# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-02 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - comprimen o expanden ficheros" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ sufijo>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ sufijo>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "El programa I reduce el tamaño de los ficheros dados mediante el " "algoritmo de compresión de Lempel-Ziv (LZ77). Cuando es posible, cada " "fichero se reemplaza por otro con la extensión B<\\&.gz,> manteniéndose los " "mismos permisos, propietarios y tiempos de modificación. (La extensión " "predeterminada es B<-gz> para VMS, y B para MSDOS, la FAT de OS/2, la FAT " "de Windows NT, y Atari.) Si no se da ningún fichero, o si un nombre de " "fichero es \"-\", se lee de la entrada estándar, que se comprime y se manda " "el resultado a la salida estándar. El programa I solo intentará " "comprimir ficheros regulares. En particular, no hará nada con enlaces " "simbólicos." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de " "ficheros, I lo trunca. I intenta truncar solamente las partes " "del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de " "las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, " "se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están " "limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz. Los " "nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la " "longitud de nombres de ficheros." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Por omisión, I mantiene el nombre de fichero original, así como los " "tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean " "cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>. Esto es útil cuando " "el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se " "preservaron después de una transferencia." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using I " #| "or I or I. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante " "I o I o I. Si el nombre original guardado en el " "fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye " "un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este " "sistema de ficheros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions " #| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar." #| "Z> respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension " #| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "El programa I toma una lista de ficheros en su línea de órdenes y " "reemplaza cada uno de ellos cuyo nombre acabe en .gz, -gz, .z, -z, _z o .Z, " "y que empiece con el número mágico correcto, con un fichero descomprimido " "sin la extensión original. I también reconoce las extensiones " "especiales B<\\&.tgz> y B<\\&.taz> como abreviaturas de B<\\&.tar.gz> y de " "B<\\&.tar.Z> respectivamente. Cuando comprime, I emplea la extensión " "B<\\&.tgz> si es necesario en vez de truncar el nombre de un fichero con una " "extensión B<\\&.tar>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "I puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I o I La detección del formato de la " "entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, " "I prueba un CRC de 32 bits. Para I comprueba la " "longitud sin comprimir. El formato estándar de I no fue diseñado " "para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I es capaz a " "veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando " "descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es " "correcto simplemente porque el I estándar no protesta. Esto " "significa generalmente que el I estándar no comprueba su " "entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más. El formato " "del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero " "también permite algunas pruebas de consistencia." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Los ficheros creados por I pueden descomprimirse con gzip solo si " "tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta " "característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ." "tar.zip al formato .tar.gz. Para extraer ficheros zip con varios miembros, " "emplee I en vez de I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may " #| "be installed as I to preserve the original link to I.) " #| "I uncompresses either a list of files on the command line or its " #| "standard input and writes the uncompressed data on standard output. " #| "I will uncompress files that have the correct magic number whether " #| "they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I es idéntico a I B<-c>. (En algunos sistemas, I puede " "haberse instalado como I para preservar el enlace original a " "I). I descomprime tanto una lista de ficheros en la línea de " "órdenes o su entrada estándar, y escribe los datos descomprimidos en la " "salida estándar. I descomprimirá ficheros que tengan el número mágico " "correcto tanto si tienen un sufijo B<\\&.gz> como si no." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "I emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I y PKZIP. La " "cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la " "distribución de subcadenas de caracteres comunes. Típicamente, texto en " "inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%. La " "commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que " "es lo que se usa en I), la codificación de Huffman (lo que se usa " "en I), o el código de Huffman adaptativo (usado en I)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo " "mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes " "para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una " "relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el " "número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa. " "I preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando " "comprime o cuando descomprime." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This " #| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is " #| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when " #| "decompressing." msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Modo de texto ASCII: convierte los saltos de línea según los convenios " "locales. Esta opción se admite solamente en algunos sistemas no Unix. Para " "MS-DOS, CR LF se convierten a LF cuando se comprime, y LF se convierte a CR " "LF al descomprimir." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " #| "are several input files, the output consists of a sequence of " #| "independently compressed members. To obtain better compression, " #| "concatenate all input files before compressing them." msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Escribe la salida en la salida estándar; deja los ficheros originales tal " "cuales. Si hay varios ficheros de entrada, la salida consiste en una " "secuencia de miembros comprimidos independientemente. Para conseguir una " "mejor compresión, concatene todos los ficheros de entrada antes de " "comprimirlos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Descomprime." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let I behave as " #| "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios " "enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos " "comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de " "entrada no están en un formato reconocido por I, y si se ha dado " "también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar " "sin cambiarlos: entonces I se comporta como I. Si no se da la " "opción B<-f> y no se está en segundo plano, I pide verificación si un " "fichero existente está a punto de sobreescribirse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Muestra una pantalla de ayuda y acaba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Para cada fichero comprimido, lista los siguientes campos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: el tamaño del fichero comprimido\n" " uncompressed size: el tamaño del fichero descomprimido\n" " ratio: relación de compresión (0.0% si no se conoce)\n" " uncompressed_name: nombre del fichero descomprimido\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such " #| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you " #| "can use:" msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "El tamaño descomprimido se da como -1 para ficheros que no estén en formato " "de gzip, como los ficheros comprimidos .Z. Para obtener el tamaño " "descomprimido para un fichero así, puede emplearse:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat fichero.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "Si además se da la opción --verbose, se muestran asimismo los siguientes " "campos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: método de compresión\n" " crc: el CRC de 32 bits de los datos descomprimidos\n" " date & time: tiempos del fichero descomprimido\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Los métodos de compresión aceptados actualmente son el hinchado o deflación, " "compresión, lzh (compress -H de SCO) y empaquetado. El CRC se da como " "ffffffff para un fichero que no esté en el formato de gzip." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Con --name, el nombre descomprimido, fecha y hora, son los guardados en el " "fichero comprimido si está presente." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is " #| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title " #| "and totals lines are not displayed." msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Con --verbose, también se muestran los totales de tamaño y relación de " "compresión para todos los ficheros, a menos que algunos tamaños se " "desconozcan. Con --quiet, el título y los totales no se muestran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Display the I license and quit." msgid "Display the B license and quit." msgstr "Muestra la licencia de uso de I y acaba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the I suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del " "fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se " "guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de " "fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I del " "nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales " "si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está " "activa por omisión cuando descomprime." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de " "tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura " "el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. " "Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del " "nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de " "una transferencia de fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Suprime todos los avisos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, I will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of I )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los " "nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, " "I descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que " "encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I )." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use suffix .suf instead of .gz. Any suffix can be given, but suffixes " #| "other than .z and .gz should be avoided to avoid confusion when files are " #| "transferred to other systems. A null suffix forces gunzip to try " #| "decompression on all given files regardless of suffix, as in:" msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "Emplea el sufijo .suf en vez de .gz. Se puede dar cualquier sufijo, pero los " "distintos a .z y .gz deben evitarse para que no haya confusiones cuando se " "transfieran los ficheros a otros sistemas. Un sufijo nulo fuerza a gunzip a " "intentar la descompresión en todos los ficheros dados sin importar el " "sufijo, como en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file " #| "compressed or decompressed." msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Prolijo. Muestra el nombre y porcentaje de reducción para cada fichero " "comprimido o descomprimido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versión. Muestra el número de versión y las opciones de compilación y luego " "acaba." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " #| "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " #| "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " #| "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that " #| "is, biased towards high compression at expense of speed)." msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Regula la velocidad de la compresión según el dígito especificado I<#>, " "donde B<-1> ó B<--fast> indica el método de compresión más rápido (lo que " "implica una menor compresión) y B<-9> ó B<--best> indica el método de " "compresión más lento (lo que implica la mejor compresión). EL nivel de " "compresión predeterminado es B<-6> (esto es, dirigido a una mayor compresión " "a expensas de la velocidad)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "EMPLEO AVANZADO" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I " "extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c fich1 E fuu.gz\n" " gzip -c fich2 EE fuu.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Entonces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "es equivalente a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat fich1 fich2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " #| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " #| "compression by compressing all members at once:" msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "En caso de daño a un miembro de un fichero .gz, los otros aún pueden " "recuperarse (si se quita el miembro dañado). Sin embargo, puede obtenerse " "una mejor compresión comprimiendo todos los miembros de una vez:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat fich1 fich2 | gzip E fuu.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "comprime mejor que" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c fich1 fich2 E fuu.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Si quiere recomprimir ficheros concatenados para obtener una mejor " "compresión, haga:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd viejo.gz | gzip E nuevo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size " #| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If " #| "you need the uncompressed size for all members, you can use:" msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Si un fichero comprimido consta de varios miembros, el tamaño descomprimido " "y el CRC que dan la opción --list se aplica al último miembro solamente. Si " "necesita el tamaño descomprimido para todos los miembros, puede usar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd fich.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " #| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar " #| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip " #| "is designed as a complement to tar, not as a replacement." msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Si desea crear un solo fichero archivo con varios miembros de manera que " "éstos puedan extraerse más tarde independientemente, utilice un archivador " "como tar o zip. El tar de GNU admite la opción -z para llamar " "transparentemente a gzip. gzip está diseñado como un complemento de tar, no " "como un sustituto." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "La variable de entorno\n" "B\n" "puede guardar un conjunto de opciones predeterminadas para \n" "I\n" "Estas opciones se interpretan antes y pueden cambiarse o anularse\n" "mediante parámetros explícitos de la línea de órdenes. Por ejemplo:\n" " para sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " para csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " para MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " #| "compress(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " #| "warning occurs, exit status is 2." msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "El estado de salida es normalmente 0; si ocurre un error, el estado de " "salida es 1. Si ocurre un aviso, es 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Se han dado opciones no válidas en la línea de órdenes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The file specified to I has not been compressed." msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "El fichero que se le ha pasado a I no estaba comprimido." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I\\^: not in gzip format" msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " #| "can be recovered using" msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "El fichero comprimido está dañado. Se pueden recuperar los datos hasta donde " "estaba el fallo con" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " #| "I than the decompress code on this machine. Recompress the file " #| "with gzip, which compresses better and uses less memory." msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I ha sido comprimido (con LZW) por un programa que ha podido tratar " "con más I que con los que puede el código de descompresión en esta " "máquina. Recomprima el fichero con gzip, que comprime mejor y usa menos " "memoria." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Se supone que el fichero ya ha sido comprimido. Renombre el fichero e " "inténtelo de nuevo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Responda \"y\" si quiere que el fichero de salida sea reemplazado; \"n\" si " "no." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Se ha detectado una violación de segmento SIGSEGV, que normalmente significa " "que el fichero de entrada se ha corrompido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Porcentaje de la entrada que se ha ganado en la compresión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Relevante solamente para B<-v> y B<-l>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " #| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Cuando el fichero de entrada no es un fichero regular ni un directorio, " "(esto es, por ejemplo un enlace simbólico, zócalo, FIFO, dispositivo), se " "deja inalterado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I(1) para más " "información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros " "con varios enlaces." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTENCIAS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n" "necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n" "bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n" "I\n" "para la descompresión,\n" "I\n" "detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n" "de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n" "--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n" "B\n" "como en:\n" " para sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "I compresses better than I." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel " "predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I " "comprime mejor que I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Report bugs to: bug-diffutils@gnu.org" msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Comunicar errores en el programa a: bug-diffutils@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU diffutils home page: Ehttps://www.gnu.org/software/diffutils/E" msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "GNU diffutils página inicial: Ehttps://www.gnu.org/software/diffutils/" "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: Ehttps://www.gnu.org/" "gethelp/E" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "COPYRIGHT" msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If the compressed file name is too long for its file system, I " #| "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file " #| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the " #| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " #| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " #| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which " #| "do not have a limit on file name length." msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de " "ficheros, I lo trunca. I intenta truncar solamente las partes " "del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de " "las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, " "se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están " "limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz. Los " "nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la " "longitud de nombres de ficheros." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " #| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-" #| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or " #| "when the timestamp was not preserved after a file transfer." msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Por omisión, I mantiene el nombre de fichero original, así como los " "tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean " "cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>. Esto es útil cuando " "el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se " "preservaron después de una transferencia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compressed files can be restored to their original form using I " #| "or I or I. If the original name saved in the compressed " #| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from " #| "the original one to make it legal." msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante " "I o I o I. Si el nombre original guardado en el " "fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye " "un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este " "sistema de ficheros." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "I puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I o I La detección del formato de la " "entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, " "I prueba un CRC de 32 bits. Para I comprueba la " "longitud sin comprimir. El formato estándar de I no fue diseñado " "para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I es capaz a " "veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando " "descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es " "correcto simplemente porque el I estándar no protesta. Esto " "significa generalmente que el I estándar no comprueba su " "entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más. El formato " "del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero " "también permite algunas pruebas de consistencia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Los ficheros creados por I pueden descomprimirse con gzip solo si " "tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta " "característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ." "tar.zip al formato .tar.gz. Para extraer ficheros zip con varios miembros, " "emplee I en vez de I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The " #| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the " #| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code " #| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better " #| "than that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as " #| "used in I), or adaptive Huffman coding (I)." msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "I emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I y PKZIP. La " "cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la " "distribución de subcadenas de caracteres comunes. Típicamente, texto en " "inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%. La " "commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que " "es lo que se usa en I), la codificación de Huffman (lo que se usa " "en I), o el código de Huffman adaptativo (usado en I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " #| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " #| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " #| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " #| "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " #| "timestamps of files when compressing or decompressing." msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo " "mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes " "para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una " "relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el " "número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa. " "I preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando " "comprime o cuando descomprime." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Modo de texto ASCII: convierte los saltos de línea según los convenios " "locales. Esta opción se admite solamente en algunos sistemas no Unix. Para " "MS-DOS, CR LF se convierten a LF cuando se comprime, y LF se convierte a CR " "LF al descomprimir." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Escribe la salida en la salida estándar; deja los ficheros originales tal " "cuales. Si hay varios ficheros de entrada, la salida consiste en una " "secuencia de miembros comprimidos independientemente. Para conseguir una " "mejor compresión, concatene todos los ficheros de entrada antes de " "comprimirlos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " #| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " #| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " #| "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " #| "input data without change to the standard output: let I behave as " #| "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " #| "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios " "enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos " "comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de " "entrada no están en un formato reconocido por I, y si se ha dado " "también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar " "sin cambiarlos: entonces I se comporta como I. Si no se da la " "opción B<-f> y no se está en segundo plano, I pide verificación si un " "fichero existente está a punto de sobreescribirse." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "El tamaño descomprimido se da como -1 para ficheros que no estén en formato " "de gzip, como los ficheros comprimidos .Z. Para obtener el tamaño " "descomprimido para un fichero así, puede emplearse:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Con --verbose, también se muestran los totales de tamaño y relación de " "compresión para todos los ficheros, a menos que algunos tamaños se " "desconozcan. Con --quiet, el título y los totales no se muestran." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " #| "default. (The original name is always saved if the name had to be " #| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " #| "present (remove only the I suffix from the compressed file name) " #| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the " #| "compressed file). This option is the default when decompressing." msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del " "fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se " "guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de " "fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I del " "nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales " "si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está " "activa por omisión cuando descomprime." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this " #| "is the default. When decompressing, restore the original file name and " #| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit " #| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file " #| "transfer." msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de " "tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura " "el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. " "Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del " "nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de " "una transferencia de fichero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " #| "specified on the command line are directories, I will descend into " #| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress " #| "them in the case of I )." msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los " "nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, " "I descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que " "encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I )." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Prolijo. Muestra el nombre y porcentaje de reducción para cada fichero " "comprimido o descomprimido." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versión. Muestra el número de versión y las opciones de compilación y luego " "acaba." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I " #| "will extract all members at once. For example:" msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I " "extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "En caso de daño a un miembro de un fichero .gz, los otros aún pueden " "recuperarse (si se quita el miembro dañado). Sin embargo, puede obtenerse " "una mejor compresión comprimiendo todos los miembros de una vez:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Si un fichero comprimido consta de varios miembros, el tamaño descomprimido " "y el CRC que dan la opción --list se aplica al último miembro solamente. Si " "necesita el tamaño descomprimido para todos los miembros, puede usar:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Si desea crear un solo fichero archivo con varios miembros de manera que " "éstos puedan extraerse más tarde independientemente, utilice un archivador " "como tar o zip. El tar de GNU admite la opción -z para llamar " "transparentemente a gzip. gzip está diseñado como un complemento de tar, no " "como un sustituto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "El estado de salida es normalmente 0; si ocurre un error, el estado de " "salida es 1. Si ocurre un aviso, es 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "El fichero comprimido está dañado. Se pueden recuperar los datos hasta donde " "estaba el fallo con" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Cuando el fichero de entrada no es un fichero regular ni un directorio, " "(esto es, por ejemplo un enlace simbólico, zócalo, FIFO, dispositivo), se " "deja inalterado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " #| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " #| "files." msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I(1) para más " "información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros " "con varios enlaces." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n" "necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n" "bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n" "I\n" "para la descompresión,\n" "I\n" "detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n" "de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n" "--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n" "B\n" "como en:\n" " para sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " #| "default compression level (-6). On some highly redundant files, " #| "I compresses better than I." msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel " "predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I " "comprime mejor que I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " #| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding " #| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " #| "extension B<\\&.gz,> while keeping the same ownership modes, access and " #| "modification times. (The default extension is B<-gz> for VMS, B for " #| "MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, " #| "or if a file name is \"-\", the standard input is compressed to the " #| "standard output. I will only attempt to compress regular files. " #| "In particular, it will ignore symbolic links." msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "El programa I reduce el tamaño de los ficheros dados mediante el " "algoritmo de compresión de Lempel-Ziv (LZ77). Cuando es posible, cada " "fichero se reemplaza por otro con la extensión B<\\&.gz,> manteniéndose los " "mismos permisos, propietarios y tiempos de modificación. (La extensión " "predeterminada es B<-gz> para VMS, y B para MSDOS, la FAT de OS/2, la FAT " "de Windows NT, y Atari.) Si no se da ningún fichero, o si un nombre de " "fichero es \"-\", se lee de la entrada estándar, que se comprime y se manda " "el resultado a la salida estándar. El programa I solo intentará " "comprimir ficheros regulares. En particular, no hará nada con enlaces " "simbólicos." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Si el nombre del fichero comprimido es demasiado largo para su sistema de " "ficheros, I lo trunca. I intenta truncar solamente las partes " "del nombre del fichero que sean de más de 3 caracteres. (El delimitador de " "las partes es el punto.) Si el nombre consiste solamente en partes pequeñas, " "se truncan las mayores. Por ejemplo, si los nombres de ficheros están " "limitados a 14 caracteres, gzip.msdos.exe se comprime a gzi.msd.exe.gz. Los " "nombres no se truncan en sistemas que no tienen un límite respecto a la " "longitud de nombres de ficheros." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Por omisión, I mantiene el nombre de fichero original, así como los " "tiempos de acceso, etc., en el fichero comprimido. Estos datos se emplean " "cuando se descomprime el fichero con la opción B<-N>. Esto es útil cuando " "el nombre de fichero comprimido se truncó o cuando los tiempos no se " "preservaron después de una transferencia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Los ficheros comprimidos pueden restaurarse a su forma original mediante " "I o I o I. Si el nombre original guardado en el " "fichero comprimido no es adecuado para su sistema de ficheros, se construye " "un nuevo nombre a partir del original de forma que sea válido para este " "sistema de ficheros." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I takes a list of files on its command line and replaces each " #| "file whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, _z or .Z and which begins " #| "with the correct magic number with an uncompressed file without the " #| "original extension. I also recognizes the special extensions " #| "B<\\&.tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar." #| "Z> respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension " #| "if necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "El programa I toma una lista de ficheros en su línea de órdenes y " "reemplaza cada uno de ellos cuyo nombre acabe en .gz, -gz, .z, -z, _z o .Z, " "y que empiece con el número mágico correcto, con un fichero descomprimido " "sin la extensión original. I también reconoce las extensiones " "especiales B<\\&.tgz> y B<\\&.taz> como abreviaturas de B<\\&.tar.gz> y de " "B<\\&.tar.Z> respectivamente. Cuando comprime, I emplea la extensión " "B<\\&.tgz> si es necesario en vez de truncar el nombre de un fichero con una " "extensión B<\\&.tar>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I can currently decompress files created by I or I The detection of the input format is " #| "automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " #| "CRC. For I checks the uncompressed length. The standard " #| "I format was not designed to allow consistency checks. However " #| "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " #| "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " #| "simply because the standard I does not complain. This " #| "generally means that the standard I does not check its input, " #| "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " #| "compression method) does not include a CRC but also allows some " #| "consistency checks." msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "I puede en la actualidad descomprimir ficheros creados por I o I La detección del formato de la " "entrada es automática. Cuando se utilicen los dos primeros formatos, " "I prueba un CRC de 32 bits. Para I comprueba la " "longitud sin comprimir. El formato estándar de I no fue diseñado " "para permitir pruebas de consistencia. Sin embargo, I es capaz a " "veces de detectar un fichero .Z malo. Si obtenemos un error cuando " "descomprimimos un fichero .Z, no debemos suponer que el fichero .Z es " "correcto simplemente porque el I estándar no protesta. Esto " "significa generalmente que el I estándar no comprueba su " "entrada, y genera basura en la salida sin preocuparse de más. El formato " "del compress -H de SCO (método de compresión lzh) no incluye un CRC pero " "también permite algunas pruebas de consistencia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " #| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is " #| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. " #| "To extract zip files with several members, use I instead of " #| "I" msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Los ficheros creados por I pueden descomprimirse con gzip solo si " "tienen un solo miembro comprimido con el método de `deflación'. Esta " "característica se añadió solamente para ayudar en la conversión de ficheros ." "tar.zip al formato .tar.gz. Para extraer ficheros zip con varios miembros, " "emplee I en vez de I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I es idéntico a I B<-c>. (En algunos sistemas, I puede " "haberse instalado como I para preservar el enlace original a " "I). I descomprime tanto una lista de ficheros en la línea de " "órdenes o su entrada estándar, y escribe los datos descomprimidos en la " "salida estándar. I descomprimirá ficheros que tengan el número mágico " "correcto tanto si tienen un sufijo B<\\&.gz> como si no." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "I emplea el algoritmo de Lempel-Zip usado en I y PKZIP. La " "cantidad de compresión obtenida depende del tamaño de la entrada y de la " "distribución de subcadenas de caracteres comunes. Típicamente, texto en " "inglés o código fuente se reduce en un porcentaje del 60 al 70%. La " "commpresión es por lo general mucho mejor que la que se obtiene con LZW (que " "es lo que se usa en I), la codificación de Huffman (lo que se usa " "en I), o el código de Huffman adaptativo (usado en I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "La compresión siempre se realiza, aunque el fichero comprimido resulte algo " "mayor que el original. La expansión en el peor caso es de unos pocos bytes " "para la cabecera del fichero gzip, más 5 bytes cada bloque de 32 kB, o una " "relación de expansión del 0,015% para ficheros grandes. Observe que el " "número de bloques de disco usados realmente casi nunca se incrementa. " "I preserva el modo, propietarios y tiempos de los ficheros, cuando " "comprime o cuando descomprime." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Fuerza la compresión o descompresión incluso si el fichero tiene varios " "enlaces o si el fichero correspondiente ya existe, o si los datos " "comprimidos se leen de, o se escriben en, una terminal. Si los datos de " "entrada no están en un formato reconocido por I, y si se ha dado " "también la opción --stdout, copia los datos de entrada a la salida estándar " "sin cambiarlos: entonces I se comporta como I. Si no se da la " "opción B<-f> y no se está en segundo plano, I pide verificación si un " "fichero existente está a punto de sobreescribirse." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Muestra la licencia de uso de I y acaba." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "Cuando comprime, no guarda de forma predeterminada el nombre original del " "fichero y sus tiempos de acceso y demás. (El nombre original siempre se " "guarda si ha de truncarse.) Cuando descomprime, no restaura el nombre de " "fichero original si está presente (quita solamente el sufijo de I del " "nombre de fichero comprimido) y no restaura las marcas de tiempo originales " "si están presentes (las copia del fichero comprimido). Esta opción está " "activa por omisión cuando descomprime." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "Al comprimir, siempre guarda el nombre de fichero original y las marcas de " "tiempo; este comportamiento es el predeterminado. Al descomprimir, restaura " "el nombre de fichero original y las marcas de tiempo si están presentes. " "Esta opción es útil en sistemas que tienen un límite en la longitud del " "nombre del fichero o cuando las marcas de tiempo se han perdido después de " "una transferencia de fichero." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Recorre la estructura de directorios recursivamente. Si cualquiera de los " "nombres de fichero especificados en la línea de órdenes son directorios, " "I descenderá en el directorio y comprimirá todos los ficheros que " "encuentre allí (o los descomprimirá en el caso de I )." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Test. Comprueba la integridad del fichero comprimido." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Regula la velocidad de la compresión según el dígito especificado I<#>, " "donde B<-1> ó B<--fast> indica el método de compresión más rápido (lo que " "implica una menor compresión) y B<-9> ó B<--best> indica el método de " "compresión más lento (lo que implica la mejor compresión). EL nivel de " "compresión predeterminado es B<-6> (esto es, dirigido a una mayor compresión " "a expensas de la velocidad)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Varios ficheros comprimidos pueden concatenarse. En este caso, I " "extraerá todos los miembros de una vez. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The environment variable\n" #| "B\n" #| "can hold a set of default options for\n" #| "I\n" #| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n" #| "explicit command line parameters. For example:\n" #| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" #| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" #| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "La variable de entorno\n" "B\n" "puede guardar un conjunto de opciones predeterminadas para \n" "I\n" "Estas opciones se interpretan antes y pueden cambiarse o anularse\n" "mediante parámetros explícitos de la línea de órdenes. Por ejemplo:\n" " para sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n" " para csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n" " para MSDOS: set GZIP=-8v --name\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "El fichero que se le ha pasado a I no estaba comprimido." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I ha sido comprimido (con LZW) por un programa que ha podido tratar " "con más I que con los que puede el código de descompresión en esta " "máquina. Recomprima el fichero con gzip, que comprime mejor y usa menos " "memoria." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "El fichero de entrada tiene enlaces; se deja intacto. Vea I(1) para más " "información. Emplee la opción B<-f> para forzar la compresión de ficheros " "con varios enlaces." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n" #| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n" #| "read and the whole block is passed to\n" #| "I\n" #| "for decompression,\n" #| "I\n" #| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n" #| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n" #| "suppress the warning. This option can be set in the\n" #| "B\n" #| "environment variable as in:\n" #| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" #| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n" msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Cuando se escriben datos comprimidos en una cinta, generalmente es\n" "necesario rellenar la salida con ceros hasta un límite de\n" "bloque. Cuando los datos se leen y el bloque entero se pasa a\n" "I\n" "para la descompresión,\n" "I\n" "detecta que hay basura extra al final de los datos comprimidos y emite\n" "de forma predeterminada un aviso. Para suprimirlo, emplee la opción\n" "--quiet. Esta opción puede ponerse en la variable de entorno\n" "B\n" "como en:\n" " para sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n" " para csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compress /dev/rst0)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat fichero.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "La opción --list da como tamaño -1 y como CRC ffffffff si el fichero " "comprimido está en un medio que no admite acceso directo." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "En algunos casos raros, la opción --best da peor compresión que el nivel " "predeterminado (-6). En algunos ficheros altamente redundantes, I " "comprime mejor que I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."