# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Antonio Flores Gil , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-10 19:53+0200\n" "Last-Translator: Antonio Flores Gil \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: ds C+ #: archlinux #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: archlinux #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: archlinux #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: archlinux #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB 1" msgstr "GDB 1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB" msgstr "GDB" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 Marzo 2024" #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gdb-10.1" msgid "gdb-14.2" msgstr "gdb-10.1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo de GNU" #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "gdb - The GNU Debugger" msgstr "gdb - El depurador GNU" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: archlinux msgid "gdb [\\s-1OPTIONS\\s0] [I|I I|I I]" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "The purpose of a debugger such as GDB is to allow you to see what is " #| "going on ``inside'' another program while it executes\\(em\\&or what " #| "another program was doing at the moment it crashed." msgid "" "The purpose of a debugger such as \\s-1GDB\\s0 is to allow you to see what " "is going on \\*(L\"inside\\*(R\" another program while it executes \\*(-- or " "what another program was doing at the moment it crashed." msgstr "" "El proposito de un depurador como GDB es permitir al usuario ver lo que está " "ocurriendo ``dentro'' de otro programa mientras que se está ejecutando " "\\(em\\& o lo que estaba haciendo en el momento que falló." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 can do four main kinds of things (plus other things in " "support of these) to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 puede hacer cuatro tipo de cosas (más otras cosas para dar " "soporte a éstas) para ayudarte a capturar errores en el acto:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program, specifying anything that might affect its behavior." msgstr "" "Comenzar tu programa, especificando cualquier cosa que pueda afectar a su " "comportamiento." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Make your program stop on specified conditions." msgstr "" "Hacer que tu programa se pare al cumplirse las condiciones especificadas." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Examine what has happened, when your program has stopped." msgstr "Examinar que ha pasado, cuando tu programa se ha parado." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change things in your program, so you can experiment with correcting the " "effects of one bug and go on to learn about another." msgstr "" "Cambiar cosas de tu programa, de tal manera que puedas experimentar " "corrigiendo los efectos de un fallo y continuar para descubrir otros." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use GDB to debug programs written in C, C++, Modula-2, and Ada. " #| "Fortran support will be added when a GNU Fortran compiler is ready." msgid "" "You can use \\s-1GDB\\s0 to debug programs written in C, \\*(C+, Fortran and " "Modula-2." msgstr "" "Puedes usar GDB para depurar programas escritos en C, C++, y Modula-2. El " "soporte para Fortran se añadirá cuando esté listo un compilador GNU Fortran." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "GDB is invoked with the shell command B \\&. Once started, it reads " #| "commands from the terminal until you tell it to exit with the GDB command " #| "B \\&. You can get online help from B \\& itself by using the " #| "command B \\&." msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once " "started, it reads commands from the terminal until you tell it to exit with " "the \\s-1GDB\\s0 command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You " "can get online help from \\s-1GDB\\s0 itself by using the command " "CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "GDB se invoca con la orden de shell B \\&. Una vez comenzado, lee " "órdenes del terminal hasta que le dices que salga con la orden GDB B " "\\& Usando la orden B \\& puedes obtener una ayuda directa del B " "\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start \\s-1GDB\\s0 is with one argument or two, specifying an " "executable program as the argument:" msgstr "" "Se puede ejecutar CW<\\*(C`gdb\\*(C'> sin argumentos ni opciones; pero la " "manera más común de comenzar \\s-1GDB\\s0 es con uno o dos argumentos, " "especificando un programa ejecutable con el argumento:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program" msgstr "\\& gdb programa" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also start with both an executable program and a core file specified:" msgstr "" "También puedes comenzar con un programa ejecutable y un fichero core " "específico:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program core" msgstr "\\& gdb programa core" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "You can, instead, specify a process ID as a second argument, if you want " #| "to debug a running process:" msgid "" "You can, instead, specify a process \\s-1ID\\s0 as a second argument or use " "option \\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Puedes, en su lugar, especificar un ID de proceso como segundo argumento, si " "quieres depurar un proceso en ejecución:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program 1234 \\& gdb -p 1234" msgstr "\\& gdb programa 1234 \\& gdb -p 1234" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "would attach \\s-1GDB\\s0 to process CW<1234>. With option B<-p> you can " "omit the I filename." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Here are some of the most frequently needed \\s-1GDB\\s0 commands:" msgstr "Aquí están las ordenes más frecuentemente necesitadas en \\s-1GDB\\s0:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<:]>I" msgid "BIB<:][>IB<|>IB<]>" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "break [file:]function" msgid "break [file:][function|line]" msgstr "break [fichero:]función" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Set a breakpoint at I (in I)." msgid "Set a breakpoint at I or I (in I)." msgstr "Pone un punto de ruptura en I (en I)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run [arglist]" msgstr "run [arglist]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program (with I, if specified)." msgstr "Comienza tu programa (con I, si se especifica)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bt" msgstr "bt" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Backtrace: display the program stack." msgstr "Backtrace: muestra la pila del programa." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print expr" msgstr "print expr" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Display the value of an expression." msgstr "Muestra el valor de una expresión." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Continue running your program (after stopping, e.g. at a breakpoint)." msgstr "" "Continua ejecutando tu programa (después de parar, p.e. en un punto de " "ruptura)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Ejecuta la siguiente línea del programa (después de parar); pasa I " "cualquier llamada a función que apareciera en la línea." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "edit [file:]function" msgstr "edit [fichero:]función" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "look at the program line where it is presently stopped." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "list [file:]function" msgstr "list [fichero:]función" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "type the text of the program in the vicinity of where it is presently " "stopped." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "step" msgstr "step" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Ejecuta la siguiente línea del programa (despué de parar); I en " "cualquier llamada a función que apareciera en la línea." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help [name]" msgstr "help [nombre]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Show information about \\s-1GDB\\s0 command I, or general information " "about using \\s-1GDB.\\s0" msgstr "" "Muestra información sobre la orden \\s-1GDB\\s0 I, o información " "general sobre como utilizar \\s-1GDB\\s0." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "quit" msgstr "quit" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Exit from \\s-1GDB.\\s0" msgstr "Salir de \\s-1GDB.\\s0" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "For full details on GDB, see I \\&, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. The same text " #| "is available online as the B \\& entry in the B \\& program." msgid "" "For full details on \\s-1GDB,\\s0 see I, by Richard M. Stallman and Roland H. " "Pesch. The same text is available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry " "in the CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Para todos los detaller sobre GDB, véase I \\&, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. El " "mismo texto está disponible en línea como la entrada B \\& en el " "programa B \\&." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Any arguments other than options specify an executable file and core file " #| "(or process ID); that is, the first argument encountered with no " #| "associated option flag is equivalent to a `\\| B<-se> \\&\\|' option, and " #| "the second, if any, is equivalent to a `\\| B<-c> \\&\\|' option if it's " #| "the name of a file. Many options have both long and short forms; both " #| "are shown here. The long forms are also recognized if you truncate them, " #| "so long as enough of the option is present to be unambiguous. (If you " #| "prefer, you can flag option arguments with `\\| B<+> \\&\\|' rather than " #| "`\\| B<-> \\&\\|', though we illustrate the more usual convention.)" msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process \\s-1ID\\s0); that is, the first argument encountered with no " "associated option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if " "any, is equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many " "options have both long and abbreviated forms; both are shown here. The long " "forms are also recognized if you truncate them, so long as enough of the " "option is present to be unambiguous." msgstr "" "Cualquier argumento distinto de las opciones indica un fichero ejecutable y " "un fichero core (o un ID de proceso); es decir, el primer argumento " "encontrado si la bandera de opción asociada es equivalente a la opción `\\| " "B<-se> \\&\\|', y el segundo, si existe, es equivalente a la opción `\\| B<-" "c> \\&\\|' si es el nombre de un fichero. Muchas opciones tienen tanto " "formato largo como corto; ambos se muestra aquí. Los formatos largos " "también se reconocen si los truncas, siempre que sea lo suficientemente " "largo para que la opción que representa no sea ambigüa. (Si lo deseas, " "puedes indicar los argumentos de opción con `\\| B<+> \\&\\|' en lugar de " "`\\| B<-> \\&\\|', aunque nosotros mostramos la convención más usual.)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, \\&\\s-1GDB\\s0 " "recognizes all of the following conventions for most options:" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option=value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-option=value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-option value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o=value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o value" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Value" msgid "-o=value" msgstr "Valor" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Value" msgid "-o value" msgstr "Valor" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "All the options and command line arguments you give are processed in " "sequential order. The order makes a difference when the B<-x> option is " "used." msgstr "" "Todas las opciones y argumentos en la línea de ordenes que des se procesann " "en orden secuencial. El orden es importante cuando se usa la opción B<-x>." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "List all options, with brief explanations." msgstr "Lista todas las opciones, con explicaciones breves." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-symbols=>I" msgid "B<--symbols=>I" msgstr "B<-symbols=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-symbols=file" msgid "--symbols=file" msgstr "-symbols=fichero" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s file" msgstr "-s fichero" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Read symbol table from file I." msgid "Read symbol table from I." msgstr "Lee la tabla de símbolos del fichero I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-write>" msgid "B<--write>" msgstr "B<-write>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-write" msgid "--write" msgstr "-write" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Enable writing into executable and core files." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-exec=>I" msgid "B<--exec=>I" msgstr "B<-exec=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-exec=file" msgid "--exec=file" msgstr "-exec=fichero" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e file" msgstr "-e fichero" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use file I as the executable file to execute when appropriate, and " #| "for examining pure data in conjunction with a core dump." msgid "" "Use I as the executable file to execute when appropriate, and for " "examining pure data in conjunction with a core dump." msgstr "" "Usa el fichero I como el fichero ejecutable a ejecutar cuando sea " "adecuado, y para examinar los datos puros en unión con un volcado core." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-se=>I" msgid "B<--se=>I" msgstr "B<-se=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-se=file" msgid "--se=file" msgstr "-se=fichero" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Read symbol table from file I and use it as the executable file." msgid "Read symbol table from I and use it as the executable file." msgstr "" "Lee la tabla de símbolos del fichero I y la usa como el fichero " "ejecutable." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-core=>I" msgid "B<--core=>I" msgstr "B<-core=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-core=file" msgid "--core=file" msgstr "-core=fichero" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c file" msgstr "-c fichero" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Use file I as a core dump to examine." msgid "Use I as a core dump to examine." msgstr "Usa el fichero I como un volcado core para examinar." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-command=>I" msgid "B<--command=>I" msgstr "B<-command=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-command=file" msgid "--command=file" msgstr "-command=fichero" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x> I" msgstr "B<-x> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-x file" msgstr "-x fichero" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from I." msgstr "Ejecuta las ordenes \\s-1GDB\\s0 del fichero I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--command> I" msgid "B<--eval-command=>I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--command> I" msgid "--eval-command=command" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ex> I" msgstr "B<-ex> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ex command" msgstr "-ex orden" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Execute given \\s-1GDB\\s0 I." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--command> I" msgid "B<--init-eval-command=>I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--init-eval-command=command" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>" msgid "B<-iex>" msgstr "B<-i>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iex" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 I before loading the inferior." msgstr "Ejecuta las ordenes \\s-1GDB\\s0 del fichero I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-directory=>I" msgid "B<--directory=>I" msgstr "B<-directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-directory=directory" msgid "--directory=directory" msgstr "-directory=directorio" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d directory" msgstr "-d directorio" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Add I to the path to search for source files." msgstr "Añade I al camino de búsqueda de los ficheros fuente." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-nh>" msgid "B<--nh>" msgstr "B<-nh>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nh" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not execute commands from I<~/.config/gdb/gdbinit>, \\&I<~/.gdbinit>, " "I<~/.config/gdb/gdbearlyinit>, or \\&I<~/.gdbearlyinit>" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-nx>" msgid "B<--nx>" msgstr "B<-nx>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nx" msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\& Execute GDB commands from file I \\&." msgid "" "Do not execute commands from any I<.gdbinit> or \\&I<.gdbearlyinit> " "initialization files." msgstr "\\& Ejecuta las ordenes GDB del fichero I \\&." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--silent>" msgstr "B<--silent>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--silent>" msgid "--silent" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". Do not print the introductory and copyright " "messages. These messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". No imprime los mensajes introductorios y de " "copyright. Estos mensajes también se suprimen en el modo de trabajo por " "lotes." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-batch>" msgid "B<--batch>" msgstr "B<-batch>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-batch" msgid "--batch" msgstr "-batch" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in batch mode. Exit with status B<0> \\& after processing all the " #| "command files specified with `\\| B<-x> \\&\\|' (and `\\| B<.gdbinit> " #| "\\&\\|', if not inhibited). Exit with nonzero status if an error occurs " #| "in executing the GDB commands in the command files." msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the \\s-1GDB\\s0 commands in " "the command files." msgstr "" "Se ejecuta en modo trabajo por lotes. Finaliza con estado B<0> \\& después " "de procesar todos los ficheros de ordenes especificados con `\\| B<-x> " "\\&\\|' (y `\\| B<.gdbinit> \\&\\|', si no está inhibido). Finaliza con un " "estado distinto del cero si ocurre un error durante la ejecución de las " "ordenes GDB en los ficheros de ordenes." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Batch mode may be useful for running \\s-1GDB\\s0 as a filter, for example " "to download and run a program on another computer; in order to make this " "more useful, the message" msgstr "" "El modo de trabajo por lotes puede ser util cuando se ejecuta \\s-1GDB\\s0 " "como un filtro, pot ejemplo para bajarse y ejecutar un programa en otro " "ordenador; para hacer que sea más útil, el mensaje" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& Program exited normally." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under \\s-1GDB\\s0 " "control terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(que se muestra normalmente siempre que un programa ejecutándose bajo el " "control de \\s-1GDB\\s0 termina) no se muestra cuando se ejecuta en modo de " "trabajo por lotes." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-batch>" msgid "B<--batch-silent>" msgstr "B<-batch>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-batch" msgid "--batch-silent" msgstr "-batch" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All " "\\s-1GDB\\s0 output is suppressed (stderr is unaffected). This is much " "quieter than \\&B<--silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "This is particularly useful when using targets that give B " "messages, for example." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Note that targets that give their output via \\s-1GDB,\\s0 as opposed to " "writing directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<]>" msgid "B<--args> I B<[>IB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "run [arglist]" msgid "--args prog [arglist]" msgstr "run [arglist]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change interpretation of command line so that arguments following this " "option are passed as arguments to the inferior. As an example, take the " "following command:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb ./a.out -q" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "It would start \\s-1GDB\\s0 with B<-q>, not printing the introductory " "message. On the other hand, using:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb --args ./a.out -q" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "starts \\s-1GDB\\s0 with the introductory message, and passes the option to " "the inferior." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--pid>" msgid "B<--pid=>I" msgstr "B<--pid>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--pid=pid" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Attach \\s-1GDB\\s0 to an already running program, with the \\s-1PID\\s0 " "I." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--tag>" msgid "B<--tui>" msgstr "B<--tag>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--tui" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Open the terminal user interface." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--norc>" msgid "B<--readnow>" msgstr "B<--norc>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnow" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Read all symbols from the given symfile on the first access." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--debugger>" msgid "B<--readnever>" msgstr "B<--debugger>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnever" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "do not create any files" msgid "Do not read symbol files." msgstr "no crea ningún archivo" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--return-child-result>" msgstr "" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--return-child-result" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "\\&\\s-1GDB\\s0's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--resolution>" msgid "B<--configuration>" msgstr "B<--resolution>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Per-user configuration file." msgid "--configuration" msgstr "Fichero de configuración por usuario." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Print details about \\s-1GDB\\s0 configuration and then exit." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Output version information and exit." msgid "Print version information and then exit." msgstr "Informa de la versión y finaliza." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-cd=>I" msgid "B<--cd=>I" msgstr "B<-cd=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-cd=directory" msgid "--cd=directory" msgstr "-cd=directorio" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of the " "current directory." msgstr "" "Ejecuta \\s-1GDB\\s0 usando I como directorio de trabajo, en " "lugar del directorio actual." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-directory=>I" msgid "B<--data-directory=>I" msgstr "B<-directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-directory=directory" msgid "--data-directory=directory" msgstr "-directory=directorio" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its data directory. The data " "directory is where \\s-1GDB\\s0 searches for its auxiliary files." msgstr "" "Ejecuta \\s-1GDB\\s0 usando I como directorio de trabajo, en " "lugar del directorio actual." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-fullname>" msgid "B<--fullname>" msgstr "B<-fullname>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-fullname" msgid "--fullname" msgstr "-fullname" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "Emacs sets this option when it runs GDB as a subprocess. It tells GDB to " #| "output the full file name and line number in a standard, recognizable " #| "fashion each time a stack frame is displayed (which includes each time " #| "the program stops). This recognizable format looks like two `\\| " #| "B<\\032> \\&\\|' characters, followed by the file name, line number and " #| "character position separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB " #| "interface program uses the two `\\| B<\\032> \\&\\|' characters as a " #| "signal to display the source code for the frame." msgid "" "Emacs sets this option when it runs \\s-1GDB\\s0 as a subprocess. It tells " "\\&\\s-1GDB\\s0 to output the full file name and line number in a standard, " "recognizable fashion each time a stack frame is displayed (which includes " "each time the program stops). This recognizable format looks like two " "B<\\e032> characters, followed by the file name, line number and character " "position separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface " "program uses the two B<\\e032> characters as a signal to display the source " "code for the frame." msgstr "" "Emacs activa esta opción cuando ejecuta GDB como un subproceso. Indica al " "GDB que saque el nombre completo del fichero y el número de línea de manera " "estándar y reconocible cada vez que se muestra una porción de pila (lo que " "incluye cada vez que el programa se para). Este formato reconocible se " "parece a do caracteres `\\| B<\\032> \\&\\|', seguidos del nombre del " "fichero, el número de línea y la posición del carácter separados por comas, " "y una nueva línea. El programa de interface Emacs-a-GDB usa los dos " "caracteres program uses the two `\\| B<\\032> \\&\\|' como una señal para " "mostra el código fuente para la porción." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-b> I" msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-b baudrate" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by \\s-1GDB\\s0 for remote debugging." msgstr "" "Fija la velocidad de la línea (ratio de baudios o bits por segundo) de " "cualquier interface serie usado por \\s-1GDB\\s0 para la depuración remota." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s> I" msgid "B<-l> I" msgstr "B<-s> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l timeout" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Set timeout, in seconds, for remote debugging." msgstr "" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-tty=>I" msgid "B<--tty=>I" msgstr "B<-tty=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-tty=device" msgid "--tty=device" msgstr "-tty=dispositivo" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Run using I for your program's standard input and output." msgstr "" "Se ejecuta usando I como la entrada y salida estándar de tu " "programa." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for \\s-1GDB\\s0 is maintained as a Texinfo manual. " "If the CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and " "\\s-1GDB\\s0's Texinfo documentation are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "La documentación completa de B se mantiene como manual Texinfo. Si los " "programas CW<\\*(C`info\\*(C'> y CW<\\*(C`gdb\\*(C'> están adecuadamente " "instalados en su sistema, la orden" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& info gdb" msgstr "\\& info gdb" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "debería mostrarle el manual completo." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "`\\|B\\|' entry in B \\&; I , Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July " #| "1991." msgid "" "\\&I, " "Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "Entrada `\\|B\\|' en B \\&; I , Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Copyright (c) 1988-2020 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (c) 1988-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (c) 1988-2020 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \\*(L\"Free Software\\*(R\" and \\*(L\"Free Software Needs " "Free Documentation\\*(R\", with the Front-Cover Texts being \\*(L\"A " "\\s-1GNU\\s0 Manual,\\*(R\" and with the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(a) The \\s-1FSF\\s0's Back-Cover Text is: \\*(L\"You are free to copy and " "modify this \\s-1GNU\\s0 Manual. Buying copies from \\s-1GNU\\s0 Press " "supports the \\s-1FSF\\s0 in developing \\s-1GNU\\s0 and promoting software " "freedom.\\*(R\"" msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-04-24" msgstr "24 Abril 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gdb-10.1" msgid "gdb-" msgstr "gdb-10.1" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "gdb [OPTIONS] [I|I I|I I]" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The purpose of a debugger such as GDB is to allow you to see what is " #| "going on ``inside'' another program while it executes\\(em\\&or what " #| "another program was doing at the moment it crashed." msgid "" "The purpose of a debugger such as GDB is to allow you to see what is going " "on \"inside\" another program while it executes -- or what another program " "was doing at the moment it crashed." msgstr "" "El proposito de un depurador como GDB es permitir al usuario ver lo que está " "ocurriendo ``dentro'' de otro programa mientras que se está ejecutando " "\\(em\\& o lo que estaba haciendo en el momento que falló." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\s-1GDB\\s0 can do four main kinds of things (plus other things in " #| "support of these) to help you catch bugs in the act:" msgid "" "GDB can do four main kinds of things (plus other things in support of these) " "to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 puede hacer cuatro tipo de cosas (más otras cosas para dar " "soporte a éstas) para ayudarte a capturar errores en el acto:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use GDB to debug programs written in C, C++, Modula-2, and Ada. " #| "Fortran support will be added when a GNU Fortran compiler is ready." msgid "" "You can use GDB to debug programs written in C, C++, Fortran and Modula-2." msgstr "" "Puedes usar GDB para depurar programas escritos en C, C++, y Modula-2. El " "soporte para Fortran se añadirá cuando esté listo un compilador GNU Fortran." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GDB is invoked with the shell command B \\&. Once started, it reads " #| "commands from the terminal until you tell it to exit with the GDB command " #| "B \\&. You can get online help from B \\& itself by using the " #| "command B \\&." msgid "" "GDB is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once started, it " "reads commands from the terminal until you tell it to exit with the GDB " "command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You can get online " "help from GDB itself by using the command CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "GDB se invoca con la orden de shell B \\&. Una vez comenzado, lee " "órdenes del terminal hasta que le dices que salga con la orden GDB B " "\\& Usando la orden B \\& puedes obtener una ayuda directa del B " "\\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the " #| "most usual way to start \\s-1GDB\\s0 is with one argument or two, " #| "specifying an executable program as the argument:" msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start GDB is with one argument or two, specifying an executable " "program as the argument:" msgstr "" "Se puede ejecutar CW<\\*(C`gdb\\*(C'> sin argumentos ni opciones; pero la " "manera más común de comenzar \\s-1GDB\\s0 es con uno o dos argumentos, " "especificando un programa ejecutable con el argumento:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can, instead, specify a process ID as a second argument, if you want " #| "to debug a running process:" msgid "" "You can, instead, specify a process ID as a second argument or use option " "\\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Puedes, en su lugar, especificar un ID de proceso como segundo argumento, si " "quieres depurar un proceso en ejecución:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach GDB to process CW<1234>. With option B<-p> you can omit the " "I filename." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Here are some of the most frequently needed \\s-1GDB\\s0 commands:" msgid "Here are some of the most frequently needed GDB commands:" msgstr "Aquí están las ordenes más frecuentemente necesitadas en \\s-1GDB\\s0:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Show information about \\s-1GDB\\s0 command I, or general " #| "information about using \\s-1GDB.\\s0" msgid "" "Show information about GDB command I, or general information about " "using GDB." msgstr "" "Muestra información sobre la orden \\s-1GDB\\s0 I, o información " "general sobre como utilizar \\s-1GDB\\s0." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Exit from \\s-1GDB.\\s0" msgid "Exit from GDB." msgstr "Salir de \\s-1GDB.\\s0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For full details on GDB, see I \\&, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. The same text " #| "is available online as the B \\& entry in the B \\& program." msgid "" "For full details on GDB, see I, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. The same text is " "available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry in the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Para todos los detaller sobre GDB, véase I \\&, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. El " "mismo texto está disponible en línea como la entrada B \\& en el " "programa B \\&." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Any arguments other than options specify an executable file and core file " #| "(or process ID); that is, the first argument encountered with no " #| "associated option flag is equivalent to a `\\| B<-se> \\&\\|' option, and " #| "the second, if any, is equivalent to a `\\| B<-c> \\&\\|' option if it's " #| "the name of a file. Many options have both long and short forms; both " #| "are shown here. The long forms are also recognized if you truncate them, " #| "so long as enough of the option is present to be unambiguous. (If you " #| "prefer, you can flag option arguments with `\\| B<+> \\&\\|' rather than " #| "`\\| B<-> \\&\\|', though we illustrate the more usual convention.)" msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process ID); that is, the first argument encountered with no associated " "option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if any, is " "equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many options have " "both long and abbreviated forms; both are shown here. The long forms are " "also recognized if you truncate them, so long as enough of the option is " "present to be unambiguous." msgstr "" "Cualquier argumento distinto de las opciones indica un fichero ejecutable y " "un fichero core (o un ID de proceso); es decir, el primer argumento " "encontrado si la bandera de opción asociada es equivalente a la opción `\\| " "B<-se> \\&\\|', y el segundo, si existe, es equivalente a la opción `\\| B<-" "c> \\&\\|' si es el nombre de un fichero. Muchas opciones tienen tanto " "formato largo como corto; ambos se muestra aquí. Los formatos largos " "también se reconocen si los truncas, siempre que sea lo suficientemente " "largo para que la opción que representa no sea ambigüa. (Si lo deseas, " "puedes indicar los argumentos de opción con `\\| B<+> \\&\\|' en lugar de " "`\\| B<-> \\&\\|', aunque nosotros mostramos la convención más usual.)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, GDB recognizes " "all of the following conventions for most options:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute GDB commands from I." msgstr "Ejecuta las ordenes \\s-1GDB\\s0 del fichero I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "re-executes the last command." msgid "Execute given GDB I." msgstr "se re-ejecute la última orden." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from file I." msgid "Execute GDB I before loading the inferior." msgstr "Ejecuta las ordenes \\s-1GDB\\s0 del fichero I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". Do not print the introductory and copyright " #| "messages. These messages are also suppressed in batch mode." msgid "" "\"Quiet\". Do not print the introductory and copyright messages. These " "messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". No imprime los mensajes introductorios y de " "copyright. Estos mensajes también se suprimen en el modo de trabajo por " "lotes." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run in batch mode. Exit with status B<0> \\& after processing all the " #| "command files specified with `\\| B<-x> \\&\\|' (and `\\| B<.gdbinit> " #| "\\&\\|', if not inhibited). Exit with nonzero status if an error occurs " #| "in executing the GDB commands in the command files." msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the GDB commands in the " "command files." msgstr "" "Se ejecuta en modo trabajo por lotes. Finaliza con estado B<0> \\& después " "de procesar todos los ficheros de ordenes especificados con `\\| B<-x> " "\\&\\|' (y `\\| B<.gdbinit> \\&\\|', si no está inhibido). Finaliza con un " "estado distinto del cero si ocurre un error durante la ejecución de las " "ordenes GDB en los ficheros de ordenes." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Batch mode may be useful for running \\s-1GDB\\s0 as a filter, for " #| "example to download and run a program on another computer; in order to " #| "make this more useful, the message" msgid "" "Batch mode may be useful for running GDB as a filter, for example to " "download and run a program on another computer; in order to make this more " "useful, the message" msgstr "" "El modo de trabajo por lotes puede ser util cuando se ejecuta \\s-1GDB\\s0 " "como un filtro, pot ejemplo para bajarse y ejecutar un programa en otro " "ordenador; para hacer que sea más útil, el mensaje" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(which is ordinarily issued whenever a program running under \\s-1GDB\\s0 " #| "control terminates) is not issued when running in batch mode." msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under GDB control " "terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(que se muestra normalmente siempre que un programa ejecutándose bajo el " "control de \\s-1GDB\\s0 termina) no se muestra cuando se ejecuta en modo de " "trabajo por lotes." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All GDB output " "is supressed (stderr is unaffected). This is much quieter than \\&B<--" "silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that targets that give their output via GDB, as opposed to writing " "directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It would start GDB with B<-q>, not printing the introductory message. On " "the other hand, using:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "starts GDB with the introductory message, and passes the option to the " "inferior." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Attach GDB to an already running program, with the PID I." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "GDB's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Output version information and exit." msgid "Print details about GDB configuration and then exit." msgstr "Informa de la versión y finaliza." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run GDB using I as its working directory, instead of the current " "directory." msgstr "" "Ejecuta \\s-1GDB\\s0 usando I como directorio de trabajo, en " "lugar del directorio actual." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of " #| "the current directory." msgid "" "Run GDB using I as its data directory. The data directory is " "where GDB searches for its auxiliary files." msgstr "" "Ejecuta \\s-1GDB\\s0 usando I como directorio de trabajo, en " "lugar del directorio actual." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Emacs sets this option when it runs GDB as a subprocess. It tells GDB to " #| "output the full file name and line number in a standard, recognizable " #| "fashion each time a stack frame is displayed (which includes each time " #| "the program stops). This recognizable format looks like two `\\| " #| "B<\\032> \\&\\|' characters, followed by the file name, line number and " #| "character position separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB " #| "interface program uses the two `\\| B<\\032> \\&\\|' characters as a " #| "signal to display the source code for the frame." msgid "" "Emacs sets this option when it runs GDB as a subprocess. It tells GDB to " "output the full file name and line number in a standard, recognizable " "fashion each time a stack frame is displayed (which includes each time the " "program stops). This recognizable format looks like two B<\\e032> " "characters, followed by the file name, line number and character position " "separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface program uses " "the two B<\\e032> characters as a signal to display the source code for the " "frame." msgstr "" "Emacs activa esta opción cuando ejecuta GDB como un subproceso. Indica al " "GDB que saque el nombre completo del fichero y el número de línea de manera " "estándar y reconocible cada vez que se muestra una porción de pila (lo que " "incluye cada vez que el programa se para). Este formato reconocible se " "parece a do caracteres `\\| B<\\032> \\&\\|', seguidos del nombre del " "fichero, el número de línea y la posición del carácter separados por comas, " "y una nueva línea. El programa de interface Emacs-a-GDB usa los dos " "caracteres program uses the two `\\| B<\\032> \\&\\|' como una señal para " "mostra el código fuente para la porción." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " #| "used by \\s-1GDB\\s0 for remote debugging." msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by GDB for remote debugging." msgstr "" "Fija la velocidad de la línea (ratio de baudios o bits por segundo) de " "cualquier interface serie usado por \\s-1GDB\\s0 para la depuración remota." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The full documentation for \\s-1GDB\\s0 is maintained as a Texinfo " #| "manual. If the CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and " #| "\\s-1GDB\\s0's Texinfo documentation are properly installed at your site, " #| "the command" msgid "" "The full documentation for GDB is maintained as a Texinfo manual. If the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and GDB's Texinfo " "documentation are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentación completa de B se mantiene como manual Texinfo. Si los " "programas CW<\\*(C`info\\*(C'> y CW<\\*(C`gdb\\*(C'> están adecuadamente " "instalados en su sistema, la orden" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "`\\|B\\|' entry in B \\&; I , Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July " #| "1991." msgid "" "\\&I, Richard M. " "Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "Entrada `\\|B\\|' en B \\&; I , Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \"Free Software\" and \"Free Software Needs Free " "Documentation\", with the Front-Cover Texts being \"A GNU Manual,\" and with " "the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(a) The FSF's Back-Cover Text is: \"You are free to copy and modify this GNU " "Manual. Buying copies from GNU Press supports the FSF in developing GNU and " "promoting software freedom.\"" msgstr ""