# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan José López Mellado , 1998. # Marcos Fouces , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 20:25+0200\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RENICE" msgstr "RENICE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 Mayo 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "renice - alter priority of running processes" msgstr "renice - altera la prioridad de los procesos en ejecución" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [B<-n>] I [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I..." msgstr "B [B<-n>] I [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B alters the scheduling priority of one or more running processes. " "The first argument is the I value to be used. The other arguments " "are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or " "user names. B\\(aqing a process group causes all processes in the " "process group to have their scheduling priority altered. B\\(aqing a " "user causes all processes owned by the user to have their scheduling " "priority altered." msgstr "" "B cambia la prioridad de programación de uno o más procesos en " "ejecución. El primer argumento es el valor I a utilizar. Los " "otros argumentos se interpretan como ID de proceso (por defecto), ID de " "grupo de proceso, ID de usuario o nombres de usuario. Ejecutar B en " "un grupo de procesos provocará que todos los procesos en el grupo tengan su " "prioridad de planificación alterada. Ejecutar B para un usuario hará " "que todos los procesos de propiedad del usuario tengan su prioridad de " "planificación alterada." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--priority> I" msgstr "B<-n>,B< --priority >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the scheduling I to be used for the process, process " "group, or user. Use of the option B<-n> or B<--priority> is optional, but " "when used it must be the first argument." msgstr "" "Define la planificación I que se utilizará para el proceso, el " "grupo de procesos o el usuario. El uso de la opción B<-n> o B<--prioridad> " "es opcional, aunque si se usa siempre deberá ser el primer argumento." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--pgrp>" msgstr "B<-g>, B<--pgrp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs." msgstr "" "Interpreta los siguientes argumentos como identificadores de grupos de " "procesos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pid>" msgstr "B<-p>, B<--pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)." msgstr "Interpreta los siguientes argumentos como ID de proceso (por defecto)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs." msgstr "Interpreta los siguientes argumentos como nombres de usuario o UIDs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Muestra la versión y finaliza." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "to map user names to user IDs" msgstr "para mapear entre los nombres de los usuarios y su ID." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they " "own. Furthermore, an unprivileged user can only I the \"nice " "value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible " "unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit " "(see B(1p) and B(2))." msgstr "" "Los usuarios sin permisos de administrador sólo pueden cambiar la prioridad " "de sus propios procesos. Además, un usuario no privilegiado solo puede " "I el valor de 'nice' (es decir, elegir una prioridad más baja) " "y esos cambios son irreversibles a menos que (desde Linux 2.6.12) el usuario " "tenga un 'nice' límite de recursos adecuado (consulte B(1p) y " "B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to " "any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected " "processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the " "\"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very " "fast)." msgstr "" "El administrador puede cambiar la prioridad de cualquier proceso y fijar la " "prioridad a cualquier valor en el intervalo de -20 a 19. Prioridades útiles " "son: 19 (los procesos afectados solo se ejecutarán cuando el equipo que " "totalmente liberado), 0 (lo que haría el sistema por defecto), cualquier " "valor negativo (para acelerar los procesos)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B command appeared in 4.0BSD." msgstr "La orden B apareció en 4.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following command would change the priority of the processes with PIDs " "987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:" msgstr "" "La siguiente orden cambiaría la prioridad de los procesos con ID 987 y 32, y " "todos los procesos que sean propiedad de los usuarios daemon y root:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La orden B forma parte del paquete util-linux que puede descargarse " "en:"