# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Fidel García , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 16:25+0200\n" "Last-Translator: Fidel García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEV" msgstr "MEV" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 1995" msgstr "Febrero 1995" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mev - a program to report mouse events" msgstr "mev - un programa para informar de los eventos del ratón" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The `mev' program is part of the gpm package. The information below is " "extracted from the texinfo file, which is the preferred source of " "information." msgstr "" "El programa ``mev'' es parte del paquete gpm. La información de más abajo " "está extraída del fichero texinfo, la cual es la fuente de información " "preferida." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console " "events it gets." msgstr "" "El programa `mev' se ha realizado tomando como modelo `xev'. Imprime en la " "salida estándar (stdout) de la consola los eventos que recibe, tanto del " "telclado como del ratón." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be " "used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to " "customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to " "Emacs." msgstr "" "El comportamiento por defecto de `mev' es capturar cualquier cosa, pero se " "pueden usar las opciones de la línea de órdenes para establecer diferentes " "campos en la estructura `Gpm_Connect', para personalizar el comportamiento " "del programa. Estoy usando `mev' para manejar los eventos del ratón en " "emacs." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Command line switches for mev are the following:" msgstr "Las opciones de la línea de órdenes para `mev' son las siguientes:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C B" msgstr "-C B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select a virtual console to get events from. This is intended to be used " "for debugging." msgstr "" "Selecciona una consola virtual desde la que recibir eventos. Esto está " "pensado para ser usado para depuración." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d B" msgstr "-d B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging " "to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or " "as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona una máscara por defecto. Por defecto el servidor recibe cualquier " "evento no perteneciente a la máscara de eventos. La máscara puede ser " "suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e B" msgstr "-e B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be " "provided either as a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona la máscara de eventos. Por defecto cualquier evento es recibido. " "La máscara puede ser suministrada bien como un número decimal o una cadena " "simbólica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E" msgstr "-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather " "than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs." msgstr "" "Pasa a modo emacs. En modo emacs los eventos son informados en formato lisp " "en lugar de números. Este es el formato usado por el paquete t-mouse dentro " "de emacs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits " "drag events, which are allowed to exit the screen border," msgstr "" "Adapta eventos dentro de la pantalla antes de informar de ellos. Estas " "opciones readaptan los eventos de arrastre, los cuales están autorizados " "para salir del borde de la pantalla, márgenes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i" msgstr "-i" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters." msgstr "" "Modo interactivo. Acepta entradas desde la entrada estándar para cambiar " "parámetros de conexión." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m B" msgstr "-m B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to mev. It defaults to 0. The mask must be provided either as a " "decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona la máscara de modificadores mínimos. Cualquier evento menos " "modificadores de los indicados no serán informado a mev. Por defecto es 0. " "La máscara debe ser suministrada bien como un número decimal o una cadena " "simbólica." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M B" msgstr "-M B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " #| "specified will not be reported to mev. It defaults to \\~~0, i.e. all " #| "events are received. The mask must be provided either as a decimal " #| "number, or as a symbolic string." msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to mev. It defaults to \\ ~0, i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona la máscara de modificadores máximos. Cualquier evento con más " "modificadores que los indicados no será informado a mev. Por defecto es 0, " "es decir, todos los eventos serán recibidos. La máscara debe ser " "suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking ioctl() from lisp code." msgstr "" "Solicita dibujar el puntero mientras se arrastra. Esta opción es usada por " "emacs para evitar invocar a ioctl() desde el código lisp." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (,), but any will do." msgstr "" "Cuando los argumento no son decimales enteros, son considerados listas de " "caracteres alfanuméricos, separados por un único carácter no alfanumérico. " "Yo uso la coma ``,'', pero cualquier otro funcionará." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, " "motion (which is both move and drag), and hard." msgstr "" "Los nombres permitidos para eventos son `move', `drag', `down' o `press', " "`up' o `release', `motion' (el cual es `move' y `drag') y `hard'." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the " "other), control." msgstr "" "Los nombres permitidos para modificadores son `shift', `leftAlt', " "`rightAlt', `anyAlt' (uno o el otro), `control'." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command " "lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push " "and pop are recognized." msgstr "" "Cuando se especificada la opción `-i', `mev' mira a su entrada estándar como " "una línea de órdenes en lugar de eventos. Las líneas de entrada son " "analizadas, y las órdenes push y pop son reconocidas." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same " "meaning described above. Unspecified options retain the previous value and " "the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop " "is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program " "exits." msgstr "" "La orden `push', entonces, acepta las opciones `-d', `-e', `-m' y `-M', con " "el mismo significado descrito anteriormente. Las opciones no especificadas " "mantienen los valores previos y las máscaras resultante son usadas para " "reabrir la conexión con el servidor. `pop' es usado para desapilar de la " "pila la conexión. Si se intenta desapilar de una pila vacía, el programa " "terminará." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to " "prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration " "information from the server." msgstr "" "Otras órdenes reconocidos son `info', usada para devolver el tamaño de la " "pila, y quit para terminar prematuramente el programa" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beginning with release 1.16, B no longer works under xterm. Please use " "the B program (provided in the B directory) to watch gpm " "events under xterm or rxvt. B also displays keyboard events besides " "mouse events." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE" msgstr "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE" msgstr "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n" msgstr "/dev/gpmctl En enchufe (socket) usado para conectarse a gpm.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " B The mouse server\n" " B An handler for Control-Mouse events.\n" msgstr "" " B El servidor del ratón\n" " B Un manejador de eventos para Control-Mouse.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The info file about `gpm', which gives more complete information and " "explains how to write a gpm client." msgstr "" "El archivo info sobre `gpm', el cual da una completa información y explica " "como escribir un cliente gpm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse " "console events it gets." msgstr "" "El programa `mev' se ha realizado tomando como modelo `xev'. Imprime en la " "salida estándar (stdout) de la consola los eventos que recibe, tanto del " "telclado como del ratón." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can " "be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order " "to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events " "to Emacs." msgstr "" "El comportamiento por defecto de `mev' es capturar cualquier cosa, pero se " "pueden usar las opciones de la línea de órdenes para establecer diferentes " "campos en la estructura `Gpm_Connect', para personalizar el comportamiento " "del programa. Estoy usando `mev' para manejar los eventos del ratón en " "emacs." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Command line switches for `mev' are the following:" msgstr "Las opciones de la línea de órdenes para `mev' son las siguientes:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-C I" msgstr "-C I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "-d I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-e I" msgstr "-e I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters." msgstr "" "Modo interactivo. Acepta entradas desde la entrada estándar para cambiar " "parámetros de conexión." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-m I" msgstr "-m I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to `mev'. It defaults to `0'. The mask must be provided either as " "a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona la máscara de modificadores mínimos. Cualquier evento menos " "modificadores de los indicados no serán informado a mev. Por defecto es 0. " "La máscara debe ser suministrada bien como un número decimal o una cadena " "simbólica." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-M I" msgstr "-M I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " #| "specified will not be reported to `mev'. It defaults to `\\~~0', i.e. " #| "all events are received. The mask must be provided either as a decimal " #| "number, or as a symbolic string." msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to `mev'. It defaults to `\\ ~0', i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Selecciona la máscara de modificadores máximos. Cualquier evento con más " "modificadores que los indicados no será informado a mev. Por defecto es 0, " "es decir, todos los eventos serán recibidos. La máscara debe ser " "suministrada bien como un número decimal o una cadena simbólica." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking `ioctl()' from lisp code." msgstr "" "Solicita dibujar el puntero mientras se arrastra. Esta opción es usada por " "emacs para evitar invocar a ioctl() desde el código lisp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (`,'), but any will do." msgstr "" "Cuando los argumento no son decimales enteros, son considerados listas de " "caracteres alfanuméricos, separados por un único carácter no alfanumérico. " "Yo uso la coma ``,'', pero cualquier otro funcionará." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or " "`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'." msgstr "" "Los nombres permitidos para eventos son `move', `drag', `down' o `press', " "`up' o `release', `motion' (el cual es `move' y `drag') y `hard'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' " "(one or the other), `control'." msgstr "" "Los nombres permitidos para modificadores son `shift', `leftAlt', " "`rightAlt', `anyAlt' (uno o el otro), `control'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as " "command lines rather than events. The input lines are parsed, and the " "commands `push' and `pop' are recognized." msgstr "" "Cuando se especificada la opción `-i', `mev' mira a su entrada estándar como " "una línea de órdenes en lugar de eventos. Las líneas de entrada son " "analizadas, y las órdenes push y pop son reconocidas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', " "with the same meaning described above. Unspecified options retain the " "previous value and the resulting masks are used to reopen the connection " "with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty " "stack is popped the program exits." msgstr "" "La orden 'push', entonces, acepta las opciones `-d', `-e', `-m' y `-M', con " "el mismo significado descrito anteriormente. Las opciones no especificadas " "mantienen los valores previos y las máscaras resultante son usadas para " "reabrir la conexión con el servidor. `pop' es usado para desapilar de la " "pila la conexión. Si se intenta desapilar de una pila vacía, el programa " "terminará." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' " "to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some " "configuration information from the server." msgstr "" "Otras órdenes reconocidas son `info', usado para devolver el tamaño de la " "pila, y quit para terminar prematuramente el programa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " B The mouse server\n" msgstr " B El servidor del ratón\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " B The mouse server\n" " B Description of mouse types supported by gpm.\n" msgstr "" " B El servidor del ratón\n" " B Un manejador de eventos para Control-Mouse.\n"