# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-16 19:53+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCKFILE" msgstr "LOCKFILE" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lockfile - conditional semaphore-file creator" msgstr "lockfile - creador de fichero semáforo condicional" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<->I | B<-r >I |" msgstr "B B<->I | B<-r >I |" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-l >I | B<-s >I | B<-!> | B<-ml> | B<-mu> | " "I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<-l >I | B<-s >I | B<-!> | B<-ml> | B<-mu> | " "I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to create one or more I I. If " "lockfile can't create all the specified files (in the specified order), it " "waits I (defaults to 8) seconds and retries the last file that " "didn't succeed. You can specify the number of I to do until " "failure is returned. If the number of I is -1 (default, i.e., B<-" "r-1>) lockfile will retry forever." msgstr "" "B Se puede usar para crear uno o más I I. Si " "lockfile no puede crear todos los ficheros especificados (en el orden " "especificado), espera I segundos (por defecto 8) y reintenta " "el último fichero que no pudo crear. Puede especificar el número de " "I a llevar a cabo hasta que devuelva un fallo. Si el número de " "I es -1 (por defecto, i.e. B<-r-1>) lockfile intentará " "indefinidamente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the number of I expires before all files have been created, " "lockfile returns failure and removes all the files it created up till that " "point." msgstr "" "Si el número de I expira antes de que se hayan creado todos los " "ficheros, lockfile devuelve un fallo y elimina todos los ficheros creados " "hasta ese punto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using lockfile as the condition of a loop in a shell script can be done " "easily by using the B<-!> flag to invert the exit status. To prevent " "infinite loops, failures for any reason other than the lockfile already " "existing are not inverted to success but rather are still returned as " "failures." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All flags can be specified anywhere on the command line, they will be " "processed when encountered. The command line is simply parsed from left to " "right." msgstr "" "Todas las banderas se pueden especificar en cualquier posición de la línea " "de mandato, se procesan cuando se encuentran. La línea de mandato es " "simplemente analizada de izquierda a derecha." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All files created by lockfile will be read-only, and therefore will have to " "be removed with B B<-f>." msgstr "" "Todos los ficheros creados por lockfile serán de solo lectura, y por tanto " "tendrán que eliminarse con B B<-f>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify a I then a lockfile will be removed by force " "after locktimeout seconds have passed since the lockfile was last modified/" "created (most likely by some other program that unexpectedly died a long " "time ago, and hence could not clean up any leftover lockfiles). Lockfile is " "clock skew immune. After a lockfile has been removed by force, a suspension " "of I seconds (defaults to 16) is taken into account, in order to " "prevent the inadvertent immediate removal of any newly created lockfile by " "another program (compare B in B(1))." msgstr "" "Si especifica un I entonces el fichero de bloqueo se " "eliminará a la fuerza cuando hayan pasado temporizador_bloqueo segundos " "desde que el fichero fue creado/modificado por última vez (lo más probable " "por algún otro programa que murió inesperadamente hace cierto tiempo y no " "pudo borrar los ficheros de bloqueo restantes). Lockfile es inmune a las " "desviaciones del reloj. Tras haber eliminado un fichero de bloqueo a la " "fuerza se tiene en cuenta una suspensión de I segundos (por defecto " "16), para prevenir la eliminación inmediata de cualquier fichero de bloqueo " "creado recientemente por otro programa (compare B de " "B(1))." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mailbox locks" msgstr "Bloqueo de Buzón" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the permissions on the system mail spool directory allow it, or if " "lockfile is suitably setgid, it will be able to lock and unlock your system " "mailbox by using the options B<-ml> and B<-mu> respectively." msgstr "" "Si los permisos del directorio de spool de correo del sistema lo permite o " "si lockfile tiene setgid, podrá bloquear y desbloquear su buzón del sistema " "usando las opciones B<-ml> y B<-mu> respectivamente." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose you want to make sure that access to the file \"important\" is " "serialised, i.e., no more than one program or shell script should be allowed " "to access it. For simplicity's sake, let's suppose that it is a shell " "script. In this case you could solve it like this:" msgstr "" "Supongamos que quieres estar seguro que el acceso al fichero \"importante\" " "es en serie, es decir, no más de un programa o guión de shell podría acceder " "a él. Por motivos de simplicidad supongamos que es un guión de shell. En " "este caso podría resolverlo de la siguiente forma:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&.\\|.\\|. lockfile important.lock \\&.\\|.\\|. " "access_\"important\"_to_your_hearts_content \\&.\\|.\\|. rm -f important." "lock \\&.\\|.\\|." msgstr "" "\\&.\\|.\\|. lockfile importante.lock \\&.\\|.\\|. " "acceso_\"importante\"_al_contenido_de_su_corazón \\&.\\|.\\|. rm -f " "importante.lock \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now if all the scripts that access \"important\" follow this guideline, you " "will be assured that at most one script will be executing between the " "`lockfile' and the `rm' commands." msgstr "" "Ahora, si todos los guiones que acceden a \"importante\" siguen esta " "directriz, tendrá la seguridad de que, como mucho, se ejecutará un único " "guión entre las órdenes `lockfile' y `rm'." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "used as a hint to determine the invoker's loginname" msgstr "" "usado como indicación para determinar el nombre del usuario que llama al " "programa." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to verify and/or correct the invoker's loginname (and to find out his HOME " "directory, if needed)" msgstr "" "para verificar y/o corregir el nombre de usuario que llama al programa (y " "para encontrar el directorio HOME, si fuera necesario)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "lockfile for the system mailbox, the environment variables present in here " "will not be taken from the environment, but will be determined by looking " "in /etc/passwd" msgstr "" "fichero de bloqueo para el buzón del sistema, las variables de entorno " "presentes aquí no se tomarán del entorno, sino que se determinarán mirando " "en /etc/passwd" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filename too long, .\\|.\\|." msgstr "Filename too long, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use shorter filenames." msgstr "Use un nombre de fichero más corto." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forced unlock denied on \"x\"" msgstr "Forced unlock denied on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No write permission in the directory where lockfile \"x\" resides, or more " "than one lockfile trying to force a lock at exactly the same time." msgstr "" "No hay permisos de escritura en el directorio donde reside el fichero de " "bloqueo \"x\", o más de un fichero de bloqueo está intentando forzar un " "bloqueo exactamente al mismo tiempo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forcing lock on \"x\"" msgstr "Forcing lock on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lockfile \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (compare " "B in B(1))." msgstr "" "El fichero de bloqueo \"x\" va a ser eliminado a la fuerza por el sobrepaso " "del temporizador (compare B en B(1))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Out of memory, .\\|.\\|." msgstr "Out of memory, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system is out of swap space." msgstr "Al sistema no le queda espacio swap." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal received, .\\|.\\|." msgstr "Signal received, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lockfile will remove anything it created till now and terminate." msgstr "Lockfile eliminará todo lo que haya creado hasta ahora y termina." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sorry, .\\|.\\|." msgstr "Sorry, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I limit has been reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncating \"x\" and retrying lock" msgstr "Truncating \"x\" and retrying lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename." msgstr "\"x\" no parece ser un nombre_fichero válido." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Try praying, .\\|.\\|." msgstr "Try praying, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing subdirectories or insufficient privileges." msgstr "Subdirectorio no encontrado o privilegios insuficientes." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definitely less than one." msgstr "Definitivamente menos de uno." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the B<-!> flag, while useful, is not necessarily intuitive " "or consistent. When testing lockfile's return value, shell script writers " "should consider carefully whether they want to use the B<-!> flag, simply " "reverse the test, or do a switch on the exact exitcode. In general, the B<-!" "> flag should only be used when lockfile is the conditional of a loop." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "MISCELÁNEA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lockfile is NFS-resistant and eight-bit clean." msgstr "Lockfile resistente a NFS y procesa los 8 bits." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling up lockfile with the -h or -? options will cause it to display a " "command-line help page. Calling it up with the -v option will cause it to " "display its version information." msgstr "" "Al llamar un fichero de bloqueo con las opciones -h or -? hará que muestre " "una página de ayuda para la línea de mandatos. Llamándolo con la opción -v " "hará que muestre su información sobre la versión." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Multiple B<-!> flags will toggle the return status." msgstr "Multiples banderas B<-!> alternan el estado de salida." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since flags can occur anywhere on the command line, any filename starting " "with a '-' has to be preceded by './'." msgstr "" "Como las banderas pueden aparecer en cualquier posición de la línea de " "mandatos, cualquier nombre_fichero que empiece por '-' tiene que ser " "precedido por './'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I will not be reset when any following file is being " "created (i.e., they are simply used up). It can, however, be reset by " "specifying -rI after every file on the command line." msgstr "" "El número de I no se reiniciará cuando se cree cualquier fichero " "(i.e. simplemente se usan). Sin embargo, se puede reiniciar especificando -" "rI tras cada fichero en la línea de mandatos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although files with any name can be used as lockfiles, it is common practice " "to use the extension `.lock' to lock mailfolders (it is appended to the " "mailfolder name). In case one does not want to have to worry about too long " "filenames and does not have to conform to any other lockfilename convention, " "then an excellent way to generate a lockfilename corresponding to some " "already existing file is by taking the prefix `lock.' and appending the i-" "node number of the file which is to be locked." msgstr "" "Aunque se pueden usar ficheros con cualquier nombre como ficheros de " "bloqueo, es una práctica común usar la extensión `.lock' para bloquear " "carpetas de correo (se añade al nombre de carpeta). En el caso de que uno no " "quiera preocuparse por los nombres de ficheros demasiado largos y no tener " "que adaptarse a cualquier otra convención de ficheros de blqueo, una " "excelente forma de generar nombres de fcheros de bloqueo correspondientes a " "algún fichero existente es tomar el prefijo `lock.' y añadir el número de i-" "nodo de fichero que se tiene que bloquear." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program is part of the I (v3.23pre) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.23pre) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " "procmail package:" msgstr "" "Existe un lista de correo para cuestiones relacionadas con cualquier " "programa del paquete procmail:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for submitting questions/answers." msgstr "para enviar preguntas/respuestas" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for subscription requests." msgstr "para solicitudes de suscripción." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you would like to stay informed about new versions and official patches " "send a subscription request to" msgstr "" "Si quisiera estar informado sobre nuevas versiones y parches oficiales envíe " "una solicitud de suscripción a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail-announce-request@procmail.org" msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(this is a readonly list)." msgstr "(esta es una lista de solo lectura)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is part of the I (v3.24) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.24) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is part of the I (v3.22) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.22) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en B."