# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Javi Polo , 1998. # Marcos Fouces , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:55+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mbadblocks" msgstr "mbadblocks" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21Mar23" msgstr "21 de Marzo de 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mtools-4.0.43" msgstr "mtools-4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mbadblocks - tests a floppy disk, and marks the bad blocks in the FAT" msgstr "" "mbadblocks - Comprueba un disquette y marca en la FAT los bloques erróneos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note\\ of\\ warning" msgstr "Nota\\ de\\ advertencia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of " "this man page for details." msgstr "" "Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la " "documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es solo aproximado, " "y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, " "se pierden en este proceso de traducción. Consulte el final de esta página " "para más detalles." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\&CW command is used to mark some clusters on an MS-DOS " "filesystem bad. It has the following syntax:" msgstr "" "La orden \\&CW se usa para explorar un disquete MS-DOS y marcar " "sus bloques erróneos como defectuosos. Usa la siguiente sintaxis:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW [\\&CW<-s> I|\\&CW<-c> I|-w] " "I\\&CW<:>" msgstr "" "\\&\\&CW [\\&CW<-s> I|\\&CW<-c> I|-" "w] I\\&CW<:>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no command line flags are supplied, \\&CW scans an MS-DOS " "filesystem for bad blocks by simply trying to read them and flag them if " "read fails. All blocks that are unused are scanned, and if detected bad are " "marked as such in the FAT." msgstr "" "Si no se proporcionan indicadores de línea de órdenes, \\&CW " "escanea un sistema de archivos MS-DOS en busca de bloques defectuosos " "simplemente intentando leerlos y marcándolos si la lectura falla. Todos los " "bloques que no se utilizan se escanean y, si procede, se marcan como " "defectuosos en la FAT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is intended to be used right after \\&CW. It is not " "intended to salvage data from bad disks." msgstr "" "Esta aplicación está pensada para emplearse justo después de \\&CW. " "No está indicada para rescatar datos en discoa defectuosos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command\\ line\\ options" msgstr "Opciones de\\ la línea\\ de órdenes" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a list of bad clusters, rather than scanning for bad clusters itself." msgstr "" "Emplea una lista de clusters erróneos en lugar de escanearlo en su búsqueda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CWI\\&\\ " msgstr "\\&\\&CWI\\&\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a list of bad sectors (counted from beginning of filesystem), rather " "than trying for bad clusters itself." msgstr "" "Usa una lista de sectores defectuosos (contados desde el inicio del sistema " "de archivos), en lugar de intentar buscarlos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&\\&CW\\ " msgstr "\\&\\&CW\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a random pattern to each cluster, then read it back and flag cluster " "as bad if mismatch. Only free clusters are tested in such a way, so any file " "data is preserved." msgstr "" "Escribe un patrón aleatorio para cada cluster, lo lee nuevamente y lo marca " "como defectuoso si no coincide. Sólo los clústeres libres se prueban de esta " "manera, por lo que siempre se conservan los datos de cualquier archivo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&\\&CW should (but doesn't yet :-( ) also try to salvage bad " "blocks which are in use by reading them repeatedly, and then mark them bad." msgstr "" "\\&\\&CW debe también (aunque no lo hace aún :-( ) intentar " "salvar los bloques erroneos que están en uso leyendolos repetidas veces y " "luego marcándolos como defectuosos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See\\ Also" msgstr "Véase\\ también" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mtools' texinfo doc" msgstr "Documentación texinfo de Mtools" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc" msgstr "Visualizando\\ el \\documento \\texi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo " "documentation. However, this process is only approximative, and some items, " "such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation " "process. Indeed, these items have no appropriate representation in the " "manpage format. Moreover, not all information has been translated into the " "manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo " "doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo " "doc." msgstr "" "Esta página de manual ha sido generada automáticamente a partir de la " "documentación texinfo de mtools. Sin embargo, el proceso es solo aproximado, " "y algunos elementos tales como referencias cruzadas, notas al pie e índices, " "se pierden en este proceso de traducción. De hecho, estos elementos no " "tienen una representación adecuada en el formato de las páginas del manual. " "Por otra parte, solo se han traducido los elemntos específicos de cada " "orden, y se ha desechado de la versión de la página del manual la " "información general de mtools. Por este motivo, le aviso encarecidamente que " "use el documento texinfo original." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "* \\ \\ " msgstr "* \\ \\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " "commands:" msgstr "" "Para generar un copia imprimible del documento texinfo use las siguientes " "órdenes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate a html copy, run:" msgstr "Para generar una copia html, ejecute:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make html>\n" msgstr "B< ./configure; make html>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/" "mtools/manual/mtools.html\\(is>" msgstr "" "\\&Es posible descargar un html ya preparado en \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu." "org/software/mtools/manual/mtools.html\\(is>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:" msgstr "" "Para generar un copia info (visualizable usando el modo info de emacs), " "ejecute:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B< ./configure; make info>\n" msgstr "B< ./configure; make info>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the " "info version certain examples are difficult to read due to the quoting " "conventions used in info." msgstr "" "El documento texinfo parece más bonito en html o cuando se imprime. De " "hecho, la versión info contiene ciertos ejemplos que son difíciles de leer " "debido a las convenciones de notación usadas en info." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10Jul21" msgstr "10 de julio de 2021" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mtools-4.0.32" msgstr "mtools-4.0.32"