# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan José López Mellado , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:40+0200\n" "Last-Translator: Juan José López Mellado \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 Mayo 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "getopt - analiza una línea de órdenes (mejorado)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B optstring parameters" msgid "B I I" msgstr "B optstring parameters" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B [options] [B<-->] optstring parameters" msgid "B [options] [B<-->] I I" msgstr "B [options] [B<-->] optstring parameters" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B [options] B<-o>|B<--options> optstring [options] [B<-->] " #| "parameters" msgid "" "B [options] B<-o>|B<--options> I [options] [B<-->] " "I" msgstr "" "B [options] B<-o>|B<--options> optstring [options] [B<-->] parameters" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B is used to break up (I) options in command lines for " #| "easy parsing by shell procedures, and to check for legal options. It " #| "uses the E<.SM GNU> B(3) routines to do this." msgid "" "B is used to break up (I) options in command lines for easy " "parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU " "B(3) routines to do this." msgstr "" "B se usa para partir (I) las opciones de las líneas de " "órdenes para un fácil análisis por parte de los procedimientos del shell, y " "para identificar las opciones legales. Usa las rutinas B(3) de E<." "SM GNU> para hacerlo." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The parameters B is called with can be divided into two parts: " #| "options which modify the way getopt will parse (I and I<-o|--" #| "options optstring> in the B and the parameters which are to " #| "be parsed (I in the B The second part will start " #| "at the first non-option parameter that is not an option argument, or " #| "after the first occurence of `B<-->'. If no `B<-o>' or `B<--options>' " #| "option is found in the first part, the first parameter of the second part " #| "is used as the short options string." msgid "" "The parameters B is called with can be divided into two parts: " "options which modify the way B will do the parsing (the I " "and the I in the B), and the parameters which are to be " "parsed (I in the B). The second part will start at the " "first non-option parameter that is not an option argument, or after the " "first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--" "options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the " "second part is used as the short options string." msgstr "" "Los parámetros con los que se llama a B se pueden dividir en dos " "partes: opciones que modifican la manera en la que getopt analizará " "(I y I<-o|--options optstring> en la B y los parámetros " "que deben ser analizados (I en la B La segunda parte " "comenzará en el primer parámetro que no sea una opción, o después de la " "primera aparición de `B<-->'. Si las opciones `B<-o>' o `B<--options>' no " "se encuentran en la primera parte, el primer parámetro de la segunda parte " "se interpreta como la cadena de opciones cortas." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the environment variable B is set, or if its first " #| "parameter is not an option (does not start with a `B<->', this is the " #| "first format in the B B will generate output that is " #| "compatible with that of other versions of B(1). It will still do " #| "parameter shuffling and recognize optional arguments (see section " #| "B for more information)." msgid "" "If the environment variable B is set, or if the first " "I is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the " "first format in the B), B will generate output that is " "compatible with that of other versions of B(1). It will still do " "parameter shuffling and recognize optional arguments (see the " "B section for more information)." msgstr "" "Si la variable de entorno B está definida, o si su primer " "parámetro no es una opción (no comienza por un `B<->', entonces se toma el " "primer formato descrito en la B B generará una salida " "compatible con esta u otras versiones de B(1). Todavía se realizará " "el reordenamiento de parámetros y el reconocimiento de argumentos opcionales " "(ver la sección B para más información)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditional implementations of B(1) are unable to cope with " #| "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments " #| "and non-option parameters. To solve this problem, this implementation " #| "can generate quoted output which must once again be interpreted by the " #| "shell (usually by using the B command). This has the effect of " #| "preserving those characters, but you must call B in a way that is " #| "no longer compatible with other versions (the second or third format in " #| "the B). To determine whether this enhanced version of " #| "B(1) is installed, a special test option (B<-T>) can be used." msgid "" "Traditional implementations of B(1) are unable to cope with " "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and " "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can " "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell " "(usually by using the B command). This has the effect of preserving " "those characters, but you must call B in a way that is no longer " "compatible with other versions (the second or third format in the " "B). To determine whether this enhanced version of B(1) is " "installed, a special test option (B<-T>) can be used." msgstr "" "Las implementaciones tradicionales de B(1) son incapaces de " "soportar los espacios en blanco y otros caracteres especiales (específicos " "del shell) en argumentos y parámetros libres. Para resolver este problema, " "esta implementación puede generar salida entrecomillada ( B " "quoted ) que puede ser, a su vez, tratada por la shell (típicamente usando " "la orden B ). Esto tiene el efecto de preservar dichos caracteres, " "pero debe llamarse a B de una manera no compatible con otras " "versiones (el segundo y tercer formato en la B). Para determinar " "cuando esta versión mejorada de B(1) está instalada, puede usarse " "la opción (B<-T>) que realiza dicha prueba." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-a>,B< --alternative>" msgid "B<-a>, B<--alternative>" msgstr "B<-a>,B< --alternative>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Allow long options to start with a single 'B<->'." msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq." msgstr "Permitir que las opciones largas comiencen con un solo \"B<->\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-l, --longoptions longopts" msgid "B<-l>, B<--longoptions> I" msgstr "-l, --longoptions longopts" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The long (multi-character) options to be recognized. More than one " #| "option name may be specified at once, by separating the names with " #| "commas. This option may be given more than once, the I are " #| "cumulative. Each long option name in I may be followed by one " #| "colon to indicate it has a required argument, and by two colons to " #| "indicate it has an optional argument." msgid "" "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option " "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " "option may be given more than once, the I are cumulative. Each " "long option name in I may be followed by one colon to indicate it " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional " "argument." msgstr "" "Las opciones largas (más de un carácter) para ser analizadas. Pueden " "especificarse más de una opción al mismo tiempo, separándolas con comas. " "Esta opción puede darse más de una vez, ya que I es acumulativa. " "Cada nombre de opción larga en I puede ir secundado por dos puntos " "(:) para indicar que es un argumento requerido, y por doble dos puntos (::) " "para indicar que es un argumento opcional." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-n, --name progname" msgid "B<-n>, B<--name> I" msgstr "-n, --name progname" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The name that will be used by the B(3) routines when it reports " #| "errors. Note that errors of B(1) are still reported as coming " #| "from getopt." msgid "" "The name that will be used by the B(3) routines when it reports " "errors. Note that errors of B(1) are still reported as coming from " "getopt." msgstr "" "El nombre que será usado por las rutinas B(3) cuando generen algún " "error. Nótese que los errores de B(1) son todavía generados tal y " "como se obtienen de getopt." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "-o, --options shortopts" msgid "B<-o>, B<--options> I" msgstr "-o, --options shortopts" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The short (one-character) options to be recognized. If this option is " #| "not found, the first parameter of B that does not start with a " #| "'B<->' (and is not an option argument) is used as the short options " #| "string. Each short option character in I may be followed by " #| "one colon to indicate it has a required argument, and by two colons to " #| "indicate it has an optional argument. The first character of shortopts " #| "may be 'B<+>' or 'B<->' to influence the way options are parsed and " #| "output is generated (see section B for details)." msgid "" "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not " "found, the first parameter of B that does not start with a \\(aqB<-" ">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. " "Each short option character in I may be followed by one colon to " "indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an " "optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or " "\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is " "generated (see the B section for details)." msgstr "" "Las opciones cortas (un solo carácter) para ser analizadas. Si esta opción " "no se encuentra, el primer parámetro de B que no comience por un `B<-" ">' (y no sea un argumento opcional) es usado como la cadena de opciones " "cortas. Cada carácter de una opción corta en I puede ir " "secundada por dos puntos (:) para indicar que es un argumento requerido, y " "por doble dos puntos (::) para indicar que es un argumento opcional. El " "primer carácter de shortopts puede ser `B<+>' o `B<->' para influenciar " "sobre la manera en que las opciones son pasadas y la salida es generada (ver " "la sección B para más detalles)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Disable error reporting by getopt(3)." msgid "Disable error reporting by B(3)." msgstr "Deshabilita la salida de errores por parte de getopt(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-Q>,B< --quiet-output>" msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>" msgstr "B<-Q>,B< --quiet-output>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not generate normal output. Errors are still reported by " #| "B(3), unless you also use B<-q>." msgid "" "Do not generate normal output. Errors are still reported by B(3), " "unless you also use B<-q>." msgstr "" "No genera la salida normal. B(3) sigue generando errores a menos " "que no se use B<-q>." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-s>,B< --shell >I" msgid "B<-s>, B<--shell> I" msgstr "B<-s>,B< --shell >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Set quoting conventions to those of shell. If no -s argument is found, " #| "the E<.SM BASH> conventions are used. Valid arguments are currently " #| "`B' `B', `B', and `B'." msgid "" "Set quoting conventions to those of I. If the B<-s> option is not " "given, the B conventions are used. Valid arguments are currently " "\\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, and \\(aqB\\(aq." msgstr "" "Establece las convenciones de entrecomillado para cada tipo de shell. Si el " "argumento -s no se encuentra, se utilizan las convenciones de E<.SM BASH>. " "Actualmente los argumentos válidos son `B' `B', `B', y " "`B'." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-T>,B< --test>" msgid "B<-T>, B<--test>" msgstr "B<-T>,B< --test>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Test if your B(1) is this enhanced version or an old version. " #| "This generates no output, and sets the error status to 4. Other " #| "implementations of B(1), and this version if the environment " #| "variable B is set, will return 'B<-->' and error " #| "status 0." msgid "" "Test if your B(1) is this enhanced version or an old version. This " "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations " "of B(1), and this version if the environment variable " "B is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0." msgstr "" "Prueba si su B(1) es esta versión mejorada o una versión antigua. " "No genera ningún tipo de salida y devuelve un código de error 4. Otras " "implementaciones de B(1), y esta versión si la variable de entorno " "B está definida, retornan \"B<-->\" y un código de error " "0." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-u>,B< --unquoted>" msgid "B<-u>, B<--unquoted>" msgstr "B<-u>,B< --unquoted>" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-" #| "dependent) characters can cause havoc in this mode (like they do with " #| "other B(1) implementations)." msgid "" "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) " "characters can cause havoc in this mode (like they do with other " "B(1) implementations)." msgstr "" "No produce salida entrecomillada. Nótese que los espacios en blanco y los " "caracteres especiales (dependientes del shell) pueden causar estragos en " "este modo (tal y como se producen en otras implementaciones de B(1))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Muestra la versión y finaliza." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "ANÁLISIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "This section specifies the format of the second part of the parameters of " #| "B (the I in the B). The next section " #| "(B) describes the output that is generated. These parameters " #| "were typically the parameters a shell function was called with. Care " #| "must be taken that each parameter the shell function was called with " #| "corresponds to exactly one parameter in the parameter list of B " #| "(see the B). All parsing is done by the GNU B(3) " #| "routines." msgid "" "This section specifies the format of the second part of the parameters of " "B (the I in the B). The next section " "(B) describes the output that is generated. These parameters were " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds to " "exactly one parameter in the parameter list of B (see the " "B). All parsing is done by the GNU B(3) routines." msgstr "" "Esta sección especifica el formato de la segunda parte de los parámetros de " "B (los I en la B). La siguiente sección " "(B) describe la salida que se genera. Estos parámetros serán los " "que típicamente se usen al llamar a un programa del shell. Debe tenerse " "cuidado de que cada parámetro con el que se llamó al archivo de órdenes de " "la shell corresponda exactamente con un parámetro de la lista de parámetros " "de B (véase los B). Todo el análisis es llevado a cabo " "por las rutinas B(3) de GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is " #| "classified as a short option, a long option, an argument to an option, or " #| "a non-option parameter." msgid "" "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified " "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option " "parameter." msgstr "" "Los parámetros son pasados de izquierda a derecha. Cada parámetro es " "clasificado como una opción corta, una opción larga, un argumento de una " "opción, o un parámetro libre." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "A simple short option is a 'B<->' followed by a short option character. " #| "If the option has a required argument, it may be written directly after " #| "the option character or as the next parameter (i.e., separated by " #| "whitespace on the command line). If the option has an optional argument, " #| "it must be written directly after the option character if present." msgid "" "A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option " "character. If the option has a required argument, it may be written directly " "after the option character or as the next parameter (i.e., separated by " "whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it " "must be written directly after the option character if present." msgstr "" "Una opción corta es un \"B<->\" seguido por un carácter de una opción corta. " "Si la opción tiene un argumento requerido, deberá aparecer justo después del " "carácter de la opción o como el siguiente parámetro (por ejemplo, separados " "por espacios en blanco en la línea de órdenes). Si la opción tiene un " "argumento opcional, deberá aparecer justo después del carácter de la opción " "si es que existe." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to specify several short options after one 'B<->', as long " #| "as all (except possibly the last) do not have required or optional " #| "arguments." msgid "" "It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as " "long as all (except possibly the last) do not have required or optional " "arguments." msgstr "" "Es posible especificar varias opciones cortas después de un \"B<->\", " "siempre y cuando todas (exceptuando posiblemente la última) no necesite " "argumentos requeridos o opcionales." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "A long option normally begins with 'B<-->' followed by the long option " #| "name. If the option has a required argument, it may be written directly " #| "after the long option name, separated by 'B<=>', or as the next argument " #| "(i.e., separated by whitespace on the command line). If the option has " #| "an optional argument, it must be written directly after the long option " #| "name, separated by 'B<=>', if present (if you add the 'B<=>' but nothing " #| "behind it, it is interpreted as if no argument was present; this is a " #| "slight bug, see the B). Long options may be abbreviated, as long " #| "as the abbreviation is not ambiguous." msgid "" "A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long " "option name. If the option has a required argument, it may be written " "directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the " "next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the " "option has an optional argument, it must be written directly after the long " "option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the " "\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument " "was present; this is a slight bug, see the B). Long options may be " "abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "" "Una opción larga normalmente comienza por \"B<-->\" seguido por el nombre de " "la opción.Si la opción tiene un argumento requerido, deberá aparecer justo " "después del nombre de la opción, separado por un \"B<=>\", o como el " "siguiente argumento (por ejemplo separado por espacios en blanco en la línea " "de órdenes).Si la opción tiene un argumento opcional, deberá aparecer justo " "después del nombre de la opción, separado por \"B<=>\", si es que existe, " "(si se añade el `B<=>' pero nada detrás de el, se interpretará como si no " "existiera ningún argumento; este es un ligero fallo, véase la sección " "B). Las opciones largas pueden ser abreviadas, siempre y cuando la " "abreviación no sea ambigua." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Each parameter not starting with a 'B<->', and not a required argument of " #| "a previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a " #| "'B<-->' parameter is always interpreted as a non-option parameter. If " #| "the environment variable B is set, or if the short " #| "option string started with a 'B<+>', all remaining parameters are " #| "interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option " #| "parameter is found." msgid "" "Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required " "argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter " "after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option " "parameter. If the environment variable B is set, or if the " "short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters " "are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option " "parameter is found." msgstr "" "Cualquier parámetro que no comience por un \"B<->\", y no sea un argumento " "requerido de una opción previa, será interpretado como un parámetro libre. " "Cualquier parámetro después de un \"B<-->\" aislado será interpretado como " "un parámetro libre. Si la variable de entorno B está " "definida, o si el carácter de una opción corta comienza por un \"B<+>\", los " "restantes parámetros son interpretados como parámetros libres tan pronto " "como sea encontrado el primero de los parámetros libres." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "SALIDA" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Output is generated for each element described in the previous section. " #| "Output is done in the same order as the elements are specified in the " #| "input, except for non-option parameters. Output can be done in " #| "I (I) mode, or in such way that whitespace and " #| "other special characters within arguments and non-option parameters are " #| "preserved (see B). When the output is processed in the shell " #| "script, it will seem to be composed of distinct elements that can be " #| "processed one by one (by using the shift command in most shell " #| "languages). This is imperfect in unquoted mode, as elements can be split " #| "at unexpected places if they contain whitespace or special characters." msgid "" "Output is generated for each element described in the previous section. " "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, " "except for non-option parameters. Output can be done in I " "(I) mode, or in such way that whitespace and other special " "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see " "B). When the output is processed in the shell script, it will seem " "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by " "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in " "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain " "whitespace or special characters." msgstr "" "Se genera una salida por cada elemento descrito en la sección anterior. Se " "realiza en el mismo orden en el que los elementos son especificados en la " "entrada, exceptuando los parámetros libres. La salida puede generarse en " "modo I ( sin entrecomillado ) , o en un modo en el que los " "espacios en blanco y otros caracteres especiales entre argumentos y " "parámetros libres son preservados (véase B). Cuando la " "salida es procesada en un archivo de órdenes de la shell , aparecerá " "compuesta por distintos elementos que pueden ser tratados uno a uno (usando " "la orden shift existente el la mayoría de los lenguajes de shell). Esto no " "funciona completamente en el modo sin entrecomillado, ya que los elementos " "pueden ser divididos por lugares inesperados si contienen espacios en blanco " "o caracteres especiales." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If there are problems parsing the parameters, for example because a required " "argument is not found or an option is not recognized, an error will be " "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a " "non-zero error status is returned." msgstr "" "Si hay problemas durante el análisis de los parámetros, por ejemplo como " "consecuencia de no encontrar un argumento requerido o de una opción no " "reconocida, se generará un error en stderr, no aparecerá en la salida el " "elemento en discordia, y se devolverá un código de error diferente de cero." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "For a short option, a single 'B<->' and the option character are " #| "generated as one parameter. If the option has an argument, the next " #| "parameter will be the argument. If the option takes an optional " #| "argument, but none was found, the next parameter will be generated but be " #| "empty in quoting mode, but no second parameter will be generated in " #| "unquoted (compatible) mode. Note that many other B(1) " #| "implementations do not support optional arguments." msgid "" "For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are " "generated as one parameter. If the option has an argument, the next " "parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, " "but none was found, the next parameter will be generated but be empty in " "quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted " "(compatible) mode. Note that many other B(1) implementations do not " "support optional arguments." msgstr "" "Para una opción corta, la salida consta de un simple \"B<->\" y el carácter " "de la opción. Si la opción tiene un argumento, el siguiente parámetro se " "tomará como el argumento. Si la opción necesita de un argumento opcional, " "pero no se ha encontrado ninguno, el siguiente parámetro se generará pero se " "encontrará vacío en el formato entrecomillado, y no se generará ese segundo " "parámetro en el formato no entrecomillado (compatible). Nótese que la " "mayoría de las otras implementaciones de B(1) no soportan " "argumentos opcionales." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If several short options were specified after a single 'B<->', each will " #| "be present in the output as a separate parameter." msgid "" "If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each " "will be present in the output as a separate parameter." msgstr "" "Si se especificaran más de una opción después de un \"B<->\", cada una se " "presentaría en la salida como un parámetro independiente." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "For a long option, 'B<-->' and the full option name are generated as one " #| "parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " #| "specified with a single 'B<->' in the input. Arguments are handled as " #| "with short options." msgid "" "For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as " "one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " "specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled " "as with short options." msgstr "" "Para una opción larga, se generará el \"B<-->\" y el nombre completo de la " "opción como un único parámetro. Esto se hace indistintamente de que la " "opción estuviera abreviada o fuera especificada con un \"B<->\" en la " "entrada. Los argumentos se manejan como con las opciones cortas." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, no non-option parameters output is generated until all options " #| "and their arguments have been generated. Then 'B<-->' is generated as a " #| "single parameter, and after it the non-option parameters in the order " #| "they were found, each as a separate parameter. Only if the first " #| "character of the short options string was a 'B<->', non-option parameter " #| "output is generated at the place they are found in the input (this is not " #| "supported if the first format of the B is used; in that case " #| "all preceding occurrences of 'B<->' and 'B<+>' are ignored)." msgid "" "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and " "their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a " "single parameter, and after it the non-option parameters in the order they " "were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the " "short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is " "generated at the place they are found in the input (this is not supported if " "the first format of the B is used; in that case all preceding " "occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)." msgstr "" "Normalmente, la salida de los parámetros libres no se generará hasta que " "todas las opciones y sus argumentos hayan sido generadas. Entonces se " "generará un \"B<-->\" como si fuera un solo parámetro , y después los " "parámetros libres en el orden en que se encontraron, cada uno como un " "parámetro independiente. Solo si el primer carácter de la cadena de " "opciones cortas fuera un solo \"B<->\", la salida de los parámetros libres " "se generaría en el lugar en que fueron encontrados en la entrada (esto no " "está soportado si se usa el primer formato que aparece en la B ; " "en este caso todas las ocurrencias anteriores de \"B<->\" y \"B<+>\" son " "ignoradas)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "ENTRECOMILLADO" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "In compatible mode, whitespace or 'special' characters in arguments or " #| "non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to " #| "the shell script, the script does not know how it is supposed to break " #| "the output into separate parameters. To circumvent this problem, this " #| "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with " #| "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the " #| "shell (usually by a shell B command), it is split correctly into " #| "separate parameters." msgid "" "In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in " "arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output " "is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to " "break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this " "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with " "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the " "shell (usually by a shell B command), it is split correctly into " "separate parameters." msgstr "" "En el modo compatible, los espacios en blanco o caracteres `especiales' en " "los argumentos o parámetros libres no son tratados correctamente. Dado que " "la salida alimenta al archivo de órdenes de la shell, este programa no sabe " "como se supone que la entrada es troceada en los diferentes parámetros. " "Para solventar el problema, esta implementación ofrece el entrecomillado. La " "idea es que la salida es generada con comillas encerrando a cada parámetro. " "Cuando esta salida alimenta al shell (típicamente por la orden B del " "intérprete), se particiona correctamente en los diferentes parámetros." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Quoting is not enabled if the environment variable B " #| "is set, if the first form of the B is used, or if the option " #| "'B<-u>' is found." msgid "" "Quoting is not enabled if the environment variable B is " "set, if the first form of the B is used, or if the option \\(aqB<-" "u>\\(aq is found." msgstr "" "El entrecomillado no se encontrará activado si la variable de entorno " "B está definida, si se usa la primera forma de la " "B, o si la opción \"B<-u>\" es encontrada." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Different shells use different quoting conventions. You can use the 'B<-" #| "s>' option to select the shell you are using. The following shells are " #| "currently supported: 'B', 'B', 'B' and 'B'. " #| "Actually, only two 'flavors' are distinguished: sh-like quoting " #| "conventions and csh-like quoting conventions. Chances are that if you " #| "use another shell script language, one of these flavors can still be used." msgid "" "Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-" "s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are " "currently supported: \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq " "and \\(aqB\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are " "distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. " "Chances are that if you use another shell script language, one of these " "flavors can still be used." msgstr "" "Cada tipo de shell usa convenciones de entrecomillado diferentes. Pero " "puede usarse la opción \"B<-s>\" para seleccionar el shell que esté usando. " "Actualmente son soportados los siguientes: \"B\", \"B\", " "\"B\" y \"B\". Actualmente, solo se distinguen dos \"tipos\": " "las convenciones de entrecomillado del tipo sh y las del tipo csh. " "Probablemente si usa algún otro lenguaje de shell, uno de estos dos tipos " "pueda servirle." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "MODOS DE EXPLORACIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The first character of the short options string may be a 'B<->' or a " #| "'B<+>' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in " #| "the B is used they are ignored; the environment variable " #| "B is still examined, though." msgid "" "The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a " "\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling " "form in the B is used they are ignored; the environment variable " "B is still examined, though." msgstr "" "El primer carácter de la cadena de opciones cortas debe ser un \"B<->\" o un " "\"B<+>\" para indicar el modo de exploración especial. Si se una la primera " "forma que aparece en la B son ignoradas; aun así, la variable de " "entorno B es examinada, téngase en cuenta." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the first character is 'B<+>', or if the environment variable " #| "B is set, parsing stops as soon as the first non-option " #| "parameter (i.e., a parameter that does not start with a 'B<->') is found " #| "that is not an option argument. The remaining parameters are all " #| "interpreted as non-option parameters." msgid "" "If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable " "B is set, parsing stops as soon as the first non-option " "parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is " "found that is not an option argument. The remaining parameters are all " "interpreted as non-option parameters." msgstr "" "Si el primer carácter es \"B<+>\", o si la variable de entorno " "B está definida, el análisis finaliza tan pronto como en " "primer parámetro libre (por ejemplo un parámetro que no comience por un \"B<-" ">\") es encontrado y no es un argumento de alguna opción. Los restantes " "parámetros son interpretados como parámetros libres." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the first character is a 'B<->', non-option parameters are outputted " #| "at the place where they are found; in normal operation, they are all " #| "collected at the end of output after a 'B<-->' parameter has been " #| "generated. Note that this 'B<-->' parameter is still generated, but it " #| "will always be the last parameter in this mode." msgid "" "If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are " "outputted at the place where they are found; in normal operation, they are " "all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has " "been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, " "but it will always be the last parameter in this mode." msgstr "" "Si el primer carácter es un \"B<->\", la salida de los parámetros libres se " "realiza en el orden en que son encontrados; en el modo normal, se agrupan al " "final de la salida después de generar un parámetro consistente en un único " "\"B<-->\". Nótese que este parámetro \"B<-->\" se genera igualmente, pero " "siempre será el último parámetro en este modo de exploración." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIDADES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "This version of B(1) is written to be as compatible as possible " #| "to other versions. Usually you can just replace them with this version " #| "without any modifications, and with some advantages." msgid "" "This version of B(1) is written to be as compatible as possible to " "other versions. Usually you can just replace them with this version without " "any modifications, and with some advantages." msgstr "" "Esta versión de B(1) ha sido escrita para ser tan compatible como " "sea posible con otras versiones. Normalmente solo debe reemplazar aquellas " "por esta nueva versión sin ningún otro cambio, y con algunas ventajas." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "If the first character of the first parameter of getopt is not a 'B<->', " #| "B goes into compatibility mode. It will interpret its first " #| "parameter as the string of short options, and all other arguments will be " #| "parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option " #| "parameters are output at the end), unless the environment variable " #| "B is set." msgid "" "If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-" ">\\(aq, B goes into compatibility mode. It will interpret its first " "parameter as the string of short options, and all other arguments will be " "parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option " "parameters are output at the end), unless the environment variable " "B is set, in which case, B will prepend a " "\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically." msgstr "" "Si el primer carácter del primer parámetro de getopt no es un \"B<->\", " "getopt entra en el modo compatible. Entonces su primer parámetro será " "interpretado como la cadena de opciones cortas, y los restantes argumentos " "serán analizados. Sigue manteniéndose el reordenamiento de parámetros (por " "ejemplo los parámetros libres aparecen al final de la salida), a menos que " "la variable B esté definida." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable B forces B into " #| "compatibility mode. Setting both this environment variable and " #| "B offers 100% compatibility for 'difficult' programs. " #| "Usually, though, neither is needed." msgid "" "The environment variable B forces B into " "compatibility mode. Setting both this environment variable and " "B offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq " "programs. Usually, though, neither is needed." msgstr "" "La variable de entorno B fuerza a B a entrar en " "el modo compatible. Definiendo al mismo tiempo esta variable de entorno y " "B se ofrece una compatibilidad al 100% para programas " "\"problemáticos\". Aunque normalmente no es necesario." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "In compatibility mode, leading 'B<->' and 'B<+>' characters in the short " #| "options string are ignored." msgid "" "In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters " "in the short options string are ignored." msgstr "" "En el modo compatible, los primeros caracteres \"B<->\" y \"B<+>\" en la " "cadena de opciones cortas son ignorados." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if " #| "B(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own " #| "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> " #| "if it is called with B<-T>." msgid "" "B returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if " "B(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own " "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if " "it is called with B<-T>." msgstr "" "B devuelve un código de error B<0> si el análisis ha sido " "satisfactorio, B<1> si B(3) retorna errores, B<2> si no es capaz de " "entender sus propios parámetros, B<3> si un error interno ha ocurrido (como " "falta de memoria), y B<4> si es llamado con B<-T>." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B(1) " #| "distribution, and are optionally installed in B or " #| "B." msgid "" "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B(1) " "distribution, and are installed in I " "directory." msgstr "" "Se ofrecen programas de ejemplo para (ba)sh y (t)csh con la distribución de " "B(1), y se encontrarán instalados opcionalmente en B o B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "This environment variable is examined by the B(3) routines. If " #| "it is set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an " #| "option or an option argument. All remaining parameters are also " #| "interpreted as non-option parameters, regardless whether they start with " #| "a 'B<->'." msgid "" "This environment variable is examined by the B(3) routines. If it is " "set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or " "an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-" "option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq." msgstr "" "Esta variable de entorno es examinada por las rutinas de B(3). Si " "está definida, el análisis finaliza tan pronto como se encuentre un " "parámetro que no es una opción o un argumento de una opción. Los restantes " "parámetros son interpretados como parámetros libres, aunque comiencen por un " "`B<->'." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "GETOPT_COMPATIBLE" msgid "B" msgstr "GETOPT_COMPATIBLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces B to use the first calling format as specified in the " "B." msgstr "" "Fuerza a B a usar el primer formato de llamada tal y como se " "especifica en la B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B(3) can parse long options with optional arguments that are " #| "given an empty optional argument (but cannot do this for short options). " #| "This B(1) treats optional arguments that are empty as if they " #| "were not present." msgid "" "B(3) can parse long options with optional arguments that are given " "an empty optional argument (but cannot do this for short options). This " "B(1) treats optional arguments that are empty as if they were not " "present." msgstr "" "B(3) puede analizar opciones largas con argumentos opcionales dados " "como un argumento opcional vacío (pero no puede hacerlo con opciones " "cortas). Este B(1) trata a los argumentos opcionales vacíos como " "si no estuvieran presentes." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very " "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr ""