# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pedro Pablo Fábrega , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:32+0200\n" "Last-Translator: Pedro Pablo Fábrega \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAIL" msgstr "PROCMAIL" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail - autonomous mail processor" msgstr "procmail - procesador autónomo de correo" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-ptoY>] [B<-f >I]" msgstr "B [B<-ptoY>] [B<-f >I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[IB<=>I|I< rcfile>] \\&.\\|.\\|." msgstr "[IB<=>I|I< fichero_de_recursos>] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-toY>] [B<-f >I] [B<-a >I] \\&.\\|.\\|." msgstr "B [B<-toY>] [B<-f >I] [B<-a >I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d> I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<-d> I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-ptY>] B<-m> [IB<=>I] \\&.\\|.\\|. " "I" msgstr "" "B [B<-ptY>] B<-m> [IB<=>I] \\&.\\|.\\|. " "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] \\&.\\|.\\|." msgstr "[I] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<-v>" msgstr "B B<-v>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a quick start, see B at the end." msgstr "Para un comienzo rápido véase B al final." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B should be invoked automatically over the B<.forward> file " "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a " "system administrator, it can be invoked from within the mailer immediately. " "When invoked, it first sets some environment variables to default values, " "reads the mail message from stdin until an EOF, separates the body from the " "header, and then, if no command line arguments are present, it starts to " "look for a file named B<$HOME/.procmailrc>. According to the processing " "recipes in this file, the mail message that just arrived gets distributed " "into the right folder (and more). If no rcfile is found, or processing of " "the rcfile falls off the end, procmail will store the mail in the default " "system mailbox." msgstr "" "B se debería llamar automáticamente sobre el mecanismo del fichero " "B<.forward> tan pronto como llegue el correo. De forma alternativa, cuando " "se lo instale el administrador del sistema, se puede llamar desde el " "programa de correo inmediatamente. Cuando se llama, primero fija algunas " "variables de entorno a sus valores por defecto, lee el mensaje de correo de " "la entrada estándar hasta un EOF, separa el cuerpo de la cabecera, y " "entonces, si no hay argumentos en la línea de mandatos, empieza a buscar un " "fichero llamado B<$HOME/.procmailrc>. De acuerdo con las recetas de " "procesado de este fichero, el mensaje de correo que acaba de llegar se " "distribuye a la carpeta adecuada (y más). Si no se encuentra " "fichero_de_recursos, o el procesado del fichero_de_recursos llega al final, " "procmail almacenará el mensaje en el buzón por defecto del sistema." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no rcfiles and no B<-p> have been specified on the command line, procmail " "will, prior to reading $HOME/.procmailrc, interpret commands from B (if present). Care must be taken when creating /etc/procmailrc, " "because, if circumstances permit, it will be executed with root privileges " "(contrary to the $HOME/.procmailrc file of course)." msgstr "" "Si no se ha especificado fichero_de_recursos y tampoco se ha especificado la " "opción B<-p> en la línea de mandatos, procmail, antes de leer $HOME/." "procmailrc, interpreta los mandatos de B (if existe). Hay " "que tener cuidado cuando se cree /etc/procmailrc, debido, si las " "circunstancias lo permiten, se ejecutará con privilegios de root (contrario " "al fichero $HOME/.procmailrc por supuesto)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If running suid root or with root privileges, procmail will be able to " "perform as a functionally enhanced, backwards compatible mail delivery agent." msgstr "" "Sise ejecuta con suid root o con privilegios de root, procmail podrá " "funcionar con funcionalidad mejorada, compatible con el agente de entrega." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can also be used as a general purpose mail filter, i.e., provisions " "have been made to enable procmail to be invoked in a special sendmail rule." msgstr "" "Procmail también se puede usar como filtro de correo de propósito general, i." "e. se han realizado las medidas necesarias para que procmail se pueda llamar " "en un regla especial de sendmail." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rcfile format is described in detail in the B(5) man page." msgstr "" "El formato del fichero_de_recursos se describe en detalle en la página de " "manual B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The weighted scoring technique is described in detail in the " "B(5) man page." msgstr "" "La técnica de puntuación de peso se describe en detalla en la página del " "manual B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) man " "page." msgstr "" "Se pueden encontrar ejemplos de recetas del fichero_de_recursos en la página " "del manual B(5)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signals" msgstr "Señales" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and requeue the mail." msgstr "Termina prematuramente y reencola el correo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and bounce the mail." msgstr "Termina prematuramente y rebota el correo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminate prematurely and silently lose the mail." msgstr "Termina prematuramente y pierde el correo silenciosamente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force a timeout (see B" msgstr "Fueza el temporizador (véase B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to a B=off." msgstr "Equivalente a un B=off." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to a B=on." msgstr "Equivalente a un B=on." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail will print its version number, display its compile time " "configuration and exit." msgstr "" "Procmail imprimirá su número de versión number, muestra su fecha de " "configuración de compilación y sale." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment upon " "startup, except for the value of TZ. However, in any case: any default " "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail " "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will " "happily overwrite them with its own defaults. For the list of environment " "variables that procmail will preset see the B(5) man page. If " "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables " "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL and MAILDIR." msgstr "" "Guarda cualquir entorno viejo. Normalmente procmail limpia el entorno al " "comenzar, salvo el valor TZ. Sin embargo, en cualquier caso: cualquier valor " "por defecto se sobrepone a cualquier variable de entorno existente, i.e. " "procmail no presta atención a cualquier variable de entorno predefinida, " "simplemente las escribe con sus propios valores por defecto. Para ver la " "lista de variables de entorno que procmail prfija véase la página de manual " "B(5). Si se especifican las dos opciones If both -p y -m are la " "lista de variables prefijadas se limita a: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL y " "MAILDIR." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make procmail fail softly, i.e., if procmail cannot deliver the mail to any " "of the destinations you gave, the mail will not bounce, but will return to " "the mailqueue. Another delivery-attempt will be made at some time in the " "future." msgstr "" "Hace que procmail falle suavemente, i.e. si procmmil no puede entregar el " "correo a alguno de los destinos que le dio, el correo no rebota, sino que " "retorna a la cola de correo. En elagún momento futuro se realiza otro " "intento de entrega." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< fromwhom>" msgstr "B<-f>I< dequien>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes procmail to regenerate the leading `From ' line with I as " "the sender (instead of -f one could use the alternate and obsolete -r). If " "I consists merely of a single `-', then procmail will only update " "the timestamp on the `From ' line (if present, if not, it will generate a " "new one)." msgstr "" "Hace que procmail regenere la línea `From' inicial con I como " "remitente (en lugar de -f uno podría usar el alternativo y obsoleto -r). Si " "I consiste en n simple `-', procmail solo actualizará la marca de " "tiempo de la línea `From ' (si está presente, si no, generará una nueva)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of allowing anyone to generate `From ' lines, simply override the " "fakes." msgstr "" "En lugar de permitir a cualquiera generar líneas `From ', simplemente " "sobrepone los falsos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y>" msgstr "B<-Y>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assume traditional Berkeley mailbox format, ignore any B " "fields." msgstr "" "Supone el formato de buzón tradicional de Berkeley, ignora cualquier campo " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< argument>" msgstr "B<-a>I< argumento>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will set $1 to be equal to I. Each succeeding B<-a>I< " "argument> will set the next number variable ($2, $3, etc). It can be used " "to pass meta information along to procmail. This is typically done by " "passing along the $@x information from the sendmail mailer rule." msgstr "" "Esto fijará $1 igual a I. Se puede usar para pasar " "metainformación a procmail. Esto se hace para pasar la información de la " "regla $@x de sendmail." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< recipient .\\|.\\|.>" msgstr "B<-d>I< recipiente .\\|.\\|.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This turns on explicit delivery mode, delivery will be to the local user " "I. This, of course, only is possible if procmail has root " "privileges (or if procmail is already running with the recipient's euid and " "egid). Procmail will setuid to the intended recipients and delivers the " "mail as if it were invoked by the recipient with no arguments (i.e., if no " "rcfile is found, delivery is like ordinary mail). This option is " "incompatible with B<-p>." msgstr "" "Esto activa el modo de entrega, la entrega será al I. del " "usuario local. Esto, por supuesto, solo es posible si procmail tiene " "privilegios de root (o si procmail ya estáen ejecución con los euid y egid " "del recipiente). Procmail tomará la identidad (setuid) del recipiente y " "entrega el correo como si fuera llamado por el recipiente sin argumentos ((i." "e. si no se encuentra fichero_de_recursos, la entrega es como correo " "ordinario). Esta opción es incompatible con B<-p>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Turns procmail into a general purpose mail filter. In this mode one rcfile " "must be specified on the command line. After the rcfile, procmail will " "accept an unlimited number of arguments. If the rcfile is an absolute path " "starting with B without backward references (i.e. the " "parent directory cannot be mentioned) procmail will, only if no security " "violations are found, take on the identity of the owner of the rcfile (or " "symbolic link). For some advanced usage of this option you should look in " "the B section below." msgstr "" "Vuelve a procmail en un filtro de correo de propósito general. En este modo " "se tiene que especificar un fichero_de_recursos en la línea de mandatos. " "Tras el fichero_de_recursos, procmail acepta un número ilimitado de " "argumentos. Si el fichero_de_recursos está en una ruta absoluta comenzando " "por B sin referencias anteriores (i.e. no se puede " "mencionar el directorio padre) procmail, si no encuentra violaciones de " "seguridad, tomará la identidad del propietario del the fichero_de_recursos(o " "enlace simbólico). Para algunos usos avanzados de esta opción, debería mirar " "en la sección B más abajo." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any arguments containing an '=' are considered to be environment variable " "assignments, they will I be evaluated after the default values have " "been assigned and before the first rcfile is opened." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other arguments are presumed to be rcfile paths (either absolute, or if " "they start with `./' relative to the current directory; B path is relative to $HOME, unless the B<-m> option has been given, " "in which case all relative paths are relative to the current directory); " "procmail will start with the first one it finds on the command line. The " "following ones will only be parsed if the preceding ones have a not matching " "HOST-directive entry, or in case they should not exist." msgstr "" "Cualesquiera otros argumentos se supone que son rutas de fichero_de_recursos " "(bien absolutas o relativas al directorio actual si empiezan por `./'; " "B es relativa a $HOME, salvo que se haya dado la opción " "B<-m>, en cuyo caso todas las rutas relativas son relativas al directorio " "actual); procmail empezará con el primero que encuentre en la línea de " "mandatos. Los siguientes solo se analizan si los previos tienen una entrada " "de directiva de no concordancia con HOST, o en l caso de que no existieran." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no rcfiles are specified, it looks for B<$HOME/.procmailrc>. If not even " "that can be found, processing will continue according to the default " "settings of the environment variables and the ones specified on the command " "line." msgstr "" "Si no se ha especificado fichero_de_recursos, buscará B<$HOME/.procmailrc>. " "Si no lo ha podido encontrar, el procesamiento continuará de acuerdo a los " "valores por defecto de las variables de entorno y las especificadas en la " "línea de órdenes." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) man " "page. A small sample rcfile can be found in the B section below." msgstr "" "Se pueden encontar ejemplos de recetas para fichero_de_recursos en la página " "de manual B(5). Se puede encontrar n ejemplo pequeño de " "fichero_de_recursos en la sección B más abajo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Skip the rest of this EXAMPLES section unless you are a system administrator " "who is vaguely familiar with sendmail.cf syntax." msgstr "" "Salte el resto de estos EJEMPLOS salvo que sea un administrador de systema " "que esté vagamente familiarizado con la sintaxis de sendmail.cf." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-m> option is typically used when procmail is called from within a " "rule in the sendmail.cf file. In order to be able to do this it is " "convenient to create an extra `procmail' mailer in your sendmail.cf file (in " "addition to the perhaps already present `local' mailer that starts up " "procmail). To create such a `procmail' mailer I'd suggest something like:" msgstr "" "La opción B<-m> se usa típicamente cuando procmail se llama desde una regla " "del fichero sendmail.cf. Para poder hacer esto es conveniente crear un " "\"mailer\" procmail extra en su fichero sendmail.cf (además del, quizás " "presente \"mailer\" local que lanza procmail). Para crear el \"mailer\" " "`procmail' le sugiero algo como:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n" " A=procmail -m $h $g $u\n" msgstr "" "Mprocmail, P=/usr/bin/procmail, F=mSDFMhun, S=11, R=21,\n" " A=procmail -m $h $g $u\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables you to use rules like the following (most likely in ruleset 0) " "to filter mail through the procmail mailer (please note the leading tab to " "continue the rule, and the tab to separate the comments):" msgstr "" "Esto le permite usar reglas como las siguientes (más probable en ruleset 0) " "para filtrar correo a través del mailer procmail (por favor observe el " "tabulador inicial para continuar la regla, y el tabulador para separar los " "comentarios):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "R$*E@some.whereE$*\n" " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n" "R$*E@$*.procmailE$*\n" " $1E@$2E$3 Already filtered, map back\n" msgstr "" "R$*E@some.whereE$*\n" " $#procmail $@/etc/procmailrcs/some.rc $:$1@some.where.procmail$2\n" "R$*E@$*.procmailE$*\n" " $1E@$2E$3 Ya filtrado, map back\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And /etc/procmailrcs/some.rc could be as simple as:" msgstr "Y /etc/procmailrcs/some.rc podría ser tan simple como:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SENDER = \"E$1E\" # fix for empty sender addresses SHIFT = 1 # " "remove it from $@" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid ":0 # sink all junk mail * ^Subject:.*junk /dev/null" msgstr ":0 # elimina el correo basura * ^Subject:.*junk /dev/null" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid ":0 w # pass along all other mail ! -oi -f \"$SENDER\" \"$@\"" msgstr ":0 # pasa el resto del correo ! -oi -f \"$@\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do watch out when sending mail from within the /etc/procmailrcs/some.rc " "file, if you send mail to addresses which match the first rule again, you " "could be creating an endless mail loop." msgstr "" "Vigile cuando envíe correo desde un fichero /etc/procmailrcs/some.rc file, " "si envía correo a direcciones que concuerdan la primera regla de nuevo, " "podría estar creando un bucle de correo sin fin." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults" msgstr "para fijar las variables LOGNAME, HOME y SHELL del recipiente" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "system mailbox; both the system mailbox and the immediate directory it is in " "will be created every time procmail starts and either one is not present" msgstr "" "buzón del sistema; tanto el buzón del sistema como el directorio inmediato " "que lo contiene se crearán cada vez que procmail se inicie si alguno de " "ellos no existe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initial global rcfile" msgstr "fichero_de_recursos global inicial" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "special privileges path for rcfiles" msgstr "ruta de provilegios especiasles para el fichero_de_recursoss" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$HOME/.procmailrc>" msgstr "B<$HOME/.procmailrc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default rcfile" msgstr "fichero_de_recursos por defecto" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless " "$DEFAULT equals /var/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to $DEFAULT)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default mail forwarder" msgstr "programa de reenvío de correo por defecto" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_????`hostname`>" msgstr "B<_????`hostname`>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "temporary `unique' zero-length files created by procmail" msgstr "ficheros temporales únicos de longitud cero creados por procmail" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(5), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Autoforwarding mailbox found" msgstr "Autoforwarding mailbox found" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox had its suid or sgid bit set, procmail terminates with " "EX_NOUSER assuming that this mailbox must not be delivered to." msgstr "" "El buzón del sistema tiene activos sus bits suid o sgid bit, procmail " "termina con EX_NOUSER suponiendo que no debe entregar a este buzón." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad substitution of \"x\"" msgstr "Bad substitution of \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not a valid environment variable name specified." msgstr "Especificado un nombre de variable de entorno inválido." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Closing brace unexpected" msgstr "Closing brace unexpected" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There was no corresponding opening brace (nesting block)." msgstr "No está el paréntesis abierto correspondiente (bloque anidado)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conflicting options" msgstr "Conflicting options" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all option combinations are useful" msgstr "No todas las combinaciones de opciones son útiles." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conflicting x suppressed" msgstr "Conflicting x suppressed" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flag x is not compatible with some other flag on this recipe." msgstr "La bandera x no es compatible con alguna otra bandera de esta receta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create \"x\"" msgstr "Couldn't create \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system mailbox was missing and could not/will not be created." msgstr "El buzón del sistema desapareció y no se puede/quiere crear." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create maildir part \"x\"" msgstr "Couldn't create maildir part \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maildir folder \"x\" is missing one or more required subdirectories and " "procmail could not create them." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't create or rename temp file \"x\"" msgstr "Couldn't create or rename temp file \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An error occurred in the mechanics of delivering to the directory folder " "\"x\"." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\"" msgstr "Couldn't determine implicit lockfile from \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There were no `EE' redirectors to be found, using simply `$LOCKEXT' " "as locallockfile." msgstr "" "No había redirector `EE', usando simplemente `$LOCKEXT' como fichero " "de bloqueo local." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't read \"x\"" msgstr "Couldn't read \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail was unable to open an rcfile or it was not a regular file, or " "procmail couldn't open an MH directory to find the highest numbered file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Couldn't unlock \"x\"" msgstr "Couldn't unlock \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lockfile was already gone, or write permission to the directory where the " "lockfile is has been denied." msgstr "" "El fichero de bloqueo se perdió o los permisos de escritura del directorio " "donde está lo han denegado." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock attempted on \"x\"" msgstr "Deadlock attempted on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locallockfile specified on this recipe is equal to a still active " "$LOCKFILE." msgstr "" "El fichero de bloqueo local especificado en esta receta es igual a un " "$LOCKFILE activo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Denying special privileges for \"x\"" msgstr "Denying special privileges for \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail will not take on the identity that comes with the rcfile because a " "security violation was found (e.g. B<-p> or variable assignments on the " "command line) or procmail had insufficient privileges to do so." msgstr "" "Procmail no tomará la identidad que viene con el fichero_de_recursos porque " "se encontró un violación de seguridad (v.g. B<-p> o asignaciones de " "variables en la línea de órdenes) o procmail no tiene privilegios " "suficientes para hacerlo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Descriptor \"x\" was not open" msgstr "Descriptor \"x\" was not open" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As procmail was started, stdin, stdout or stderr was not connected (possibly " "an attempt to subvert security)" msgstr "" "Cuando se inició procmail, la entrada estándar o las salidas estándar o de " "errores no estaba conectada (posiblemente un intento de subvertir la " "seguridad)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enforcing stricter permissions on \"x\"" msgstr "Enforcing stricter permissions on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox of the recipient was found to be unsecured, procmail " "secured it." msgstr "" "El buzón del sistema del recipiente parece ser inseguro, procmail lo asegura." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error while writing to \"x\"" msgstr "Error while writing to \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nonexistent subdirectory, no write permission, pipe died or disk full." msgstr "" "Directorio inexistente, falta permiso de escritura, pipe muerto o disco " "lleno." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exceeded LINEBUF" msgstr "Exceeded LINEBUF" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer overflow detected, LINEBUF was too small, PROCMAIL_OVERFLOW has been " "set." msgstr "" "Detectado desbordamiento de buffer, LINEBUF era muy pequeño, se ha fijado " "PROCMAIL_OVERFLOW." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR is not an absolute path" msgstr "MAILDIR is not an absolute path" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR path too long" msgstr "MAILDIR path too long" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ORGMAIL is not an absolute path" msgstr "ORGMAIL is not an absolute path" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ORGMAIL path too long" msgstr "ORGMAIL path too long" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "default rcfile is not an absolute path" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "default rcfile path too long" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The specified item's full path, when expanded, was longer than LINEBUF or " "didn't start with a file separator." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Excessive output quenched from \"x\"" msgstr "Excessive output quenched from \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the current " "LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set." msgstr "" "El programa o filtro \"x\" intentó producir mucha salida para el LINEBUF " "actual, el resto se descartó." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extraneous x ignored" msgstr "Extraneous x ignored" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "The action line or other flags on this recipe makes flag x meaningless." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed forking \"x\"" msgstr "Failed forking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process table is full (and NORESRETRY has been exhausted)." msgstr "La tabla de procesos está llena (y NORESRETRY se ha agotado)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Failed to execute \"x\"" msgstr "Failed to execute \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Program not in path, or not executable." msgstr "El programa no está en la ruta o no es ejecutable." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forced unlock denied on \"x\"" msgstr "Forced unlock denied on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No write permission in the directory where B \"x\" resides, or " "more than one procmail trying to force a lock at exactly the same time." msgstr "" "No hay permisos de escritura en el directorio donde reside B \"x\", o más de un procmail intenta forzar un bloque exactamente al " "mismo tiempo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forcing lock on \"x\"" msgstr "Forcing lock on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (see " "also: B)." msgstr "" "B se va a eliminar por la fuerza por sobrepasar el " "temporizador (véase también: B)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Incomplete recipe" msgstr "Incomplete recipe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The start of a recipe was found, but it stranded in an EOF." msgstr "Se encontró el comienzo de la receta, pero se quedó en un EOF." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Insufficient privileges" msgstr "Insufficient privileges" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail either needs root privileges, or must have the right (e)uid B " "(e)gid to run in delivery mode. The mail will bounce." msgstr "" "Procmail necesita privilegios de root o debe tener los (e)uid B (e)gid " "adecuados para ejecutarse en modo entrega. El correo rebota." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid regexp \"x\"" msgstr "Invalid regexp \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression \"x\" contains errors (most likely some missing or " "extraneous parens)." msgstr "" "La expresión regular \"x\" contiene errores (lo más probable algún " "paréntesis extraño o perdido)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel-lock failed" msgstr "Kernel-lock failed" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While trying to use the kernel-supported locking calls, one of them failed " "(usually indicates an OS error), procmail ignores this error and proceeds." msgstr "" "Mientras intentaba usar las llamadas de bloqueo del núcleo, una de ellas " "falló (normalmente indica un error de S. O.), procmail ignora este error y " "continúa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel-unlock failed" msgstr "Kernel-unlock failed" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See above." msgstr "Véase arriba." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lock failure on \"x\"" msgstr "Lock failure on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can only occur if you specify some real weird (and illegal) lockfilenames or " "if the B could not be created because of insufficient permissions " "or nonexistent subdirectories." msgstr "" "Solo puede ocurrir si especifica algún nombre real de fichero de bloqueo " "extraño (e ilegal) o si el B no se pudiera crear por " "falta de permisos o subdirectorios inexistentes." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost \"x\"" msgstr "Lost \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail tried to clone itself but could not find back rcfile \"x\" (it " "either got removed or it was a relative path and you changed directory since " "procmail opened it last time)." msgstr "" "Procmail intentó duplicarse pero no pudo encontrar el fichero_de_recursos " "\"x\" (ha sido eliminado o tenía una ruta relativa ya ha cambiado del " "directorio desde que procmail lo abrió la última vez)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing action" msgstr "Missing action" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current recipe was found to be incomplete." msgstr "La receta actual está incompleta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing closing brace" msgstr "Missing closing brace" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A nesting block was started, but never finished." msgstr "Se ha iniciado un bloque anidado que nunca termina." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing name" msgstr "Missing name" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The -f option needs an extra argument." msgstr "La opción -f necesita un argumento extra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing argument" msgstr "Missing argument" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You specified the -a option but forgot the argument." msgstr "Ha especificado la opción -a pero olvidó el argumento." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing rcfile" msgstr "Missing rcfile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You specified the -m option, procmail expects the name of an rcfile as " "argument." msgstr "" "Ha especificado la opción -m , procmail espera el nombre de un " "fichero_de_recursos como argumento." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Missing recipient" msgstr "Missing recipient" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You specified the -d option or called procmail under a different name, it " "expects one or more recipients as arguments." msgstr "" "Ha especificado la opción -d o llamó a procmail bajo un nombre diferente, " "espera uno o más recipientes como argumentos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "No space left to finish writing \"x\"" msgstr "No space left to finish writing \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem containing \"x\" does not have enough free space to permit " "delivery of the message to the file." msgstr "" "El sistema de ficheros que contiene \"x\" no tiene suficiente espacio libre " "para permitir la entrega del mensaje al fichero." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Out of memory" msgstr "Out of memory" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system is out of swap space (and NORESRETRY has been exhausted)." msgstr "" "Al sistema no le queda espacio de intercambio (swap) (y NORESRETRY se ha " "agotado)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing continued" msgstr "Processing continued" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unrecognised options on the command line are ignored, proceeding as " "usual." msgstr "" "Las opciones no reconocidas de la línea de mandatos se ignoran, se prosigue " "de forma normal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program failure (nnn) of \"x\"" msgstr "Program failure (nnn) of \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Program that was started by procmail returned nnn instead of EXIT_SUCCESS " "(=0); if nnn is negative, then this is the signal the program died on." msgstr "" "El programa que inició procmail devolvió nnn en lugar de EXIT_SUCCESS (=0); " "Si nnn es negativo, esta es la señal por la que murió el programa." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quota exceeded while writing \"x\"" msgstr "Quota exceeded while writing \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesize quota for the recipient on the filesystem containing \"x\" does " "not permit delivering the message to the file." msgstr "" "El tamaño de la quota de ficheros del recipiente en el sistema de ficheros " "que contiene a \"x\" no permite la entrega del mensaje al fichero." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Renaming bogus \"x\" into \"x\"" msgstr "Renaming bogus \"x\" into \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system mailbox of the recipient was found to be bogus, procmail " "performed evasive actions." msgstr "" "El buzón del sistema del recipiente es inútil, procmail realiza acciones " "evasivas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rescue of unfiltered data succeeded/failed" msgstr "Rescue of unfiltered data succeeded/failed" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filter returned unsuccessfully, procmail tried to get back the original " "text." msgstr "Un filtro falló, procmail intentó devolver el texto original." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Skipped: \"x\"" msgstr "Skipped: \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Couldn't do anything with \"x\" in the rcfile (syntax error), ignoring it." msgstr "" "No pudo hacer nada con \"x\" en el fichero_de_recursos (error de sintaxis), " "ignorándolo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Suspicious rcfile \"x\"" msgstr "Suspicious rcfile \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The owner of the rcfile was not the recipient or root, the file was world " "writable, or the directory that contained it was world writable, or this was " "the default rcfile ($HOME/.procmailrc) and either it was group writable or " "the directory that contained it was group writable (the rcfile was not used)." msgstr "" "El propietario del fichero_de_recursos no era el recipiente o root, el " "fichero tenía permiso global de escritura, el directorio que lo contenía " "tenía permiso global de escritura, o es el fichero_de_recursos por defecto " "($HOME/.procmailrc) y tenía permiso de escritura para el grupo o o el " "directorio que lo contiene tenía permiso de escritura para el grupo (el " "fichero_de_recursos no se usó)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|." msgstr "Terminating prematurely whilst waiting for .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail received a signal while it was waiting for .\\|.\\|." msgstr "Procmail recibió una señal mientras esperaba .\\|.\\|." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout, terminating \"x\"" msgstr "Timeout, terminating \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout has occurred on program or filter \"x\"." msgstr "Timeout has occurred on program or filter \"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timeout, was waiting for \"x\"" msgstr "Timeout, was waiting for \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timeout has occurred on program, filter or file \"x\". If it was a program " "or filter, then it didn't seem to be running anymore." msgstr "" "Ha pasado el temporizador en el programa, filtro o fichero \"x\". Si era un " "programa o filtro, entonces no parece ejecutarse más." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncated file to former size" msgstr "Truncated file to former size" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file could not be delivered to successfully, so the file was truncated " "to its former size." msgstr "" "El el fichero no se pudo entregar con éxito, el fichero se truncó a un " "tamaño adecuado." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncating \"x\" and retrying lock" msgstr "Truncating \"x\" and retrying lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename or the file is not empty." msgstr "" "\"x\" no parece un nombre de fichero válido o el fichero no está vacío." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unable to treat as directory \"x\"" msgstr "Unable to treat as directory \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the suffix on \"x\" would indicate that it should be an MH or maildir " "folder, or it was listed as an second folder into which to link, but it " "already exists and is not a directory." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unexpected EOL" msgstr "Unexpected EOL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing closing quote, or trying to escape EOF." msgstr "Falta cerrar comillas o se intenta proteger un EOF." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unknown user \"x\"" msgstr "Unknown user \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The specified recipient does not have a corresponding uid." msgstr "El recipiente especificado no tiene un uid adecuado." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENDED DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS EXTENDIDOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extended diagnostics can be turned on and off through setting the VERBOSE " "variable." msgstr "" "Los diagnósticos extendidos se pueden activar o desactivar fijando la " "variable VERBOSE." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[pid] time & date" msgstr "[pid] time & date" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail's pid and a timestamp. Generated whenever procmail logs a " "diagnostic and at least a second has elapsed since the last timestamp." msgstr "" "El pid de procmail y la marca de tiempo. Generado cuado procmail registra un " "diagnótico y ha transcurrido al menos un segundo desde la última marca de " "tiempo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Acquiring kernel-lock" msgstr "Acquiring kernel-lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail now tries to kernel-lock the most recently opened file (descriptor)." msgstr "" "Procmail ahora intenta un bloqueo del núcleo del fichero (descriptor) " "abierto más reciente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Assigning \"x\"" msgstr "Assigning \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Environment variable assignment." msgstr "Asignación de variable de entorno." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off" msgstr "Assuming identity of the recipient, VERBOSE=off" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dropping all privileges (if any), implicitly turns off extended diagnostics." msgstr "" "Eliminado todoslo privilegios (si exisen), desctiva implícitamente los " "diagnísticos extendidos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bypassed locking \"x\"" msgstr "Bypassed locking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mail spool directory was not accessible to procmail, it relied solely on " "kernel locks." msgstr "" "El directorio de spool de correo ne es accesible para procmail, éste depende " "únicamente de los bloqueos del núcleo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing \"x\"" msgstr "Executing \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting program \"x\". If it is started by procmail directly (without an " "intermediate shell), procmail will show where it separated the arguments by " "inserting commas." msgstr "" "Iniciando el programa \"x\". Si se inició por procmail directamente (sin una " "shell intermedia), procmail mostrará donde separó los argumentos insertando " "comas." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOST mismatched \"x\"" msgstr "HOST mismatched \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This host was called \"x\", HOST contained something else." msgstr "Este host se llamó \"x\", HOST contenía algo más." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locking \"x\"" msgstr "Locking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Creating lockfile \"x\"." msgstr "Creando el fichero de bloque \"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking to \"x\"" msgstr "Linking to \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Creating a hardlink between directory folders." msgstr "Creando enlaces duros entre carpetas de directorios" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Match on \"x\"" msgstr "Match on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Condition matched." msgstr "Concordancia con la condición." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Matched \"x\"" msgstr "Matched \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned \"x\" to B." msgstr "Asignado \"x\" a B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "No match on \"x\"" msgstr "No match on \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Condition didn't match, recipe skipped." msgstr "La condición no concordaba, receta saltada." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\"" msgstr "Non-zero exitcode (nnn) by \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Program that was started by procmail as a condition or as the action of a " "recipe with the `W' flag returned nnn instead of EXIT_SUCCESS (=0); the " "usage indicates that this is not an entirely unexpected condition." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notified comsat: \"$LOGNAME@offset:file\"" msgstr "Notified comsat: \"$LOGNAME@desplazamiento:fichero\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sent comsat/biff a notice that mail arrived for user $LOGNAME at `offset' in " "`file'." msgstr "" "Enviado a comsat/biff una notificación de que ha llegado correo para " "$LOGNAME en `desplazamiento' en `fichero'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Opening \"x\"" msgstr "Opening \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Opening file \"x\" for appending." msgstr "Abiendo fichero \"x\" para añadir." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rcfile: \"x\"" msgstr "Rcfile: \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rcfile changed to \"x\"." msgstr "fichero_de_recursos cambiado a \"x\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reiterating kernel-lock" msgstr "Reiterating kernel-lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While attempting several locking methods, one of these failed. Procmail " "will reiterate until they all succeed in rapid succession." msgstr "" "Mientras intentaba varios métodos de bloqueo, uno de estos falló. Procmail " "reintentará hasta que todos tengan éxito en una rápida sucesión." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Score: added newtotal \"x\"" msgstr "Score: added newtotal \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This condition scored `added' points, which resulted in a `newtotal' score." msgstr "" "Esta condición puntuó `added' puntos, queresulta en una puntuación " "`newtotal'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unlocking \"x\"" msgstr "Unlocking \"x\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removing lockfile \"x\" again." msgstr "Eliminado fichero de bloqueo \"x\" de nuevo." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You should create a shell script that uses B(1) before invoking " "your mail shell on any mailbox file other than the system mailbox (unless of " "course, your mail shell uses the same lockfiles (local or global) you " "specified in your rcfile)." msgstr "" "Debería crear un guion de shell que use B(1) antes de llamar a su " "shell de correo sobre cualquier fichero buzón distinto del buzón del sistema " "(salvo, por supuesto, que su shell de correo use el mismo fichero de bloqueo " "(local o global) que especificó en su fichero_de_recursos)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the unlikely event that you absolutely need to kill procmail before it " "has finished, first try and use the regular kill command (i.e., I kill " "-9, see the subsection I for suggestions), otherwise some " "I might not get removed." msgstr "" "En el caso improbable de que necesite absolutamente matar al procmail antes " "de que haya acabado, primero intente y use la orden regular kill (i.e. " "I kill -9, véase la subsección I para sugerencias), en otro " "caso algún I podría no eliminarse." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beware when using the B<-t> option, if procmail repeatedly is unable to " "deliver the mail (e.g., due to an incorrect rcfile), the system mailqueue " "could fill up. This could aggravate both the local postmaster and other " "users." msgstr "" "Tenga cuidado cuando use la opción B<-t>, si procmail repetidamente es " "incapaz de de entregar el correo (v.g. debido a un fichero_de_recursos " "incorrecto), la cola de correo del sistema podría llenarse. Esto podría " "molestar al postmaster local y a otros usuarios." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file might be executed with root privileges, so be " "very careful of what you put in it. B will be equal to that of the " "current recipient, so if procmail has to invoke the shell, you'd better set " "it to some safe value first. See also\\h'-\\w' 'u' : B." msgstr "" "El fichero B se podría ejecutar con privilegios de root, " "por tanto, tenga cuidado con lo que pone en él. B será igual a la " "del recipiente actual, por tanto, si procmail tiene que llamar a la shell, " "mejor la pone prrimero como un valor seguro. Véase también\\h'-\\w' 'u' : " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Keep in mind that if B(1) is permitted on files in B, that they can be chowned to root (or anyone else) by their " "current owners. For maximum security, make sure this directory is " "I to root only." msgstr "" "Tenga en cuenta que si se permite B(1) en ficheros de B, se pueden cambiar a root (o cualquier otro) por sus actuales " "propietarios. Para una seguridad máxima, esté seguro de que este directorio " "es I sólamente por root." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail is not the proper tool for sharing one mailbox among many users, " "such as when you have one POP account for all mail to your domain. It can be " "done if you manage to configure your MTA to add some headers with the " "envelope recipient data in order to tell Procmail who a message is for, but " "this is usually not the right thing to do. Perhaps you want to investigate " "if your MTA offers `virtual user tables', or check out the `multidrop' " "facility of Fetchmail." msgstr "" "Procmail no es la herramienta adecuada pra compartir un buzón entre varios " "usuarios, tales como cuando tiene una cuenta POP3 para todo el correo de su " "dominio. Se puede hacer si configura su MTA para añadir algunas cabeceras " "con los datos del sobre del recipiente para decir a procmail para quien es " "el mensaje, pero esto normalmente no es la forma correcta de hacerlo. Quizás " "quiera investigar si su MTA se ofrece `tablas de usuarios virtuales' o ver v." "g. la facilidad `multidrop' de Fetchmail." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After removing a lockfile by force, procmail waits $SUSPEND seconds before " "creating a new lockfile so that another process that decides to remove the " "stale lockfile will not remove the newly created lock by mistake." msgstr "" "Tras eliminar un fichero de bloqueo por la fuerza, procmail espera $SUSPEND " "segundos antes de de crear un nuevo fichero de bloqueo de forma que otro " "proceso que decida eliminar el fichero de bloqueo viejo no eliminará por " "error el nuevo bloqueo creado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail uses the regular TERMINATE signal to terminate any runaway filter, " "but it does not check if the filter responds to that signal and it only " "sends it to the filter itself, not to any of the filter's children." msgstr "" "Procmail usa la señal regular TERMINATE para terminar cualquier filtro que " "esté corriendo, pero no verifica si el filtro responde a esa señal y solo la " "envía al propio filtro, no a los hijos del filtro." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A continued B field is not handled correctly." msgstr "Un campo B que continúe no se gestiona correctamente." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The embedded newlines in a continued header should be skipped when matching " "instead of being treated as a single space as they are now." msgstr "" "Los caracteres de nueva línea embebidos en una cabecera que continúe se " "deberían saltar cuando concuerden en lugar de ser tratados como un simple " "espacio como ahora." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "MISCELÁNEA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is an existing B field in the header of the mail " "and the B<-Y> option is not specified, procmail will trim the field to " "report the correct size. Procmail does not change the fieldwidth." msgstr "" "Si existe un campo B en la cabecera del correo y no se ha " "especificado la opción B<-Y>, procmail eliminará espacios para indicar el " "tamaño correcto. Procmail no cambia el ancho de campo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no B field or the B<-Y> option has been " "specified and procmail appends to regular mailfolders, any lines in the body " "of the message that look like postmarks are prepended with `E' (disarms " "bogus mailheaders). The regular expression that is used to search for these " "postmarks is:" msgstr "" "Si no existe campo B o se ha especificado la opción B<-Y> y " "procmail añade a buzones regulares, cualquier línea del cuerpo del mensaje " "que parezca un marca de correo se precede con `E' (desactiva falsas " "cabeceras). La expresión regular que se usa para buscar estas marcas de " "correo es:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "`\\enFrom '" msgstr "`\\enFrom '" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/sh, " "and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgstr "" "Si el nombre destino usado en el modo de entrega explícito no está en /etc/" "passwd, procmail procederá como si el modo de entrega explícito no tuviera " "efecto. Si no está en modo de entrega explícito y el uid bajo el que se " "ejecuta procmail no tiene la correspondiente entrada en /etc/passwd, " "entonces HOME tomará por defecto /, LOGNAME será #uid y SHELL será por " "defecto /bin/sh." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When in explicit delivery mode, procmail will generate a leading `From ' " "line if none is present. If one is already present procmail will leave it " "intact. If procmail is not invoked with one of the following user or group " "ids\\h'-\\w' 'u' : root, daemon, uucp, mail, x400, network, list, slist, " "lists or news, but still has to generate or accept a new `From ' line, it " "will generate an additional `EFrom ' line to help distinguish fake mails." msgstr "" "Cuando está en modo de entrega explícito, procmail generará una línea `From' " "inicial si no está presente. Si alguna está ya presente, procmail la dejará " "intacta. Si procmail no se llama con alguno de los siguientes " "identificadores de usuario o grupo\\h'-\\w' 'u' : root, daemon, uucp, mail, " "x400, network, list, slist, lists o news, pero todavía tiene que generar o " "aceptar una nueva línea `From ', generará una línea `EFrom ' inicial " "para ayudar a distinguir correos falsos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons procmail will only use an absolute or $HOME-relative " "rcfile if it is owned by the recipient or root, not world writable, and the " "directory it is contained in is not world writable. The $HOME/.procmailrc " "file has the additional constraint of not being group-writable or in a group-" "writable directory." msgstr "" "Por razones de seguridad, procmail solo usará un fichero_de_recursos " "absoluto o relativo a $HOME si es propiedad del recipiente o root, si " "permiso de escritura global y el directorio que lo contiene no tiene permiso " "de escritura global. El fichero $HOME/.procmailrc tiene la restricción " "adicional de no tener permiso de escritura para el grupo ni el directorio " "que lo contiene tampoco." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If /var/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the " "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail " "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS." "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code. If this turns out to be " "impossible, B will have I initial value, and hence will inhibit " "delivery without a proper rcfile." msgstr "" "Si /var/mail/$LOGNAME es un buzón inviable (i.e. no pertenece al recipiente, " "no se puede escribir, es un enlace simbólico o es un enlace duro), procmail " "al empezar intentará renombrarlo como un fichero empezando por `BOGUS." "$LOGNAME.' y terminando en un código de secuencia de i-nodo. Si esto resulta " "imposible B I tendrá valor inicial, y por tanto se inhibirá de " "la entrega sin un fichero de fichero_de_recursos adecuado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If /var/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too loose " "permissions on it, procmail will correct this. To prevent procmail from " "doing this make sure the u+x bit is set." msgstr "" "Si /var/mail/$LOGNAME es ya un buzón válido, pero tiene que perder muchos " "permisos, procmail corregirá esto. Para prevenir que procmail haga esto, " "esté seguro de poner el bit u+x." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When delivering to directories, MH folders, or maildir folders, you B " "need to use lockfiles to prevent several concurrently running procmail " "programs from messing up." msgstr "" "Cuando se entregue a directorios (o carpetas MH) B necesita usar " "ficheros de bloqueo para prevernir varios procmail en ejecución concurrentes " "lo estropeen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delivering to MH folders is slightly more time consuming than delivering to " "normal directories or mailboxes, because procmail has to search for the next " "available number (instead of having the filename immediately available)." msgstr "" "La entrega a carpetas MH consume ligeramente más tiempo que la entrega a " "directorios normales o buzones, ya que procmail tiene que buscar el " "suiguiente número disponible (en lugar de tener el nombre de fichero " "disponible de forma inmediata)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On general failure procmail will return EX_CANTCREAT, unless option B<-t> is " "specified, in which case it will return EX_TEMPFAIL." msgstr "" "En caso de fallo general procmail devolverá EX_CANTCREAT, salvo que se " "especifique la opción B<-t>, en cuyo caso devolverá EX_TEMPFAIL." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To make `egrepping' of headers more consistent, procmail concatenates all " "continued header fields; but only internally. When delivering the mail, " "line breaks will appear as before." msgstr "" "Para hacer un `egrep' más consistente de las cabeceras, procmail concatena " "todos los campos de cabecera continuados; pero solo interamente. Cuando se " "entregue el correo, las rupturas de línea aparecerán como antes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If procmail is called under a name not starting with `procmail' (e.g., if it " "is linked to another name and invoked as such), it comes up in explicit " "delivery mode, and expects the recipients' names as command line arguments " "(as if -d had been specified)." msgstr "" "Si procmail se llama bajo un nombre que no empieza por `procmail' (v.g. si " "está enlazado a otro nombre y es llamado como tal), se pone en modo de " "entrega explícito, y espera los nombres de recipientes como argumentos de la " "línea de mandato (como si se hubiera especificado -d )." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comsat/biff notifications are done using udp. They are sent off once when " "procmail generates the regular logfile entry. The notification messages " "have the following extended format (or as close as you can get when final " "delivery was not to a file):" msgstr "" "Las notificaciones comsat/biff se realizan usando udp. Se envían una vez que " "procmail genera la entrada regular al fichero de registo. La notificación de " "mensajes tiene el siguiente formato extendido (o tan parecido como se pueda " "cuando la entrega fial no sea un fichero):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "$LOGNAME@offset_of_message_in_mailbox\\h'-\\w' 'u' :absolute_path_to_mailbox" msgstr "" "$LOGNAME@desplazamiento_del_mensaje_en_buzón\\h'-\\w' 'u' :" "ruta_absoluta_al_buzón" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whenever procmail itself opens a file to deliver to, it consistently uses " "the following kernel locking strategies\\h'-\\w' 'u' : B(2)." msgstr "" "Cuando el mismo procmail abre un fichero para entregar, usa la siguiente " "estrategia de bloqueo del núcleo\\h'-\\w' 'u' : B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail is NFS-resistant and eight-bit clean." msgstr "Procmail resistente a NFS-resistant y procesa los 8 bits." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling up procmail with the -h or -? options will cause it to display a " "command-line help and recipe flag quick-reference page." msgstr "" "La llamada a procmail con las opciones -h o -? hará que muestre una ayuda en " "la línea de mandatos de una página de referencia rápida y las banderas de " "las recetas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists an excellent newbie FAQ about mailfilters (and procmail in " "particular); it is maintained by Nancy McGough Enancym@ii.comE and " "can be obtained by sending a mail to mail-server@rtfm.mit.edu with the " "following in the body:" msgstr "" "Existe una PUF (FAQ) excelente para novatos sobre filtros de correo (y " "procmail en particular), la mantiene Nancy McGough Enancym@ii.comE y " "se puede obtener enviando un mensaje a mail-server@rtfm.mit.edu con lo " "siguiente en el cuerpo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq" msgstr "send usenet/news.answers/mail/filtering-faq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If procmail is I installed globally as the default mail delivery agent " "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when " "your mail arrives. In this case your $HOME/.forward (beware, it B to " "be world readable) file should contain the line below. Be sure to include " "the single and double quotes, and unless you know your site to be running " "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I path." msgstr "" "En lugar de usar la llamada de procmail proporcionada por el sistema cuando " "llega el correo, puede controlar la llamada Vd. mismo. En este caso su " "fichero $HOME/.forward (tenga cuidado, tiene que B permiso global de " "lectura) debería contener la línea de abajo. Esté seguro de incluir las " "comillas dobles y simples, y I que ser una ruta I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n" msgstr "\"\\h'-\\w' 'u' |exec /usr/bin/procmail\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mailers (notably exim) do not currently accept the above syntax. In " "such case use this instead:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "|/usr/bin/procmail\n" msgstr "|/usr/bin/procmail\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Procmail can also be invoked to postprocess an already filled system " "mailbox. This can be useful if you don't want to or can't use a $HOME/." "forward file (in which case the following script could periodically be " "called from within B(1), or whenever you start reading mail):" msgstr "" "Procmail también se puede llamar para procesar a posteriori un buzón del " "sistema lleno con anterioridad. Esto puede ser útil si no quiere o no puede " "un fichero $HOME/.forward (en cuyo caso el siguiente guión se podría llamar " "periódicamente desde B(1), o cuando empiece a leer el correo):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "#!/bin/sh" msgstr "#!/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "ORGMAIL=/var/mail/$LOGNAME" msgstr "ORGMAIL=/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if cd $HOME &&\n" " test -s $ORGMAIL &&\n" " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E/dev/null\n" "then\n" " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n" " umask 077\n" " lockfile -l1024 -ml\n" " cat $ORGMAIL EE.newmail &&\n" " cat /dev/null E$ORGMAIL\n" " lockfile -mu\n" " formail -s procmail E.newmail &&\n" " rm -f .newmail\n" " rm -f .newmail.lock\n" "fi\n" "exit 0\n" msgstr "" "if cd $HOME &&\n" " test -s $ORGMAIL &&\n" " lockfile -r0 -l1024 .newmail.lock 2E/dev/null\n" "then\n" " trap \"rm -f .newmail.lock\" 1 2 3 13 15\n" " umask 077\n" " lockfile -l1024 -ml\n" " cat $ORGMAIL EE.newmail &&\n" " cat /dev/null E$ORGMAIL\n" " lockfile -mu\n" " formail -s procmail E.newmail &&\n" " rm -f .newmail\n" " rm -f .newmail.lock\n" "fi\n" "exit 0\n" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A sample small $HOME/.procmailrc:" msgstr "Un pequeño ejemplo de $HOME/.procmailrc:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgstr "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #mejor esté seguro de que existe\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completamente opcional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recomendado\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0:\n" "* ^From.*berg\n" "from_me\n" msgstr "" ":0:\n" "* ^From.*berg\n" "from_me\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" ":0\n" "* ^Subject:.*Flame\n" "/dev/null\n" msgstr "" ":0\n" "* ^Subject:.*Flame\n" "/dev/null\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other examples for rcfile recipes can be looked up in the B(5) " "man page." msgstr "" "Se pueden encontrar otros ejemplos de recetas de fichero_de_recursos en la " "página del manual B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This program is part of the I (v3.23pre) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.23pre) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " "procmail package:" msgstr "" "Existe un lista de correo para cuestiones relacionadas con cualquier " "programa del paquete procmail:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for submitting questions/answers." msgstr "para enviar preguntas/respuestas" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for subscription requests." msgstr "para solicitudes de suscripción." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you would like to stay informed about new versions and official patches " "send a subscription request to" msgstr "" "Si quisiera estar informado sobre nuevas versiones y parches oficiales envíe " "una solicitud de suscripción a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail-announce-request@procmail.org" msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(this is a readonly list)." msgstr "(esta es una lista de solo lectura)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-toY>] [B<-a >I] B<-z>" msgstr "B [B<-toY>] [B<-a >I] B<-z>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "B should be invoked automatically over the B<.forward> file " "mechanism as soon as mail arrives. Alternatively, when installed by a " "system administrator (and in the standard Red Hat Linux configuration), it " "can be invoked from within the mailer immediately. When invoked, it first " "sets some environment variables to default values, reads the mail message " "from stdin until an EOF, separates the body from the header, and then, if no " "command line arguments are present, it starts to look for a file named " "B<$HOME/.procmailrc>. According to the processing recipes in this file, the " "mail message that just arrived gets distributed into the right folder (and " "more). If no rcfile is found, or processing of the rcfile falls off the " "end, procmail will store the mail in the default system mailbox." msgstr "" "B se debería llamar automáticamente sobre el mecanismo del fichero " "B<.forward> tan pronto como llegue el correo. De forma alternativa, cuando " "se lo instale el administrador del sistema, se puede llamar desde el " "programa de correo inmediatamente. Cuando se llama, primero fija algunas " "variables de entorno a sus valores por defecto, lee el mensaje de correo de " "la entrada estándar hasta un EOF, separa el cuerpo de la cabecera, y " "entonces, si no hay argumentos en la línea de mandatos, empieza a buscar un " "fichero llamado B<$HOME/.procmailrc>. De acuerdo con las recetas de " "procesado de este fichero, el mensaje de correo que acaba de llegar se " "distribuye a la carpeta adecuada (y más). Si no se encuentra " "fichero_de_recursos, o el procesado del fichero_de_recursos llega al final, " "procmail almacenará el mensaje en el buzón por defecto del sistema." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment " #| "upon startup, except for the value of TZ. However, in any case: any " #| "default values will override any preexisting environment variables, i.e., " #| "procmail will not pay any attention to any predefined environment " #| "variables, it will happily overwrite them with its own defaults. For the " #| "list of environment variables that procmail will preset see the " #| "B(5) man page. If both -p and -m are specified, the list of " #| "preset environment variables shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, " #| "ORGMAIL and MAILDIR." msgid "" "Preserve any old environment. Normally procmail clears the environment upon " "startup, except for the value of TZ. However, in any case: any default " "values will override any preexisting environment variables, i.e., procmail " "will not pay any attention to any predefined environment variables, it will " "happily overwrite them with its own defaults. For the list of environment " "variables that procmail will preset see the B(5) man page. If " "both -p and -m are specified, the list of preset environment variables " "shrinks to just: LOGNAME, HOME, SHELL, USER_SHELL, ORGMAIL and MAILDIR." msgstr "" "Guarda cualquir entorno viejo. Normalmente procmail limpia el entorno al " "comenzar, salvo el valor TZ. Sin embargo, en cualquier caso: cualquier valor " "por defecto se sobrepone a cualquier variable de entorno existente, i.e. " "procmail no presta atención a cualquier variable de entorno predefinida, " "simplemente las escribe con sus propios valores por defecto. Para ver la " "lista de variables de entorno que procmail prfija véase la página de manual " "B(5). Si se especifican las dos opciones If both -p y -m are la " "lista de variables prefijadas se limita a: LOGNAME, HOME, SHELL, ORGMAIL y " "MAILDIR." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This turns on LMTP mode, wherein procmail acts as an RFC2033 LMTP server. " "Delivery takes place in the same manner and under the same restrictions as " "the delivery mode enabled with B<-d>. This option is incompatible with B<-" "p> and B<-f>." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and SHELL variable defaults" msgid "to set the recipient's LOGNAME, HOME and USER_SHELL variable defaults" msgstr "para fijar las variables LOGNAME, HOME y SHELL del recipiente" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "lockfile for the system mailbox (not automatically used by procmail, unless " "$DEFAULT equals /var/spool/mail/$LOGNAME and procmail is delivering to " "$DEFAULT)" msgstr "" "fichero de bloqueo para el buzón del sistema (procmail no lo usa " "automáticamente, salvo que $DEFAULT sea igual a /var/spool/mail/$LOGNAME y " "procmail esté entregando a $DEFAULT)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The program or filter \"x\" tried to produce too much output for the " #| "current LINEBUF, the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been " #| "set." msgid "" "The backquoted expression \"x\" tried to produce too much output for the " "current LINEBUF; the rest was discarded and PROCMAIL_OVERFLOW has been set." msgstr "" "El programa o filtro \"x\" intentó producir mucha salida para el LINEBUF " "actual, el resto se descartó." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The action line or other flags on this recipe make x meaningless." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" #| "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " #| "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " #| "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " #| "default to /, LOGNAME will default to #uid, SHELL will default to /bin/" #| "sh, and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgid "" "If the destination name used in explicit delivery mode is not in /etc/" "passwd, procmail will proceed as if explicit delivery mode was not in " "effect. If not in explicit delivery mode and should the uid procmail is " "running under, have no corresponding /etc/passwd entry, then HOME will " "default to /, LOGNAME will default to #uid, USER_SHELL will default to /bin/" "sh, and ORGMAIL will default to /tmp/dead.letter." msgstr "" "Si el nombre destino usado en el modo de entrega explícito no está en /etc/" "passwd, procmail procederá como si el modo de entrega explícito no tuviera " "efecto. Si no está en modo de entrega explícito y el uid bajo el que se " "ejecuta procmail no tiene la correspondiente entrada en /etc/passwd, " "entonces HOME tomará por defecto /, LOGNAME será #uid y SHELL será por " "defecto /bin/sh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If /var/spool/mail/$LOGNAME is a bogus mailbox (i.e., does not belong to the " "recipient, is unwritable, is a symbolic link or is a hard link), procmail " "will upon startup try to rename it into a file starting with `BOGUS." "$LOGNAME.' and ending in an inode-sequence-code. If this turns out to be " "impossible, B will have I initial value, and hence will inhibit " "delivery without a proper rcfile." msgstr "" "Si /var/spool/mail/$LOGNAME es un buzón inviable (i.e. no pertenece al " "recipiente, no se puede escribir, es un enlace simbólico o es un enlace " "duro), procmail al empezar intentará renombrarlo como un fichero empezando " "por `BOGUS.$LOGNAME.' y terminando en un código de secuencia de i-nodo. Si " "esto resulta imposible B I tendrá valor inicial, y por tanto se " "inhibirá de la entrega sin un fichero de fichero_de_recursos adecuado." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If /var/spool/mail/$LOGNAME already is a valid mailbox, but has got too " "loose permissions on it, procmail will correct this. To prevent procmail " "from doing this make sure the u+x bit is set." msgstr "" "Si /var/spool/mail/$LOGNAME es ya un buzón válido, pero tiene que perder " "muchos permisos, procmail corregirá esto. Para prevenir que procmail haga " "esto, esté seguro de poner el bit u+x." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If procmail is I installed globally as the default mail delivery agent " "(ask your system administrator), you have to make sure it is invoked when " "your mail arrives. In this case your $HOME/.forward (beware, it B to " "be world readable) file should contain the line below. Be sure to include " "the single and double quotes, and unless you know your site to be running " "smrsh (the SendMail Restricted SHell), it must be an I path.The " "\\efB#\\efP\\efIYOUR_USERNAME\\efP is not actually a parameter that is " "required by procmail, in fact, it will be discarded by sh before procmail " "ever sees it; it is however a necessary kludge against overoptimising " "sendmail programs\\h'-\\w' 'u' :" msgstr "" "En lugar de usar la llamada de procmail proporcionada por el sistema cuando " "llega el correo, puede controlar la llamada Vd. mismo. En este caso su " "fichero $HOME/.forward (tenga cuidado, tiene que B permiso global de " "lectura) debería contener la línea de abajo. Esté seguro de incluir las " "comillas dobles y simples, y I que ser una ruta I. " "B<#>I actualmente no es un parámetro que sea requerido por " "procmail, de hecho, se descartará por sh antes de que incluso procmail lo " "vea; sin embargo es un truco de programación necesario contra programas " "sendmail sobreoptimizados." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\"\\h'-\\w' 'u' |IFS=' '&&p=/usr/bin/procmail&&test -f $p&&exec $p -Yf-\\h'-\\w' 'u' |\\h'-\\w' 'u' |exit 75 B<#>I\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME" msgstr "ORGMAIL=/var/spool/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" #| "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" #| "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" #| "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgid "" "PATH=/usr/local/bin:/bin:/usr/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #you'd better make sure it exists\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completely optional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recommended\n" msgstr "" "PATH=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin\n" "MAILDIR=$HOME/Mail #mejor esté seguro de que existe\n" "DEFAULT=$MAILDIR/mbox #completamente opcional\n" "LOGFILE=$MAILDIR/from #recomendado\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is part of the I (v3.24) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.24) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is part of the I (v3.22) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Este programa es parte del I " "(v3.22) disponible en http://www.procmail.org/ o ftp.procmail.org en B."