea separándolos mediante " "un ``;''. Esto se aplica tanto para las sentencias que componen la parte de " "la acción de un par patrón-acción (el caso más usual), como para las propias " "sentencias patrón-acción." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" msgstr "Los patrones de \\*(AK pueden ser uno de los siguientes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B\n" #| "B\n" #| "BIB\n" #| "I\n" #| "IB< && >I\n" #| "IB< || >I\n" #| "IB< ? >IB< : >I\n" #| "B<(>IB<)>\n" #| "BI< pattern>\n" #| "IB<, >I\n" msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< pattern>\n" "IB<, >I\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "BIB\n" "I\n" "IB< && >I\n" "IB< || >I\n" "IB< ? >IB< : >I\n" "B<(>IB<)>\n" "BI< patrón>\n" "IB<, >I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B are two special kinds of patterns which are not " #| "tested against the input. The action parts of all B patterns are " #| "merged as if all the statements had been written in a single B " #| "block. They are executed before any of the input is read. Similarly, " #| "all the B blocks are merged, and executed when all the input is " #| "exhausted (or when an B statement is executed). B and " #| "B patterns cannot be combined with other patterns in pattern " #| "expressions. B and B patterns cannot have missing action " #| "parts." msgid "" "B and B are two special kinds of patterns which are not tested " "against the input. The action parts of all B patterns are merged as " "if all the statements had been written in a single B rule. They are " "executed before any of the input is read. Similarly, all the B rules " "are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B " "statement is executed). B and B patterns cannot be combined " "with other patterns in pattern expressions. B and B patterns " "cannot have missing action parts." msgstr "" "B y B son dos patrones de tipo especial que no son utilizados " "para comprobarlos contra la entrada. Las acciones de todos los patrones " "B se juntan como si todas las sentencias hubieran sido escritas en un " "único bloque B. Son ejecutadas antes de que se lea algo de la " "entrada. De forma análoga, todos los bloques B se juntan, y son " "ejecutados cuando se ha agotado toda la entrada (o cuando se ejecuta una " "sentencia B). Los patrones B y B no pueden ser combinados " "con otros patrones en expresiones de patrón. Los patrones B y B " "no pueden tener vacía la parte de la acción." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are additional special patterns whose actions " "are executed before reading the first record of each command-line input file " "and after reading the last record of each file. Inside the B " "rule, the value of B is the empty string if the file was opened " "successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code " "should use B to skip it. If that is not done, I produces its " "usual fatal error for files that cannot be opened." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For BIB patterns, the associated statement is " #| "executed for each input record that matches the regular expression. " #| "Regular expressions are the same as those in I(1), and are " #| "summarized below." msgid "" "For BIB patterns, the associated statement is " "executed for each input record that matches the regular expression. Regular " "expressions are essentially the same as those in I(1). See I for the details on " "regular expressions." msgstr "" "Para los patrones con BIB , la sentencia " "asociada se ejecuta para cada registro de entrada que concuerde con la " "expresión regular. Las expresiones regulares son las mismas que las usadas " "en I(1), y se encuentran resumidas más adelante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A I may use any of the operators defined below in the " "section on actions. These generally test whether certain fields match " "certain regular expressions." msgstr "" "Una I puede usar cualquiera de los operadores " "definidos en la parte de acciones de esta sección. Estas generalmente " "comprueban si ciertos campos concuerdan con una cierta expresión regular." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<&&>, B<||>, and B operators are logical AND, logical OR, and " "logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also " "as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As " "in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." msgstr "" "Los operadores B<&&>, B<||>, y B son respectivamente la Y lógica, la O " "lógica, y la NO lógica, como en C. Hacen evaluaciones de circuito corto, " "también como en C, y se usan para combinar varias expresiones de patrón " "primitivas. Como en la mayoría de los lenguajes, pueden usarse paréntesis " "para cambiar el orden de la evaluación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B operator is like the same operator in C. If the first pattern " "is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise " "it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated." msgstr "" "El operador B es igual que el mismo operador en C. Si el primer " "patrón es cierto el patrón usado para las comprobaciones es el segundo, en " "caso contrario es el tercero. De entre el segundo y el tercer patrón, solo " "es evaluado uno de ellos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The IB<, >I form of an expression is called a I. It matches all input records starting with a record that matches " "I, and continuing until a record that matches I, " "inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." msgstr "" "La forma IB<, >I para una expresión recibe el nombre de " "I. Concuerda con todos los registros de la entrada que " "existan entre el registro que concuerde con I, y el registro que " "concuerde con I, inclusive. No combina con ningún otro tipo de " "expresión de patrón." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements " "consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found " "in most languages. The operators, control statements, and input/output " "statements available are patterned after those in C." msgstr "" "Las sentencias de las acciones se engloban entre llaves, B<{> y B<}>. Las " "sentencias de las acciones consisten en las habituales sentencias de " "asignación, condicionales y bucles que pueden encontrarse en la mayoría de " "los lenguajes. Los operadores, sentencias de control, y sentencias de " "entrada/salida disponibles son parecidas a las equivalentes de C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" msgstr "Los operadores en \\*(AK, en orden decreciente de precedencia, son" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Grouping" msgstr "Agrupación." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Field reference." msgstr "Referencia a campo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<++ -\\^->" msgstr "B<++ -\\^->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." msgstr "Incremento y decremento, tanto en forma prefija como sufija." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The exponential function." msgid "Exponentiation." msgstr "La función exponencial." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ - !>" msgstr "B<+ - !>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." msgstr "Más y menos unarios, y negación lógica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<* / %>" msgstr "B<* / %>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Multiplication, division, and modulus." msgstr "Multiplicación, división, y resto de división." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+ ->" msgstr "B<+ ->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Addition and subtraction." msgstr "Suma y resta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String concatenation." msgstr "Concatenación de cadenas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| |&>" msgstr "B<| |&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Piped I/O for B, B, and B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B E E= E= == !=>" msgstr "B E E= E= == !=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The regular relational operators." msgstr "Operadores de relación tradicionales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<~ !~>" msgstr "B<~ !~>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Regular expression match, negated match." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Array membership." msgstr "Pertenencia a una tabla." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<&&>" msgstr "B<&&>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical AND." msgstr "Y lógica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<||>" msgstr "B<||>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical OR." msgstr "O lógica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " #| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " #| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " #| "and I is evaluated." msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " ">I. If I is true, the value of the expression is I, " "otherwise it is I. Only one of I and I is evaluated." msgstr "" "Expresión condicional de C. Tiene la forma IB< ? >IB< : " ">I\\&. Si I es cierta, el valor de la expresión es I, " "en caso contrario es I. Solo uno de los dos ( I y I ) " "son evaluados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Assignment. Both absolute assignment B<(>IB< = >IB<)> and " "operator-assignment (the other forms) are supported." msgstr "" "Asignación. Tanto las asignaciones absolutas B<(>IB< = >IB<)> " "como las asignaciones de operador (las otras formas) son aceptadas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Control Statements" msgstr "Sentencias de control" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The control statements are as follows:" msgstr "Las sentencias de control son las siguientes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<) >I [ BI< statement >]\n" #| "BIB<) >I\n" #| "BIBIB<)>\n" #| "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" #| "BIBI< array>B<) >I\n" #| "B\n" #| "B\n" #| "BIB<[\\^>IB<]>\n" #| "BI\n" #| "B [ I ]\n" #| "B<{ >IB<}>\n" msgid "" "BIB<) >I [ BI< statement >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< array>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>IB<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" "BIB<) {\n" "case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" "B<}>\n" msgstr "" "BIB<) >I [ BI< sentencia >]\n" "BIB<) >I\n" "BIBIB<)>\n" "BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" "BIBI< tabla>B<) >I\n" "B\n" "B\n" "BIB<[\\^>I<índice\\^>B<]>\n" "BI\n" "B [ I ]\n" "B<{ >IB<}>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O Statements" msgstr "Sentencias de E/S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input/output statements are as follows:" msgstr "Las sentencias de entrada/salida son las siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<)>" msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Close an open file, pipe or coprocess. The optional I should only be " "used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next input record; set B, B, B, B." msgstr "" "Asignar a B<$0> el siguiente registro de entrada; modifica B, B, " "B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>I" msgstr "B>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set B<$0> from the next record of I; set B, B." msgstr "" "Asignar a B<$0> el siguiente registro de I; modifica B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>" msgstr "BI< var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next input record; set B, B, B." msgstr "" "Asignar a I el siguiente registro de entrada; modifica B, B, " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< var>B< E>I" msgstr "BI< var>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set I from the next record of I; set B." msgstr "Asignar a B el siguiente registro de I; modifica B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< | getline >[I]" msgstr "IB< | getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I, piping the output either into B<$0> or I, as above, and " "B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< |& getline >[I]" msgstr "IB< |& getline >[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I as a coprocess piping the output either into B<$0> or I, " "as above, and B. (The I can also be a socket. See the " "subsection B, below.)" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. " #| "If I is missing, then standard output is flushed. If I is " #| "the null string, then all open output files and pipes have their buffers " #| "flushed." msgid "" "Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. If " "I is missing or if it is the null string, then flush all open output " "files and pipes." msgstr "" "Descargar cualquier búfer asociado con el I o tubería de salida " "abierto. Si no se especifica I , entonces se descarga la salida " "estándar. Si I es la cadena vacía, entonces todos los búfers de " "los ficheros y tuberías de salida abiertos son descargados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop processing the current input record. The next input record is read " #| "and processing starts over with the first pattern in the \\*(AK program. " #| "If the end of the input data is reached, the B block(s), if any, are " #| "executed." msgid "" "Stop processing the current input record. Read the next input record and " "start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon " "reaching the end of the input data, execute any B rule(s)." msgstr "" "Parar el procesado del registro de entrada actual. Se lee el siguiente " "registro de entrada y el procesado vuelve a comenzar con el primer patrón " "del programa \\*(AK. Si se llega al final de los datos de entrada, el/los " "bloque(s) B, si existen, son ejecutados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop processing the current input file. The next input record read comes " #| "from the next input file. B and B are updated, B " #| "is reset to 1, and processing starts over with the first pattern in the " #| "\\*(AK program. If the end of the input data is reached, the B " #| "block(s), if any, are executed. B Earlier versions of gawk used " #| "B, as two words. While this usage is still recognized, it " #| "generates a warning message and will eventually be removed." msgid "" "Stop processing the current input file. The next input record read comes " "from the next input file. Update B and B, reset B to " "1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. " "Upon reaching the end of the input data, execute any B and B " "rule(s)." msgstr "" "Parar el procesado del fichero de entrada actual. La siguiente lectura de un " "registro de entrada se obtiene del siguiente fichero de entrada. Se " "modifican B y B , B se actualiza a 1, y el procesado " "comienza de nuevo por el primer patrón del programa \\*(AK. Si se llega al " "final de los datos de entrada, el/los bloque(s) B , si existen, son " "ejecutados. B Versiones antiguas de gawk usaban B, como " "dos palabras. Aunque esta forma se reconoce todavía, genera un mensaje de " "alerta y será eliminado en futuras versiones." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints the current record. The output record is terminated with the " #| "value of the B variable." msgid "" "Print the current record. The output record is terminated with the value of " "B." msgstr "" "Imprime el registro actual. El registro de salida se termina con el valor " "de la variable B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>" msgstr "BI< lista-expr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints expressions. Each expression is separated by the value of the " #| "B variable. The output record is terminated with the value of the " #| "B variable." msgid "" "Print expressions. Each expression is separated by the value of B. " "The output record is terminated with the value of B." msgstr "" "Imprime expresiones. Cada expresión se separa por el valor de la variable " "B. El registro de salida se termina con el valor de la variable B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< expr-list>B< E>I" msgstr "BI< lista-expr>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prints expressions on I. Each expression is separated by the value " #| "of the B variable. The output record is terminated with the value " #| "of the B variable." msgid "" "Print expressions on I. Each expression is separated by the value of " "B. The output record is terminated with the value of B." msgstr "" "Imprime expresiones en I. Cada expresión se separa por el valor de " "la variable B. El registro de salida se termina con el valor de la " "variable B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>" msgstr "BI< fmt, lista-expr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Format and print on I." msgid "Format and print." msgstr "Dar formato e imprimir en I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< fmt, expr-list>B< E>I" msgstr "BI< fmt, lista-expr>B< E>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Format and print on I." msgstr "Dar formato e imprimir en I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute the command I, and return the exit status. (This may " #| "not be available on non-\\*(PX systems.)" msgid "" "Execute the command I, and return the exit status. (This may not " "be available on non-\\*(PX systems.) See I for the full " "details on the exit status." msgstr "" "Ejecutar la orden I, y devuelve el valor de salida. (Esto " "puede no estar disponible en sistemas no \\*(PX .)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Additional output redirections are allowed for B and B." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BE>I< file>" msgid "BE>I< file>" msgstr "BE>I< fichero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Append output to the I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< command>" msgid "BI< command>" msgstr "BI< orden>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Write on a pipe." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BI< command>" msgid "BI< command>" msgstr "BI< orden>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B, below.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on " "an error. If the I(3) value indicates that the I/O operation may be " "retried, and BIB<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is " "returned instead of -1, and further calls to B may be attempted. " "Upon an error, B is set to a string describing the problem." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error " "being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or " "socket to B, or from B or B within a loop, you " "I use B to create new instances of the command or socket. " "\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they " "return EOF." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The \\*(AK versions of the B statement and B function " #| "(see below) accept the following conversion specification formats:" msgid "" "The \\*(AK versions of the B statement and B function are " "similar to those of C. For details, see I." msgstr "" "Las versiones \\*(AK de la sentencia B y de la función B " "(véase a continuación) aceptan la siguiente especificación para formatos de " "conversión:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special File Names" msgstr "Nombres especiales de ficheros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When doing I/O redirection from either B or B into a file, " #| "or via B from a file, I recognizes certain special " #| "filenames internally. These filenames allow access to open file " #| "descriptors inherited from I's parent process (usually the shell). " #| "Other special filenames provide access to information about the running " #| "B process. The filenames are:" msgid "" "When doing I/O redirection from either B or B into a file, or " "via B from a file, I recognizes certain special filenames " "internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited " "from I's parent process (usually the shell). These file names may " "also be used on the command line to name data files. The filenames are:" msgstr "" "Cuando se realiza redirección de la E/S tanto desde B como de " "B en un fichero, o mediante B a partir de un fichero, " "I reconoce internamente ciertos nombres especiales de ficheros. Estos " "nombres de ficheros permiten acceder a descriptores de ficheros abiertos " "heredados del proceso padre de I (normalmente el shell.) Otros " "nombres especiales proveen acceso a información sobre la ejecución del " "proceso B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard input." msgstr "La entrada estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard output." msgstr "La salida estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The standard error output." msgstr "La salida de error estándar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file associated with the open file descriptor I." msgstr "El fichero asociado con el descriptor de fichero abierto I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess " "operator for creating TCP/IP network connections:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files for a TCP/IP connection on local port I to remote host I " "on remote port I. Use a port of B<0> to have the system pick a " "port. Use B to force an IPv4 connection, and B to force an " "IPv6 connection. Plain B uses the system default (most likely " "IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIBIBI" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric Functions" msgstr "Funciones numéricas" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\*(AK has the following pre-defined arithmetic functions:" msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" msgstr "\\*(AK dispone de las siguientes funciones aritméticas predefinidas:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< x>B<)>" msgstr "BIB<,>I< x>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the arctangent of I in radians." msgstr "Devuelve el arcotangente de I en radianes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the cosine of I, which is in radians." msgstr "Devuelve el coseno de I, la cual está en radianes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The exponential function." msgstr "La función exponencial." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Truncate to integer." msgstr "Truncado a entero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The natural logarithm function." msgstr "Logaritmo natural." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a random number I, between zero and one, such that 0 \\(E= " "I E 1." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the sine of I, which is in radians." msgstr "Retorna el seno de I, la cual está en radianes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "the square root function." msgid "Return the square root of I." msgstr "raíz cuadrada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&B[I]B<)>" msgstr "\\&B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "uses I as a new seed for the random number generator. If no " #| "I is provided, the time of day will be used. The return value is " #| "the previous seed for the random number generator." msgid "" "Use I as the new seed for the random number generator. If no I " "is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random " "number generator." msgstr "" "usa I como la nueva semilla para el generador de números aleatorios. " "Si no se indica I , se usa la hora del día. El valor de retorno es la " "anterior semilla del generador." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "String Functions" msgstr "Funciones de cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the following built-in string functions; details are provided in " "I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the number of elements in the source array I. Sort the contents " "of I using I's normal rules for comparing values, and replace " "the indices of the sorted values I with sequential integers starting with " "1. If the optional destination array I is specified, first duplicate I " "into I, and then sort I, leaving the indices of the source array I " "unchanged. The optional string I controls the direction and the " "comparison mode. Valid values for I are described in I. " "I and I are allowed to be the same array; this only makes sense when " "supplying the third argument as well." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the number of elements in the source array I. The behavior is the " "same as that of B, except that the array I are used for " "sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, " "and the values are those of the original indices. The original values are " "lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The " "purpose of the optional string I is the same as for B. Here " "too, I and I are allowed to be the same array; this only makes sense " "when supplying the third argument as well." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "search the target string I for matches of the regular expression " #| "I. If I is a string beginning with B or B, then replace all " #| "matches of I with I. Otherwise, I is a number indicating which " #| "match of I to replace. If no I is supplied, B<$0> is used " #| "instead. Within the replacement text I, the sequence B<\\e>I, " #| "where I is a digit from 1 to 9, may be used to indicate just the text " #| "that matched the I'th parenthesized subexpression. The sequence " #| "B<\\e0> represents the entire matched text, as does the character B<&>. " #| "Unlike B and B, the modified string is returned as the " #| "result of the function, and the original target string is I changed." msgid "" "Search the target string I for matches of the regular expression I. " "If I is a string beginning with B or B, then replace all matches of " "I with I. Otherwise, I is a number indicating which match of I " "to replace. If I is not supplied, use B<$0> instead. Within the " "replacement text I, the sequence B<\\e>I, where I is a digit from 1 " "to 9, may be used to indicate just the text that matched the I'th " "parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire " "matched text, as does the character B<&>. Unlike B and B, " "the modified string is returned as the result of the function, and the " "original target string is I changed." msgstr "" "buscar en la cadena objetivo I si hay ajustes de la expresión regular " "I. Si I es una cadena que comienza por B o B, entonces " "reemplazar todos los ajustes de I por I. De otro modo, I es un " "número indicando cual de los ajustes de I debe reemplazarse. Si no se " "indica I , se usa B<$0 .> Dentro del texto de reemplazo I, puede " "usarse la secuencia B<\\e>I, donde I es un dígito de 1 a 9, para " "indicar solo el texto que se ha ajustado con la subexpresión con paréntesis " "I'ésimaI<.> La secuencia B<\\e0> representa el texto ajustado completo, " "al igual que el carácter B<&>. A diferencia de B y B, la " "cadena modificada se devuelve como resultado de la función, y la cadena " "objetivo original I es modificada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "for each substring matching the regular expression I in the string " #| "I, substitute the string I, and return the number of " #| "substitutions. If I is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " #| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. " #| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. See I for " #| "a fuller discussion of the rules for B<&'s> and backslashes in the " #| "replacement text of B, B, and B." msgid "" "For each substring matching the regular expression I in the string I, " "substitute the string I, and return the number of substitutions. If I " "is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced " "with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " "B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I for a fuller " "discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement " "text of B, B, and B.)" msgstr "" "para cada subcadena que ajuste con la expresión regular I en la cadena " "I, substituye la cadena I, y devuelve el número de sustituciones. Si " "no se ha indicado I , se usa B<$0>. Un B<&> en el texto de reemplazo es " "sustituido por el texto que ha sido ajustado en ese momento. Use B<\\e&> " "para obtener un B<&> literal. Vea I para una " "descripción más detallada sobre las reglas para los B<&> y las barras " "invertidas en el texto de reemplazo de B, B, y B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I< t>B<)>" msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The index of the first character matched by B; 0 if no match." msgid "" "Return the index of the string I in the string I, or zero if I is " "not present. (This implies that character indices start at one.)" msgstr "" "El índice del primer carácter concordado por B; 0 si no concordó " "ninguno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[I]B<)>" msgstr "B[I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the length of the string I, or the length of B<$0> if I is not " "supplied. With an array argument, B returns the number of " "elements in the array." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "returns the position in I where the regular expression I occurs, or " #| "0 if I is not present, and sets the values of B and B." msgid "" "Return the position in I where the regular expression I occurs, or " "zero if I is not present, and set the values of B and " "B. Note that the argument order is the same as for the B<~> " "operator: IB< ~> I." msgstr "" "devuelve la posición en I donde aparece la expresión regular I, o 0 si " "I no aparece, y modifica los valores de B y B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See I for a description of how the array I is filled if " "it is provided." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "splits the string I into the array I on the regular expression " #| "I, and returns the number of fields. If I is omitted, B is " #| "used instead. The array I is cleared first. Splitting behaves " #| "identically to field splitting, described above." msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I " "on the regular expression I, and return the number of fields. Element " "values are the portions of I that matched I. The value of " "BIB<]> is the possibly null separator that appeared after " "BIB<]>. The value of B is the possibly null leading " "separator. If I is omitted, B is used instead. The arrays I " "and I are cleared first. Splitting behaves identically to field " "splitting with B." msgstr "" "divide la cadena I en la tabla I en la expresión regular I, y " "devuelve el número de campos. Si se omite I , se usa B La tabla " "I se borra al principio. La división funciona de forma idéntica a la " "división de campos, descrita anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "splits the string I into the array I on the regular expression " #| "I, and returns the number of fields. If I is omitted, B is " #| "used instead. The array I is cleared first. Splitting behaves " #| "identically to field splitting, described above." msgid "" "Split the string I into the array I and the separators array I " "on the regular expression I, and return the number of fields. If I is " "omitted, B is used instead. The arrays I and I are cleared " "first. BIB<]> is the field separator matched by I between " "BIB<]> and BIB<+1]>. Splitting behaves identically to field " "splitting." msgstr "" "divide la cadena I en la tabla I en la expresión regular I, y " "devuelve el número de campos. Si se omite I , se usa B La tabla " "I se borra al principio. La división funciona de forma idéntica a la " "división de campos, descrita anteriormente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<,>I< expr-list>B<)>" msgid "BIB<,>I< expr-list\\^>B<)>" msgstr "BIB<,>I< expr-list>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print I according to I, and return the resulting string." msgstr "" "Imprime I de acuerdo con I, y devuelve la cadena resultante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine I, and return its numeric value. If I begins with a " "leading B<0>, treat it as an octal number. If I begins with a leading " "B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a " "decimal number." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "just like B, but only the first matching substring is replaced." msgid "" "Just like B, but replace only the first matching substring. Return " "either zero or one." msgstr "" "igual que B, pero solo se reemplaza la primera subcadena que ajusta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the at most I-character substring of I starting at I. If " "I is omitted, use the rest of I." msgstr "" "Retorna la subcadena de I que comience por I y que tenga como mucho " "I caracteres. Si se omite I, se usa el resto de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the uppercase characters in " "I translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-" "alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Devuelve una copia de la cadena I, con todos los caracteres en " "mayúscula de I cambiados por sus correspondientes en minúscula. Los " "caracteres no alfabéticos no son modificados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a copy of the string I, with all the lowercase characters in " "I translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-" "alphabetic characters are left unchanged." msgstr "" "Devuelve una copia de la cadena I, con todos los caracteres en " "minúscula de I cambiados por sus correspondientes en mayúscula. Los " "caracteres no alfabéticos no son modificados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I is multibyte aware. This means that B, B, " "B and B all work in terms of characters, not bytes." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Functions" msgstr "Funciones de tiempo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I provides the following functions for obtaining time stamps and " "formatting them. Details are provided in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B[I[B<, >I]]B<)>" msgid "BI [B<, >I]B<)>" msgstr "B[I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn I into a time stamp of the same form as returned by " "B, and return the result. If I is present and is non-" "zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, " "the time is assumed to be in the local time zone. If I does not " "contain enough elements or if the resulting time is out of range, " "B returns -1. See I for the details of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B[I[B<, >I]]B<)>" msgid "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" msgstr "B[I[B<, >I]]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "formats I according to the specification in I The " #| "I should be of the same form as returned by B. If " #| "I is missing, the current time of day is used. If I " #| "is missing, a default format equivalent to the output of I(1) will " #| "be used. See the specification for the B function in \\*(AN " #| "C for the format conversions that are guaranteed to be available. A " #| "public-domain version of I(3) and a man page for it come with " #| "I; if that version was used to build I, then all of the " #| "conversions described in that man page are available to I" msgid "" "Format I according to the specification in I. If I is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, " "otherwise the result is in local time. The I should be of the " "same form as returned by B. If I is missing, the " "current time of day is used. If I is missing, a default format " "equivalent to the output of I(1) is used. The default format is " "available in B. See the specification for the " "B function in ISO C for the format conversions that are " "guaranteed to be available." msgstr "" "da formato a I de acuerdo con la especificación en I El " "I debe tener la misma forma que el retornado por B. " "Si no aparece I, se utiliza la hora del día actual. Si no " "aparece I, se utiliza un formato por defecto equivalente a la " "salida de I(1). Vea la especificación de la función B en " "\\*(AN C para estar seguro de las conversiones de formato que se garantiza " "que existen. Una versión de dominio público de I(3) y la " "correspondiente página de manual se distribuyen con I; si se usó esa " "versión para compilar I, entonces todas las conversiones descritas en " "esa página de manual estarán disponibles para I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "returns the current time of day as the number of seconds since the Epoch " #| "(Midnight UTC, January 1, 1970 on \\*(PX systems)." msgid "" "Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch " "(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)." msgstr "" "devuelve la hora del día actual como el número de segundos desde la Época " "(Medianoche UTC del 1 Enero de 1970 en sistemas \\*(PX)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "String Functions" msgid "Bit Manipulations Functions" msgstr "Funciones de cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I supplies the following bit manipulation functions. They work by " "converting double-precision floating point values to B integers, " "doing the operation, and then converting the result back to floating point. " "Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Time Functions" msgid "The functions are:" msgstr "Funciones de tiempo" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the bitwise complement of I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<,>I< t>B<)>" msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted left by I bits." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<,>I< t>B<)>" msgid "BIB<, >IB<)>" msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return the value of I, shifted right by I bits." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There " "must be at least two." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type Functions" msgstr "Funciones de tipo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions provide type related information about their " "arguments." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Return true if I is an array, false otherwise." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a string indicating the type of I. The string will be one of " "B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, " "B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "String Functions" msgid "Internationalization Functions" msgstr "Funciones de cadena" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following functions may be used from within your AWK program for " "translating strings at run-time. For full details, see I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI[B<, >I]B<)>" msgstr "BI[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the directory where I looks for the B<\\&.gmo> files, in case " "they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns " "the directory where I is ``bound.''" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default I is the value of B. If I is the " "null string (B<\"\">), then B returns the current binding " "for the given I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the translation of I in text domain I for locale " "category I. The default value for I is the current value " "of B. The default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the plural form used for I of the translation of I " "and I in text domain I for locale category I. " "The default value for I is the current value of B. The " "default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boolean Valued Functions" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they " "work and why they exist." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<)>" msgid "BIB<)>" msgstr "BIB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Based on the boolean value of I return either a true value or a " "false value. True values have numeric value one. False values have numeric " "value zero." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" msgstr "La funciones en \\*(AK se definen de la siguiente manera:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BIB<(>IB<) { >IB<}>" msgstr "" "BIB<(>IB<) { >IB<}>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions execute when they are called from within expressions in either " "patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are " "used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays " "are passed by reference, other variables are passed by value." msgstr "" "Las funciones se ejecutan cuando son llamadas desde dentro de las " "expresiones tanto desde patrones o acciones. Los parámetros reales usados en " "la llamada a la función se usan para instanciar los parámetros formales " "declarados en la función. Las tablas se pasan por referencia, las otras " "variables se pasan por valor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the " #| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as " #| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " #| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter " #| "list. For example:" msgid "" "Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The " "convention is to separate local variables from real parameters by extra " "spaces in the parameter list. For example:" msgstr "" "Ya que las funciones no formaban parte originalmente del lenguaje \\*(AK, el " "uso de variables locales es un tanto chapucero: Son declaradas como " "parámetros extra en la lista de parámetros. Por costumbre se separan las " "variables locales de los parámetros reales por espacios en blanco " "adicionales en la lista de parámetros. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B\n" msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " #| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a " #| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction " #| "does not apply to the built-in functions listed above." msgid "" "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " "the function name, without any intervening whitespace. This restriction " "does not apply to the built-in functions listed above." msgstr "" "Es necesario que el paréntesis izquierdo en una llamada a función siga " "inmediatamente al nombre de la función, sin añadir ningún espacio en blanco. " "Esto es necesario para evitar ambigüedades sintácticas con el operador de " "concatenación. Esta restricción no se aplica a las funciones predefinidas " "listadas anteriormente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may call each other and may be recursive. Function parameters " "used as local variables are initialized to the null string and the number " "zero upon function invocation." msgstr "" "Las funciones pueden llamarse las unas a las otras y pueden ser recursivas. " "Los parámetros usados como variables locales son inicializados con una " "cadena vacía y el número cero en la invocación de la función." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use BI< expr> to return a value from a function. The return value " "is undefined if no value is provided, or if the function returns by " "``falling off'' the end." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the " "function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as " "if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<{\t.\\|.\\|.\n" "\tthe_func = \"myfunc\"\n" "\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n" "\t.\\|.\\|.\n" "}>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-\\^-lint> has been provided, I warns about calls to undefined " "functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined " "function at run time is a fatal error." msgstr "" "Si se indicó B<-\\^-lint>, I generará mensajes de alarma sobre " "llamadas a funciones no definidas en tiempo de análisis, en vez de en tiempo " "de ejecución. Llamar a una función no definida en tiempo de ejecución es un " "error fatal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " "I interpreter with the B<@load> statement. The full details are " "beyond the scope of this manual page; see I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEÑALES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I profiler accepts two signals. B causes it to dump a " "profile and function call stack to the profile file, which is either " "B, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. " "It then continues to run. B causes I to dump the profile and " "function call stack and then exit." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNATIONALIZATION" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In " "non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the " "\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such " "strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). " "For example," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "always prints B. But," msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "might print B in France. See I for " "the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU EXTENSIONS" msgstr "EXTENSIONES DE GNU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I has a number of extensions to \\*(PX I. They are described " #| "in this section. All the extensions described here can be disabled by " #| "invoking I with the B<-\\^-traditional> option." msgid "" "I has a too-large number of extensions to \\*(PX I. They are " "described in I. All the extensions can be disabled by invoking I " "with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." msgstr "" "I contiene una serie de extensiones del I de \\*(PX. Se " "describen en esta sección. Las extensiones que se describen aquí pueden " "desactivarse llamando a I con la opción B<-\\^-traditional .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B environment variable can be used to provide a list of " #| "directories that I will search when looking for files named via the " #| "B<-f> and B<-\\^-file> options." msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of " "directories that I searches when looking for files named via the B<-" "f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> " "directive. If the initial search fails, the path is searched again after " "appending B<\\&.awk> to the filename." msgstr "" "La variable de entorno B puede usarse para proveer a I de una " "lista de directorios en la que buscar los ficheros nombrados mediante las " "opciones B<-f> y B<-\\^-file>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to provide a list of " "directories that I searches when looking for files named via the B<-l> " "and B<-\\^-load> options." msgstr "" "La variable de entorno B puede usarse para proveer a I de " "una lista de directorios en la que buscar los ficheros nombrados mediante " "las opciones B<-l> y B<-\\^-load>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable, if present, specifies a file " "to use as the backing store for persistent memory. I. See \\*(EP for the details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to specify a " "timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way " "communication including sockets." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For connection to a remote host via socket, B controls " "the number of retries, and B the interval between retries. " "The interval is in milliseconds. On systems that do not support " "I(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B exists in the environment, then I behaves " "exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-" "\\^-lint> has been specified, I issues a warning message to this " "effect." msgstr "" "Si B existe en el entorno, entonces I actúa " "exactamente como si se hubiera especificado B<-\\^-posix> en la línea de " "orden. Si se hubiera especificado B<-\\^-lint> , I generaría un " "mensaje de alerta." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B statement is used with a value, then I exits with the " "numeric value given to it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if there were no problems during execution, I exits with " "the value of the C constant B. This is usually zero." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If an error occurs, I exits with the value of the C constant " "B. This is usually one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-" "POSIX systems, this value may be mapped to B." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION INFORMATION" msgstr "INFORMACIÓN DE LA VERSIÓN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This man page documents I, version 5.1." msgid "This man page documents I, version 5.3." msgstr "Esta página de manual documenta la versión 5.1 de I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by " #| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of AT&T Bell Labs. " #| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " "Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit " "is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its " "development." msgstr "" "La versión original de I para \\*(UX fue diseñada e implementada por " "Alfred Aho, Peter Weinberger, y Brian Kernighan de AT&T Bell Labs. Brian " "Kernighan continúa con su mantenimiento y mejora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I, " "to be compatible with the original version of I distributed in Seventh " "Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David " "Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I compatible " "with the new version of \\*(UX I. Arnold Robbins is the current " "maintainer." msgstr "" "Paul Rubin y Jay Fenlason, de la Free Software Foundation, escribió I, " "para ser compatible con la versión original de I distribuida en \\*(UX " "Seventh Edition. John Woods contribuyó arreglando algunos fallos. David " "Trueman, con contribuciones de Arnold Robbins, hizo que I fuera " "compatible con la nueva versión del I de \\*(UX. Arnold Robbins es el " "actual mantenedor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See \\*(EP for a full list of the contributors to I and its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B file in the I distribution for up-to-date " "information about maintainers and which ports are currently supported." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "INFORMES DE FALLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you find a bug in I, please use the I(1) program to " "report it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Full instructions for reporting a bug are provided in I. I carefully read and " "follow the instructions given there. This will make bug reporting and " "resolution much easier for everyone involved. Really." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment " "feature; it remains only for backwards compatibility." msgstr "" "La opción B<-F> no es necesaria dada la característica de las asignaciones " "de variables por la línea de orden; se mantiene por compatibilidad." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is too long; I has too many features." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I(1), I(1), I(1), I(3), and I(3)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I, Alfred V. Aho, Brian W. Kernighan, Peter " #| "J. Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." msgid "" "I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " "Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." msgstr "" "I, Alfred V. Aho, Brian W. Kernighan, Peter J. " "Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I source. The current version " "of this document is available online at I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" #| "E" msgid "" "The GNU B documentation, available online at I." msgstr "" "Ayuda en línea de GNU Coreutils: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/" "E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Print and sort the login names of all users:\n" msgstr "Imprimir y ordenar los nombres de ingreso de todos los usuarios:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" msgstr "" "B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" "\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Count lines in a file:\n" msgstr "Contar las líneas de un fichero:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" msgstr "" "B<\t\t{ nlines++ }\n" "\tEND\t{ print nlines }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Precede each line by its number in the file:\n" msgstr "Añadir el número de línea al principio de cada una en el fichero:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" msgstr "Concatenar y número de línea (una variación del ejercicio):\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\ttail -f access_log |\n" "\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYING PERMISSIONS" msgstr "PERMISOS DE COPIA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " #| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " #| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "page provided the copyright notice and this permission notice are preserved " "on all copies." msgstr "" "Se concede permiso para hacer y distribuir copias literales de esta página " "de manual siempre que se preserven tanto la nota de copyright como esta nota " "de permisos en todas las copias." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the " "entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission " "notice identical to this one." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de esta " "página de manual bajo las condiciones de la copia literal, siendo los " "resultados completos del trabajo derivado distribuidos bajo los términos de " "una nota de permisos idéntica a esta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "page into another language, under the above conditions for modified " "versions, except that this permission notice may be stated in a translation " "approved by the Foundation." msgstr "" "Se concede permiso para copiar y distribuir traducciones de esta página de " "manual a otros idiomas, bajo las anteriores condiciones para versiones " "modificadas, exceptuando que esta nota de permisos debe manifestarse " "mediante una traducción aprobada por la Fundación." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Jan 22, 2023" msgid "Jun 09 2022" msgstr "22 de Enero de 2023" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-\\^-file>I< program-file>" msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" msgstr "B<-\\^-file>I< fichero-de-programa>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file " "I, instead of from the first command line argument. Multiple " "B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they " "begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Leer el fuente del programa \\*(AK del fichero I, en " "vez de obtenerlo del primer argumento de la línea de orden. Pueden usarse " "múltiples opciones B<-f> (o B<-\\^-file>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-F> I" msgid "B<-F>I< fs>, " msgstr "B<-F> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I for the input field separator (the value of the B " #| "predefined variable)." msgid "" "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I for the input field separator (the " "value of the B predefined variable)." msgstr "" "Use I para definir el separador de campos de la entrada (el valor de la " "variable predefinida B )." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b>" msgid "B<-b>, " msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. " "The B<-\\^-posix> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>" msgid "B<-c>, " msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " #| "identically to \\*(UX I; none of the \\*(GN-specific extensions are " #| "recognized. The use of B<-\\^-traditional> is preferred over the other " #| "forms of this option. See B, below, for more information." msgid "" "B<-\\^-traditional> Run in I mode. In compatibility mode, " "I behaves identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-" "specific extensions are recognized." msgstr "" "Ejecutar en el modo de I En este modo de funcionamiento, " "I funciona de manera idéntica al I de \\*(UX ; ninguna de las " "extensiones específicas de \\*(GN son reconocidas. Es preferible el uso de " "la forma B<-\\^-traditional> en vez de las otras formas de esta opción. Vea " "B, más adelante, para más información." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-C>" msgid "B<-C>, " msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the short version of the \\*(GN copyright information message on " #| "the standard output, and exits successfully." msgid "" "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " "information message on the standard output and exit successfully." msgstr "" "Imprime una versión corta del mensaje de información sobre derechos de copia " "de GNU en la salida estándar, y termina de forma correcta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-W source >I" msgid "B<-e>I< program-text>, " msgstr "B<-W source >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " #| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " #| "options may be used." msgid "" "B<-\\^-source>I< program-text> Use I as \\*(AK program source " "code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an " "implicit B<@namespace \"awk\"> statement." msgstr "" "Leer el fuente del programa \\*(AK del fichero I, en " "vez de obtenerlo del primer argumento de la línea de orden. Pueden usarse " "múltiples opciones B<-f> (o B<-\\^-file>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This " "should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " "avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " "This option disables command-line variable assignments." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>" msgid "B<-g>, " msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with " "entries for all localizable strings in the program. The program itself is " "not executed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>" msgid "B<-h>, " msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " "the standard output. Per the I, these options cause " "an immediate, successful exit." msgstr "" "Imprime un resumen relativamente corto de las opciones disponibles por la " "salida estándar. (Siguiendo los I, estas opciones " "causan una salida satisfactoria inmediata.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-I>" msgid "B<-I>, " msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when " "running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op " "code'' is preceded by a B<+> sign in the output." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l>, B<--local>" msgid "B<-l>I< lib>, " msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-load>I< lib> Load a I extension from the shared library " "I. This searches for the library using the B environment " "variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " "appending the default shared library suffix for the platform. The library " "initialization routine is expected to be named B." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-M>" msgid "B<-M>, " msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option " "has no effect if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP " "libraries. (In such a case, I issues a warning.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-n>" msgid "B<-n>, " msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " "data. I" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-N>" msgid "B<-N>, " msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-use-lc-numeric> Force I to use the locale's decimal point " "character when parsing input data." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-O>" msgid "B<-O>, " msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-optimize> Enable I's default optimizations upon the internal " "representation of the program. This option is on by default." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-P>" msgid "B<-P>, " msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "This turns on I mode, with the following additional " #| "restrictions:" msgid "" "B<-\\^-posix> This turns on I mode, and disables a number of " "common extensions." msgstr "" "Esta opción activa el modo de I , con las siguientes " "restricciones adicionales:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-r>" msgid "B<-r>, " msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-re-interval> Enable the use of I in regular " "expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this " "option remains for backwards compatibility." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>" msgid "B<-s>, " msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-no-optimize> Disable I's default optimizations upon the " "internal representation of the program." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-S>" msgid "B<-S>, " msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-\\^-sandbox> Run I in sandbox mode, disabling the B " "function, input redirection with B, output redirection with " "B and B, and loading dynamic extensions. Command execution " "(through pipelines) is also disabled." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>" msgid "B<-t>, " msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide warnings about constructs that are not portable to the original " #| "version of Unix I." msgid "" "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to " "the original version of \\*(UX I." msgstr "" "Genera mensajes de advertencia sobre construcciones que no son portables a " "la versión original de Unix. I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>" msgid "B<-V>, " msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " #| "output. (Per the I, these options cause an " #| "immediate, successful exit.)" msgid "" "B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of " "I on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per " "the I, these options cause an immediate, successful " "exit." msgstr "" "Imprime un resumen relativamente corto de las opciones disponibles por la " "salida estándar. (Siguiendo los I, estas opciones " "causan una salida satisfactoria inmediata.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " #| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " #| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " #| "and I is evaluated." msgid "" "The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " ">I\\&. If I is true, the value of the expression is I, " "otherwise it is I. Only one of I and I is evaluated." msgstr "" "Expresión condicional de C. Tiene la forma IB< ? >IB< : " ">I\\&. Si I es cierta, el valor de la expresión es I, " "en caso contrario es I. Solo uno de los dos ( I y I ) " "son evaluados." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "This man page documents I, version 5.1." msgid "This man page documents I, version 5.2." msgstr "Esta página de manual documenta la versión 5.1 de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by " #| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of AT&T Bell Labs. " #| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." msgid "" "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " "Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian " "Kernighan continues to maintain and enhance it." msgstr "" "La versión original de I para \\*(UX fue diseñada e implementada por " "Alfred Aho, Peter Weinberger, y Brian Kernighan de AT&T Bell Labs. Brian " "Kernighan continúa con su mantenimiento y mejora." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " #| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " #| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " "2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " "2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, Free Software Foundation, Inc."