# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marcos Fouces , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-16 11:39+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iconv" msgstr "iconv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "iconv - convert text from one character encoding to another" msgstr "iconv: convierte texto de una a otra codificación de caracteres" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I] [-f I] [-t I] " "[I]..." msgstr "" "B [I] [-f I] [-t I] [I]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program reads in text in one encoding and outputs the text in " "another encoding. If no input files are given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input. If no output file is given, " "B writes to standard output." msgstr "" "El programa B lee texto en una codificación y genera el texto en " "otra. Si no se indican archivos de entrada, o si se indica un guión (-), " "B lee desde la entrada estándar. Si no se indica ningún archivo de " "salida, B mostrará el resultado por la salida estándar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I is given, the default is derived from the current " "locale's character encoding. If no I is given, the default is " "derived from the current locale's character encoding." msgstr "" "Si no se indica ninguna I, el valor predeterminado se " "toma de la codificación de caracteres de la configuración regional actual. " "Si no se proporciona I, éste también se tomará de la " "codificación de caracteres de la configuración regional actual." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--from-code=>I" msgstr "B<--from-code=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I" msgstr "B<-f\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for input characters." msgstr "Utiliza I para el texto de entrada." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--to-code=>I" msgstr "B<--to-code=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t\\ >I" msgstr "B<-t\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for output characters." msgstr "Utiliza I para el texto de salida." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the string B is appended to I, characters that " "cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion." msgstr "" "Si se agrega la cadena B a I, se descartan los " "caracteres que no se pueden convertir y se muestra un error después de la " "conversión." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the string B is appended to I, characters being " "converted are transliterated when needed and possible. This means that when " "a character cannot be represented in the target character set, it can be " "approximated through one or several similar looking characters. Characters " "that are outside of the target character set and cannot be transliterated " "are replaced with a question mark (?) in the output." msgstr "" "Si se agrega la cadena B a I, los caracteres " "que se convierten se transliteran siempre que sea necesario y posible. Esto " "significa que cuando un caracter no puede ser representado en el conjunto de " "caracteres de destino, se puede aproximar a través de uno o varios " "caracteres de apariencia similar. Los caracteres que no están presentes en " "el conjunto de caracteres de destino y no se pueden transliterar se " "reemplazan con un signo de interrogación (?) en la salida." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List all known character set encodings." msgstr "Enumera todas las codificaciones de conjuntos de caracteres conocidas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating " "when encountering such characters." msgstr "" "Descarta sin emitir ningún mensaje los caracteres que no se pueden convertir " "en lugar de finalizar la ejecución cuando se encuentre con alguno." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output=>I" msgstr "B<--output=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for output." msgstr "Utilice I para enviar la salida." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--silent>" msgstr "B<--silent>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility." msgstr "" "Esta opción se ignora; se proporciona sólo por razones de compatibilidad." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print progress information on standard error when processing multiple files." msgstr "" "Muestra información de progreso sobre errores estándar al procesar varios " "archivos." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>" msgstr "B<-?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage summary and exit." msgstr "Muestra un resumen de uso y finaliza." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "Muestra un breve resumen de uso y finaliza." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B." msgstr "" "Muestra el número de versión, la licencia y la exención de garantía de " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero on success, nonzero on errors." msgstr "Cero en caso de éxito, distinto de cero en caso de error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internally, the B program uses the B(3) function which in " "turn uses I modules (dynamically loaded shared libraries) to convert " "to and from a character set. Before calling B(3), the B " "program must first allocate a conversion descriptor using B(3). " "The operation of the latter function is influenced by the setting of the " "B environment variable:" msgstr "" "Internamente, el programa B usa la función B(3) que a su vez " "usa módulos I (bibliotecas compartidas cargadas dinámicamente) para " "convertir hacia y desde un determinado conjunto de caracteres. Antes de " "llamar a B(3), el programa B primero debe asignar un " "descriptor de conversión usando B(3). El funcionamiento de esta " "última función viene dado por la configuración de la variable de entorno " "B:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, B(3) loads the system gconv module " "configuration cache file created by B(8) and then, based on " "the configuration, loads the gconv modules needed to perform the " "conversion. If the system gconv module configuration cache file is not " "available then the system gconv module configuration file is used." msgstr "" "Si B no está configurado, B(3) carga el archivo de " "caché de configuración del módulo gconv del sistema creado por " "B(8) y posteriormente, según la configuración, cargará los " "módulos gconv necesarios para realizar la conversión. Si el archivo de caché " "de configuración del módulo gconv del sistema no está disponible, se utiliza " "el archivo de configuración del módulo gconv del sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is defined (as a colon-separated list of pathnames), the " "system gconv module configuration cache is not used. Instead, " "B(3) first tries to load the configuration files by searching " "the directories in B in order, followed by the system default " "gconv module configuration file. If a directory does not contain a gconv " "module configuration file, any gconv modules that it may contain are " "ignored. If a directory contains a gconv module configuration file and it " "is determined that a module needed for this conversion is available in the " "directory, then the needed module is loaded from that directory, the order " "being such that the first suitable module found in B is used. " "This allows users to use custom modules and even replace system-provided " "modules by providing such modules in B directories." msgstr "" "Si se define B (como una lista de nombres de ruta separados por " "dos puntos), no se utiliza el caché de configuración del módulo gconv del " "sistema. En cambio, B(3) primero intenta cargar los archivos de " "configuración buscando en los directorios en B en orden, seguido " "por el archivo de configuración del módulo gconv predeterminado del sistema. " "Si un directorio no contiene un archivo de configuración del módulo gconv, " "se ignoran los módulos gconv que pueda contener. Si un directorio contiene " "un archivo de configuración del módulo gconv y se determina que un módulo " "necesario para esta conversión está disponible en el directorio, se cargará " "desde ese directorio, siendo el orden tal que el primer módulo adecuado se " "encuentre en B se utiliza. Esto permite a los usuarios utilizar " "módulos personalizados e incluso reemplazar módulos proporcionados por el " "sistema al proporcionar dichos módulos en los directorios B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default gconv module path." msgstr "Ruta habitual de acceso predeterminada del módulo gconv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual system default gconv module configuration file." msgstr "" "Archivo habitual de configuración del módulo gconv predeterminado del " "sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual system gconv module configuration cache." msgstr "Caché de configuración habitual del módulo gconv del sistema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the architecture, the above files may instead be located at " "directories with the path prefix I." msgstr "" "Dependiendo de la arquitectura, los archivos anteriores pueden estar " "ubicados en directorios con el prefijo I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Convert text from the ISO/IEC\\ 8859-15 character encoding to UTF-8:" msgstr "" "Convierte texto de la codificación de caracteres ISO/IEC\\ 8859-15 a UTF-8:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B input.txt E output.txt>\n" msgstr "$ B entrada.txt E salida.txt>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:" msgstr "" "El siguiente ejemplo convierte de UTF-8 a ASCII, transliterando cuando sea " "posible:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" msgstr "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I" msgstr "B<-f>I, B<--from-code=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t>I, B<--to-code=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I" msgstr "B<-o>I, B<--output=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:" msgstr "Convierte texto en formato ISO 8859-15 a UTF-8: " #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 Enero 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"