# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Enrique Ferrero Puchades , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-29 19:53+0200\n" "Last-Translator: Enrique Ferrero Puchades \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 Abril 2024" #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "diffutils 3.6" msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "diffutils 3.6" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "pacutils" msgid "pspdfutils" msgstr "pacutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I includes resources (fonts, procsets, patterns, files, etc) " #| "in place of I<%%IncludeResource> comments in a PostScript document. The " #| "resources are searched for in the current directory and the system " #| "default directory under the resource name, and with an appropriate " #| "extension. The pipeline" msgid "" "B includes resources (fonts, procsets, patterns, files, etc.) in " "place of B<%%IncludeResource> comments in a PostScript document. The " "resources are searched for under the resource name, and with an appropriate " "extension. The pipeline" msgstr "" "I incluye recursos (fuentes, procsets, patrones, ficheros, etc) " "en el lugar de los comentarios I<%%IncludeResource> en un documento " "PostScript. Los recursos se buscan en el directorio actual y en el " "directorio por defecto del sistema bajo el nombre del recurso, y con una " "extensión apropiada. La tubería" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "extractres file.ps | includeres Eout.ps" msgstr "extractres file.ps | includeres Eout.ps" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "" #| "will move all resources appearing in a document to the document prologue, " #| "removing redundant copies. The output file can then be put through page " #| "re-arrangement filters such as B or B safely." msgid "" "will move all resources appearing in a document to the document prologue, " "removing redundant copies. The output file can then be put through page re-" "arrangement filters such as B or B safely. Include resources " "in a PostScript document." msgstr "" "mueve al prólogo todos los recursos que aparecen en el documento, quitando " "copias redundantes. De esta manera el archivo de salida se puede meter a " "través de filtros de reordenación de páginas tales como B o B " "de una manera segura." #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgid "`-' or no INFILE argument means standard input" msgstr "" "Si no se define ningún ARCHIVO o bien se indica '-', se lee la entrada " "estándar." #. type: TP #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "write result to FILE instead of standard output" msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output" msgstr "" "envía el resultado a ARCHIVO en lugar de hacerlo por la salida estándar" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Prints version number and exits." msgid "show program's version number and exit" msgstr "Muestra información de versión y finalizar." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "don't show progress" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B does not alter the B<%%DocumentNeededResources> comments." msgstr "B no altera los comentarios B<%%DocumentNeededResources>." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INCLUDERES" msgstr "INCLUDERES" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "includeres - filter to include resources in a PostScript document" msgstr "" "includeres - filtro para incluir recursos dentro de un documento PostScript" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "B E I E I" msgstr "B E I E I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I includes resources (fonts, procsets, patterns, files, etc) in " "place of I<%%IncludeResource> comments in a PostScript document. The " "resources are searched for in the current directory and the system default " "directory under the resource name, and with an appropriate extension. The " "pipeline" msgstr "" "I incluye recursos (fuentes, procsets, patrones, ficheros, etc) " "en el lugar de los comentarios I<%%IncludeResource> en un documento " "PostScript. Los recursos se buscan en el directorio actual y en el " "directorio por defecto del sistema bajo el nombre del recurso, y con una " "extensión apropiada. La tubería" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "will move all resources appearing in a document to the document prologue, " "removing redundant copies. The output file can then be put through page re-" "arrangement filters such as I or I safely." msgstr "" "mueve al prólogo todos los recursos que aparecen en el documento, quitando " "copias redundantes. De esta manera el archivo de salida se puede meter a " "través de filtros de reordenación de páginas tales como I o I " "de una manera segura." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/usr/lib/psutils - system resource directory." msgstr "/usr/lib/psutils - directorio de recurso del sistema." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "MARCAS REGISTRADAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B es una marca registrada de Adobe Systems Incorporated." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not alter the I<%%DocumentNeededResources> comments." msgstr "I no altera los comentarios I<%%DocumentNeededResources>." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "Febrero de 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "includeres 2.04" msgid "includeres 2.10" msgstr "includeres 2.04" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "includeres - include resources in a PostScript document" msgstr "includeres - incluir recursos dentro de un documento PostScript" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Include resources in a PostScript document." msgstr "Incluir recursos dentro de un documento PostScript." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "muestra la ayuda y finaliza" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "mostrar información de versión y finalizar" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will move all resources appearing in a document to the document prologue, " "removing redundant copies. The output file can then be put through page re-" "arrangement filters such as B or B safely." msgstr "" "mueve al prólogo todos los recursos que aparecen en el documento, quitando " "copias redundantes. De esta manera el archivo de salida se puede meter a " "través de filtros de reordenación de páginas tales como B o B " "de una manera segura." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Estado de salida:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "si todo fue bien," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Escrito por Angus J. C. Duggan y Reuben Thomas." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019." msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2022." msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997." msgstr "Copyright \\(co Angus J. C. Duggan 1991-1997." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/usr/lib/psutils - system resource directory." msgid "/usr/share/psutils - system resource directory." msgstr "/usr/lib/psutils - directorio de recurso del sistema." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "Diciembre de 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "includeres 2.04" msgid "includeres 2.08" msgstr "includeres 2.04" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019." msgstr "Copyright \\(co Reuben Thomas 2012-2019."