# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Claudio S. Suárez , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:23+0200\n" "Last-Translator: Claudio S. Suárez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCK" msgstr "SUCK" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "suck - Pull a small newsfeed from an NNTP server, avoiding the NEWNEWS " "command." msgstr "" "suck - Obtiene un pequeño grupo de mensajes de un servidor NNTP, evitando " "las órdenes NEWNEWS" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "I [ hostname ] [ B<@filename> ] [ B<-V> ] [ B<-K> ] [ B<-L[SL]> ] [ B<-" "LF> filename ] [ B<-H> ] [ B<-HF> filename ] [ B<-d[tmd]> dirname ] [ B<-s\\ " "|\\ -S> filename ] [ B<-e\\ |\\ -E> filename ] [ B<-a> ] [ B<-m> ] [ B<-" "b[irlf]> batchfile ] [ B<-r> filesize ] [ B<-p> extension ] [ B<-U> userid ] " "[ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-c> ] [ B<-M> ] [ B<-N> port_number ] [ B<-" "W> pause_time pause_nr_msgs ] [ B<-w> pause_time pause_nr_msgs ] [ B<-l> " "phrase_file ] [ B<-D> ] [ B<-R> ] [ B<-q> ] [ B<-C> count ] [ B<-k> ] [ B<-" "A> ] [ B<-AL> activefile ] [ B<-hl> localhost ] [ B<-bp> ] [ B<-T> timeout ] " "[ B<-n> ] [ B<-u> ] [ B<-z> ] [ B<-x> ] [ B<-B> ] [ B<-O> ] [ B<-G> ] [ B<-" "X> ] [ B<-f> ] [ B<-y> post_filter ] [ B<-F> ] [ B<-g> ] [ B<-i> " "number_to_read ] [ B<-Z> ] [ B<-rc> ] [ B<-lr> ] [ B<-sg> ] [ B<-ssl> ] [ B<-" "SSL> ]" msgstr "" "B<-H> ] [ B<-d[tmd]> directorio ] [ B<-s\\ |\\ -S> archivo ] [ B<-e\\ |\\ -" "E> archivo ] [ B<-a> ] [ B<-m> ] [ B<-b[irlf]> archivo_batch ] [ B<-r> " "tamaño ] [ B<-p> extensión ] [ B<-U> usuario ] [ B<-P> clave ] [ B<-c> ] " "[ B<-M> ] [ B<-N> puerto ] [ B<-W> tiempo_de_pausa núm_mensajes_pausa ] [ B<-" "w> tiempo_de_pausa núm_mensajes_pausa ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-" "D> ] [ B<-R> ] [ B<-q> ] [ B<-C> artículos ] [ B<-k> ] [ B<-A> ] [ B<-AL> " "archivo_active ] [ B<-hl> localhost ] [ B<-bp> ] [ B<-T> tiempo_tope ] [ B<-" "n> ] [ B<-u> ] [ B<-z> ] [ B<-x> ] [ B<-B> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Options valid in all modes" msgid "Options valid in all modes \\hostname" msgstr "Opciones válidas en todos los modos" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The hostname may optionally include the port number, in the form B If this option is used, any port number specified via the -N option is " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\\@filename" msgstr "\\@archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to read other options from a file in addition to the " "commandline." msgstr "" "Esta opción hace que suck lea otras opciones del archivo indicado, además de " "las de la línea de órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-a" msgstr "-a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option forces suck to always batch up any downloaded articles, even if " "suck aborts for any reason. Without this option, suck will only batch up " "articles if it finishes successfully or is cancelled by a signal (see below)." msgstr "" "Esta opción obliga a suck a hacer siempre un archivo batch de los articulos " "obtenidos, incluso si el proceso se aborta por alguna razón. Sin esta " "opción, suck solo crea el batch de los artículos si finaliza correctamente o " "si es cancelado por una señal (véase más adelante)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-A" msgstr "-A" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to scan the localhost (specified with the -hl option) " "and use its active file to build and update the sucknewsrc. If you add a " "group to your local server, suck will add it to sucknewsrc and download " "articles. Or, if you delete a group from your local server, it will be " "deleted from sucknewsrc. If posting is not allowed to a particular group, " "then the line in sucknewsrc is just commented out. With this option, you " "should never have to edit your sucknewsrc. In case you have newsgroups " "(like control and junk) that you don't want downloaded, you can put these " "newsgroups in a file \"active-ignore\", one per line, and suck will ignore " "these newsgroups when it scans the localhost. If your system supports " "regex(), you may use regular expressions in the active-ignore file to skip " "multiple groups, eg: fred.*. If you use the -p (postfix) option, suck will " "check for the existence of an active-ignore file with the postfix. If that " "doesn't exist, then suck will check for the existence of the file without " "the postfix." msgstr "" "Esta opción hace que suck examine el nodo local (localhost, especificado en " "la opción -hl ) y use su archivo active para confeccionar y actualizar el " "sucknewsrc. Si Vd. añade un grupo a su nodo local, suck lo añadirá a " "sucknewsrc y recogerá los artículos. O, si Vd. borra un grupo de su nodo " "local, éste será borrado de sucknewsrc. Si no está permitido enviar " "artículos a un grupo particular, entonces la línea de sucknewsrc estará " "comentada. Con esta opción Vd. nunca tiene que editar sucknewsrc. En caso de " "que Vd. tenga grupos de news (como local y junk) de los que no quiere " "recoger mensajes, puede poner esos grupos en el archivo \"active-ignore\", " "uno por cada línea, y suck ignorará esos grupos cuando revise el nodo local " "(localhost). Si Vd. usa la opción -p de sufijo, suck buscará la existencia " "de un archivo \"active-ignore\" con ese sufijo. Si no existe, entonces " "buscará la existencia de un archivo sin el sufijo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "NOTE: If the localhost is on a non-standard port, the port number may be " "specified as part of the hostname, in the form B" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "NOTE: If you use regular expressions, suck will silently add a \"^\" to the " "beginning of the group name, and a \"$\" to the end of the group name if " "they aren't already present, so that if you have \"comp.os.linux\", it won't " "match \"comp.os.linux.answers\" or if you have \"alt.test\" it doesn't match " "\"comp.alt.test\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-AL activefile" msgstr "-AL archivo_active" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option is identical to the -A option, except it reads the active file " "from the local file specified instead of reading it from the localhost. All " "the caveats from the -A option apply to this option as well. If both " "options are used on the command line, suck first tries to use the -A option, " "then if that fails it uses this option." msgstr "" "Esta opción es similar a la opción -A, excepto que lee la lista del archivo " "active en lugar de conectarse al servidor de NNTP. Todas las características " "de la opción -A son aplicables aquí también. Si se usan las dos en la línea " "de órdenes, suck intentará primero usar la opción -A; si ésa falla, usará " "esta opción." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-B" msgstr "-B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to attempt to batch up any articles in its directory " "BEFORE starting to download messages. This can be useful if you have a " "problem with the previous download. This option will only work if you " "specify a batch option (see below). If there are no messages to batch up, " "some of the batch options may produce warning messages. They may be safely " "ignored. Also, if the batch files exist at the end of the run, in inn-batch " "mode, it will be overwritten, since the new batch file will contain all " "messages. In rnews mode, if the batch file exists, it will abort and not " "batch up any messages." msgstr "" "Esta opción hace que suck intente almacenar artículos en su directorio ANTES " "de empezar a recoger mensajes. Esto puede ser útil si Vd. tuvo problemas en " "una recogida previa. Esta opción solo funciona si Vd. especifica una opción " "de almacenamiento (ver más adelante). Si no hay mensajes para almacenar " "alguna de las de las opciones de almancenamiento pueden producir mensajes de " "advertencia. Pueden ser ignorados con toda confianza. Si existen archivos de " "almacenamiento al final de la ejecución de suck en el modo inn-batch, estos " "serán sobre-escritos ya que el nuevo archivo de almacenamiento contendrá " "todos los mensajes. En el modo rnews, si el archivo existe, se abortará y no " "almacenará ningún mensaje." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is specified, suck will clean up after itself. This includes:" msgstr "" "Si se especifica esta opción suck hará limpieza cuando finalice su cometido. " "Esto incluye:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "1. Moving sucknewsrc to sucknewsrc.old" msgstr "1. Move(r) sucknewsrc a sucknewsrc.old" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2. Moving suck.newrc to sucknewsrc" msgstr "2. Move(r) suck.newrc a sucknewsrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "3. rm suck.sorted and suckothermsgs." msgstr "3. Borrar (rm) suck.sorted y suckothermsgs." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-C count" msgstr "-C artículos" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to drop the connection and reopen it every count " "number of articles. This is designed to battle INN's LIKE_PULLERS=DONT " "option, that some folks compile in. With LIKE_PULLERS=DONT, after 100 " "messages INN will pause between every message, dramatically reducing your " "download speed. I don't recommend the use of this, but if you have no other " "choice...." msgstr "" "Esta opción hace que suck rompa la conexión y la reabra cada cierto número " "de artículos. Esto está diseñado para luchar contra la opción " "LIKE_PULLERS=DONT de INN, con la que hay quien compila. Con " "LIKE_PULLERS=DONT, después de 100 mensajes, INN para cada mensaje, bajando " "drásticamente la velocidad de recogida. Yo no recomiendo el uso de esto, " "pero Vd. no tiene elección..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dd dirname" msgstr "-dd directorio" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dm dirname" msgstr "-dm directorio" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dt dirname" msgstr "-dt directorio" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Specify the location of the various files used by suck." msgstr "Especifica la colocación de varios archivos usados por suck." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-dd dirname = directory of data files used by suck (sucknewsrc suckkillfile " "suckothermsgs active-ignore sucknodownload)" msgstr "" "-dd directorio = directorio de archivos de datos usados por suck (sucknewsrc " "suckkillfile suckothermsgs active-ignore sucknodownload)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-dm dirname = directory for storage of articles created in Multifile mode or " "batch mode. DO NOT make this the same as the directories used for the -dt " "or -\\dd options, or you will lose all your configuration files." msgstr "" "-dm directorio = diretorio para guardar los artículos creados en el modo " "Multiarchivo o en el modo batch. NO haga coincidir este directorio con los " "usados en las opciones -dt o -\\dd o perderá todos sus archivos de " "configuración." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-dt dirname = directory of temp files created by suck (suck.newrc, suck." "sort, suck.restart, suck.killlog, suck.post)." msgstr "" "-dt directorio = directorio de los archivos temporales creados por suck " "(suck.newsrc, suck.sort, suck.restart, suck.killlog, suck.post)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-D" msgstr "-D" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to log various debugging messages to \"debug.suck\", " "primarily for use by the maintainer." msgstr "" "Esta opción hace que suck envíe varios mensajes de debug a \"debug.suck\", " "usado básicamente por mantenedor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-e | -E filename" msgstr "-e | -E archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all error messages (normally displayed on stderr), " "to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename " "parameter. All error messages will then be sent to this file." msgstr "" "Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados " "por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en " "minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en " "suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog. " "La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los " "mensajes de error serán enviados a dicho archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to reconnect after deduping, and before downloading " "the articles. This is in case long dedupe times cause timeouts on the " "remote end." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-F" msgstr "-F" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to reconnect after reading the local active file, and " "before downloading the Msg-IDs. This is in case of a large active file, " "which causes timeouts on the remote end." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-g" msgstr "-g" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option causes suck to only download the headers of any selected " "articles. As a result of this, any batching of articles is skipped. This " "option does work with killfiles, however, killfile options such as " "BODYSIZEE will be ignored, since the body of the article will never be " "downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-G" msgstr "-G" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option causes suck to display the message count and BPS status lines in " "a slightly different format, more suitable for use by a filter program (such " "as a GUI)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-H" msgstr "-H" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option will cause suck to bypass the history check." msgstr "Esta opción hará que suck omita la comprobación del historial." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "-LF filename" msgid "-HF history_file_name" msgstr "-LF archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck the location of the history file. The default is at /" "var/lib/news/history." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-hl localhost" msgstr "-hl localhost" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option specifies the localhost name. This option is required with both " "the -A and the -bp option." msgstr "" "Esta opción especifica el nodo local. Se requiere para las opciones -A y -bp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "-n --number_mode" msgid "-i number_to_read" msgstr "-n --number_mode" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck the number of articles to download if you are using " "the -A or -AL option, and a new group is added. The default is defined in " "suck_config.h (ACTIVE_DEFAULT_LASTREAD, currently -100). NOTE: This must be " "a negative number (eg -100, -50), or 0, to download all articles currently " "available in the group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to NOT attach the postfix from the -p option to the " "names of the killfiles, both the master killfile and any group files. This " "allows you to maintain one set of killfiles for multiple servers." msgstr "" "Esta opción hace que suck NO añada el sufijo de la opción -p a los archivos " "de filtro (killfiles), ni al maestro ni al de grupos. Esto le permite a VD. " "mantener un mismo conjunto de archivos de filtro para varios servidores." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-K" msgstr "-K" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option will cause suck to bypass checking the killfile(s)." msgstr "" "Esta opción hace que suck que no tenga en cuenta el(los) archivo(s) " "killfile (archivos de filtro)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-l phrase_file" msgstr "-l archivo_de_frases" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to load in an alternate phrase file, instead of using " "the built-in messages. This allows you to have suck print phrases in " "another language, or to allow you to customize the messages without re-" "building suck. See below." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-lr" msgstr "-lr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option, is used in conjunction with the highest article option in the " "sucknewsrc, to download the oldest articles, vice the newest articles. See " "that section for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-L" msgstr "-L" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option tells suck to NOT log killed articles to suck.killlog." msgstr "" "Esta opción hace que suck que NO escriba en suck.killlog el registro de los " "artículos filtrados." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-LF filename" msgstr "-LF archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option allows you to override the built-in default of \"suck.killlog\" " "for the file which contains the log entries for killed articles." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-LL" msgstr "-LL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to create long log entries for each killed article. " "The long entry contains the short log entry and the header for the killed " "message." msgstr "" "Esta opción hace que suck cree un registro largo de cada artículo filtrado. " "El registro largo contiene la información del registro corto y la cabecera " "del artículo filtrado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-LS" msgstr "-LS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to create short log entries for each killed article. " "The short entry contains which group and which pattern was matched, as well " "as the MsgID of the killed article." msgstr "" "Esta opción hace que suck cree un registro corto de cada artículo eliminado " "por el filtro. El registro corto contiene el grupo del artículo y cual es el " "patrón al que se ajustaba, así como el MsgID del artículo eliminado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-M" msgstr "-M" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to send the \"mode reader\" command to the remote " "server. If you get an invalid command message immediately after the welcome " "announcement, then try this option." msgstr "" "Esta opción hace que suck envíe una orden de \"modo de lectura\" al servidor " "remoto. If Vd. obtiene una orden de mensaje inválido inmediatamente después " "del anuncio de bienvenida, pruebe esta opción." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "This option tells suck to use the article number vice the MsgId to " #| "retrieve the articles. This option is supposedly less harsh on the " #| "remote server. It can also eliminate problems if your ISP ages off " #| "articles quickly and you frequently get \"article not found\" errors." msgid "" "This option tells suck to use the article number vice the MsgId to retrieve " "the articles. This option is supposedly less harsh on the remote server. " "It can also eliminate problems if your ISP ages off articles quickly and you " "frequently get \"article not found\" errors. Also, if your ISP uses DNEWS, " "you might need this option so that it knows you're reading articles in a " "group." msgstr "" "Esta opción hace que suck use el número de artículo en lugar del MsgId " "cuando se reciben mensajes. Esta opción es supuestamente menos dificultosa " "para el servidor remoto. También puede eliminar problemas si su ISP " "(proveedor de acceso a internet) caduca los artículos rápidamente y Vd. " "recibe errores de \"article not found\" con frecuencia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-N port_number" msgstr "-N puerto" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to use an alternate NNRP port number when connecting " "to the host, instead of the default, 119." msgstr "" "Esta opción hace que suck use un puerto NNRP alternativo cuando se conecta " "al nodo, en lugar del puerto 119, que es el que se toma por defecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-O" msgstr "-O" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to skip the first article upon restart. This is used " "whenever there is a problem with an article on the remote server. For some " "reasons, some NNTP servers, when they have a problem with a particular " "article, they time out. Yet, when you restart, you're back on the same " "article, and you time out again. This option tells suck to skip the first " "article upon restart, so that you can get the rest of the articles." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-p extension" msgstr "-p extensión" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This extension is added to all files so that you can have multiple site " "feeds. For example, if you specify -p .dummy, then suck looks for " "sucknewsrc.dummy, suckkillfile.dummy, etc, and creates its temp files with " "the same extension. This will allow you to keep multiple sucknewsrc files, " "one for each site." msgstr "" "Esta extensión se añade a todos los archivos, de modo que Vd. puede tener " "varios nodos de toma de artículos. Por ejemplo, si Vd. especifica -p .dummy, " "entonces suck busca sucknewsrc.dummy, suckkillfile.dummy, etc, y crea sus " "archivos temporales con la misma extensión. Esto le permite a Vd. mantener " "varios archivos sucknewsrc, uno para cada nodo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to not display the BPS and article count messages " "during download. Handy when running suck unattended, such as from a crontab." msgstr "" "Esta opción hace que suck no escriba la cuenta de artículos y BPS mientras " "dura la obtención de mensajes. Conveniente cuando se está ejecutando suck en " "modo desatendido, por ejemplo mediante crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-R" msgstr "-R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to skip a rescan of the remote newserver upon a " "restart. The default is to rescan the newserver for any new articles " "whenever suck runs, including restarts." msgstr "" "Esta opción hace que suck no revise el servidor de news cuando recomience. " "El comportamiento por defecto es volver a revisar el servidor de news en " "busca de artículos nuevos, inclusive en los recomienzos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-rc" msgstr "-rc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to change its behavior when the remote server resets " "its article counters. The default behavior is to reset the lastread in " "sucknewsrc to the current high article counter. With this option, suck " "resets the lastread in sucknewsrc to the current low article counter, " "causing it to suck all articles in the group, and using the historydb " "routines to dedupe existing articles." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-s | -S filename" msgstr "-s | -S archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all status messages (normally displayed on stdout), " "to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case " "version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then " "be sent to this file." msgstr "" "Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a " "la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -" "s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en " "suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los " "mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de " "archivo. Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-sg" msgstr "-sg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to add the name of the current group being " "downloaded, if known, to the BPS display. Typically the only time suck " "doesn't know the group name is if an article is downloaded via the " "suckothermsgs file." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-ssl" msgstr "-ssl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to use SSL to talk to the remote server, if suck was " "compiled with SSL support." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-SSL" msgstr "-SSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to use SSL to talk to the local server, if suck was " "compiled with SSL support." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-T timeout" msgstr "-T tiempo_tope" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long suck " "waits for data from the remote host before timing out and aborting. The " "timeout value is in seconds." msgstr "" "Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de " "conexión. Es el tiempo que suck está esperando datos del host remoto antes " "de sobrepasar el tope y abortarse." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-u" msgstr "-u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to send the AUTHINFO USER command immediately upon " "connect to the remote server, rather than wait for a request for " "authorization. You must supply the -U and -P options when you use this " "option." msgstr "" "Esta opción hace que suck envíe al servidor remoto una orden AUTHINFO USER " "nada más conectarse, en lugar de esperar la petición de autorización. " "Deberá además usar las opciones -U y -P cuando use ésta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-U userid" msgstr "-U usuario" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-P password" msgstr "-P clave_de_acceso" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " "requires them." msgstr "" "Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de " "acceso si su servidor NNTP las solicita." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Q" msgstr "-Q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to get the userid and password for NNTP " "authentication from the environment variables \"NNTP_USER\" and " "\"NNTP_PASS\" vice the -U or -P password. This prevents a potential " "security problem where someone doing a ps command can see your userid and " "password." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-V" msgstr "-V" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option will cause suck to print out the version number and then exit." msgstr "Esta opción hace que suck escriba el número de versión y finalice." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-w pause_timer pause_nr_msgs" msgstr "-w tiempo_de_pausa núm_mensajes_pausa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option allows you to slow down suck while pulling articles. If you " "send suck a predefined signal (default SIGUSR1, see suck_config.h), suck " "will swap the default pause options (if specified by the -W option), with " "the values from this option. For example, you run suck with -w 2 2, and you " "send suck a SIGUSR1 (using kill), suck will then pause 2 seconds between " "every other message, allowing the server to \"catch its breath.\" If you " "send suck another SIGUSR1, then suck will put back the default pause " "options. If no pause options were specified on the command line (you " "omitted -W), then suck will return to the default full speed pull." msgstr "" "Esta opción le permite a Vd. decelerar a suck mientras obtiene artículos. Si " "Vd. envía a suck una señal predefinida (por defecto SIGUSR1, véase " "suck_config.h) suck pasará de las opciones de pausa por defecto (definidas " "mediante la opción -W) a los valores de esta opción. Por ejemplo, Vd. " "ejecuta suck con -w 2 2 y Vd. envía a suck una señal SIGUSR1 (usando kill). " "Suck parará dos segundos entre un mensaje y otro, permitiendo \"recuperar " "aliento\" al servidor. Si Vd envía otra señal SIGUSR1 a suck, entonces suck " "volverá a las opciones de pausa por defecto. Si no se especificaron opciones " "de pausa en la línea de órdenes (Vd. omitió -W), entonces suck volverá a su " "velocidad máxima de recogida." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-W pause_time pause_nr_msgs" msgstr "-W tiempo_de_pausa núm_mensajes_pausa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to pause between the download of articles. You need " "to specify how long to pause (in seconds), and how often to pause (every X " "nr of articles). Ex: -W 10 100 would cause suck to pause for 10 seconds " "every 100 articles. Why would you want to do this? Suck can cause heavy " "loads on a remote server, and this pause allows the server to \"catch its " "breath.\"" msgstr "" "Esta opción hace que suck haga pausas mientras recoge artículos. Vd. puede " "necesitar especificar la pausa (en segundos), y cuan a menudo parar (cada X " "artículos). Ej.: -W 10 100 hará que suck pare durante 10 segundos cada 100 " "artículos. ¿ Por qué querría hacer esto ? Suck puede causar altas cargas en " "el servidor remoto y esta pausa permite al servidor \"tomar aliento\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to not check the Message-IDs for the ending E " "character. This option is for brain dead NNTP servers that truncate the " "XHDR information at 72 characters." msgstr "" "Esta opción hace que suck no compruebe la existencia del carácter E al " "final de los Messagge-ID's. Esta opción es para los servidores NNTP " "desneuronados que truncan la información del XHDR a 72 caracteres." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-X" msgstr "-X" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option tells suck to bypass the XOVER killfiles." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "-p --postfix" msgid "-y post_filter" msgstr "-p --postfix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option is only valid when using any of batch modes. It allows you to " "edit any or all of the articles downloaded before posting to the local " "host. See below for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-z" msgstr "-z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to bypass the normal deduping process. This is " "primarily for slow machines where the deduping takes longer than the " "download of messages would. Not recommended." msgstr "" "Esta opción hace que suck omita el proceso normal de eliminación de " "duplicaciones. Básicamente es para máquinas lentas donde la eliminación de " "mensajes duplicados puede llevar más tiempo del que se emplearía en la " "descarga de éstos. No se recomienda." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Z" msgstr "-Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells suck to use the XOVER command vice the XHDR command to " "retrieve the information needed to download articles. Use this if your " "remote news server doesn't support the XHDR command." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LONG OPTION EQUIVALENTS" msgstr "OPCIONES LARGAS EQUIVALENTES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-a --always_batch" msgstr "-a --always_batch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-bi --batch-inn" msgstr "-bi --batch-inn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-br --batch_rnews" msgstr "-br --batch_rnews" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-bl --batch_lmove" msgstr "-bl --batch_lmove" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-bf --batch_innfeed" msgstr "-bf --batch_innfeed" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-bp --batch_post" msgstr "-bp --batch_post" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-c --cleanup" msgstr "-c --cleanup" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dt --dir_temp" msgstr "-dt --dir_temp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dd --dir_data" msgstr "-dd --dir_data" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-dm --dir_msgs" msgstr "-dm --dir_msgs" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-e --def_error_log" msgstr "-e --def_error_log" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-f --reconnect_dedupe" msgstr "-f --reconnect_dedupe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-g --header_only" msgstr "-g --header_only" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-h --host" msgstr "-h --host" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-hl --localhost" msgstr "-hl --localhost" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-k --kill_no_postfix" msgstr "-k --kill_no_postfix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-l --language_file" msgstr "-l --language_file" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-lr --low_read" msgstr "-lr --low_read" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-m --multifile" msgstr "-m --multifile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-n --number_mode" msgstr "-n --number_mode" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-p --postfix" msgstr "-p --postfix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-q --quiet" msgstr "-q --quiet" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-r --rnews_size" msgstr "-r --rnews_size" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-rc --resetcounter" msgstr "-rc --resetcounter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-s --def_status_log" msgstr "-s --def_status_log" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-sg --show_group" msgstr "-sg --show_group" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-ssl --use_ssl" msgstr "-ssl --use_ssl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-w --wait_signal" msgstr "-w --wait_signal" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-x --no_chk_msgid" msgstr "-x --no_chk_msgid" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-y --post_filter" msgstr "-y --post_filter" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-z --no_dedupe" msgstr "-z --no_dedupe" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-A --active" msgstr "-A --active" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-AL --read_active" msgstr "-AL --read_active" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-B --pre-batch" msgstr "-B --pre-batch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-C --reconnect" msgstr "-C --reconnect" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-D --debug" msgstr "-D --debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-E --error_log" msgstr "-E --error_log" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-G --use_gui" msgstr "-G --use_gui" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-H --no_history" msgstr "-H --no_history" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-HF --history_file" msgstr "-HF --history_file" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-K --killfile" msgstr "-K --killfile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-L --kill_log_none" msgstr "-L --kill_log_none" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-LS --kill_log_short" msgstr "-LS --kill_log_short" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-LL --kill_log_long" msgstr "-LL --kill_log_long" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-M --mode_reader" msgstr "-M --mode_reader" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-N --portnr" msgstr "-N --portnr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-O --skip_on_restart" msgstr "-O --skip_on_restart" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-P --password" msgstr "-P --password" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Q --password_env" msgstr "-Q --password_env" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-R --no_rescan" msgstr "-R --no_rescan" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-S --status_log" msgstr "-S --status_log" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-SSL --local_use_ssl" msgstr "-SSL --local_use_ssl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-T --timeout" msgstr "-T --timeout" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-U --userid" msgstr "-U --userid" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-V --version" msgstr "-V --version" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-W --wait" msgstr "-W --wait" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-X --no_xover" msgstr "-X --no_xover" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Z --use_xover" msgstr "-Z --use_xover" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MODE 1 - stdout mode" msgstr "MODO 1 - modo stdout o de salida estándar" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck" msgstr "%suck" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck myhost.com" msgstr "%suck minodo.com" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suck grabs news from an NNTP server and sends the articles to stdout. Suck " "accepts as argument the name of an NNTP server or if you don't give an " "argument it will take the environment variable NNTPSERVER. You can redirect " "the articles to a file or compress them on the fly like \"suck server.domain " "| gzip -9 E output.gz\". Now it's up to you what you do with the " "articles. Maybe you have the output already on your local machine because " "you used a slip line or you still have to transfer the output to your local " "machine." msgstr "" "Suck obtiene mensajes de un servidor NNTP y envía los artículos a la salida " "estándar. Suck acepta como argumento el nombre del servidor NNTP o, si Vd. " "no da un argumento, tomará la variable de entorno NNTPSERVER. Vd. puede " "redireccionar los artículos o comprimirlos directamente con algo como \"suck " "server.domain | gzip -9 E output.gz\". Ahora es asunto suyo que hacer " "son ellos. Puede Vd. tenerlos ya en su máquina local porque usó una línea " "slip o puede tener que enviarlos a su máquina local." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MODE 2 - Multifile mode" msgstr "MODO 2 - Modo multiarchivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck -m" msgstr "%suck -m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck myhost.com -m" msgstr "%suck minodo.com -m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suck grabs news from an NNTP server and stores each article in a separate " "file. They are stored in the directory specified in suck_config.h or by the " "-dm command line option." msgstr "" "Suck obtiene mensajes de un servidor NNTP y guarda cada artículo en un " "archivo separado. Se guardan en el directorio especificado en suck_config.h " "o en la opción -dm de la línea de órdenes." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MODE 3 - Batch mode" msgstr "MODO 3 - Modo batch (en lote)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck myhost.com -b[irlf] batchfile" msgstr "%suck minodo.com -b[irlf] archivo_batch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or %suck myhost.com -bp -hl localhost" msgstr "o %suck minodo.com -bp -hl localhost" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or %suck myhost.com -bP NR -hl localhost" msgstr "o %suck minodo.com -bP NR -hl localhost" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suck will grab news articles from an NNTP server and store them into files, " "one for each article (Multifile mode). The location of the files is based " "on the defines in suck_config.h and the command line -dm. Once suck is done " "downloading the articles, it will build a batch file which can be processed " "by either innxmit or rnews, or it will call lmove to put the files directly " "into the news/group/number format." msgstr "" "Suck obtiene los archivos de un servidor NNTP y los guarda en archivos, uno " "por cada artículo (modo multiarchivo). La colocación de los archivos está " "basada en las definiciones en suck_config.h y la -dm de la línea de órdenes. " "Una vez que suck ha recogido todos los artículos, construirá un archivo " "batch que puede ser procesado por innxmit o rnews, o podrá llamar a lmove " "para poner los archivos directamente en el formato /news/grupo/numero." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-bi - build batch file for innxmit. The articles are left intact, and a " "batchfile is built with a one-up listing of the full path of each article. " "Then innxmit can be called:" msgstr "" "-bi - construye el archivo batch para innxmit. Los archivos se dejan " "intactos y el archivo batch se construye conteniendo una lista con el path " "completo de cada artículo. Entonces innxmit puede ser ejecutado mediante:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%innxmit localhost batchfile" msgstr "%innxmit localhost archivo_batch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-bl - suck will call lmove to put the articles into news/group/number " "format. You must provide the name of the configuration file on the command " "line. The following arguments from suck are passed to lmove:" msgstr "" "-bl - suck podrá lmove(r) para dejar los artículos con el formato /news/" "grupo/numero. Vd. debe especificar el nombre del archivo de configuración. " "Se pasan de suck a lmove los siguienetes argumentos:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The configuration file name (the batchfile name provided with this option)" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración (el archivo_batch de esta opción)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The directory specified for articles (-dm or built-in default)." msgstr "" "Directorio especificado para los artículos (-dm o el valor precompilado por " "defecto)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The errorlog to log errors to (-e or -E), if provided on the command line." msgstr "" "El archivo de registro de errores (-e o -E), si se especifico en la línea de " "órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The phrases file (-l), if provided on the command line." msgstr "El archivo de frases (-l), si se especificó en la línea de órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The Debug option, if provided on the command line." msgstr "" "La opción de depuración de errores, si se especificó en la línea de órdenes." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-br - build batch file for rnews. The articles are concatenated together, " "with the #!rnews size article separator. This can the be fed to rnews:" msgstr "" "-br - construye un archivo para rnews. Los artículos son concatenados " "consecutivamente, con el separador #!rnews tamaño. Esto puede ser usado " "como entrada para rnews:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%rnews -S localhost batchfile" msgstr "%rnews -S localhost archivo_batch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-r filesize specify maximum batch file size for rnews. This option allows " "you to specify the maximum size of a batch file to be fed to rnews. When " "this limit is reached, a new batch file is created AFTER I finish writing " "the current article to the old batch file. The second and successive batch " "files get a 1 up sequence number attached to the file name specified with " "the -br. Note that since I have to finish writing out the current article " "after reaching the limit, the max file size is only approximate." msgstr "" "-r tamaño especifica el tamaño máximo del archivo para rnews. Esta opción " "le permite a Vd. especificar el tamaño máximo del archivo para rnews. Cuando " "se alcanza este límite, se crea un nuevo archivo DESPUÉS de escribir el " "artículo en curso en el archivo batch antiguo. El archivo batch segundo y " "los sucesivos tienen una secuencia que comienza por 1 añadida al nombre de " "archivo especificado con -br. Nótese que como se debe acabar de escribir el " "artículo en curso después de alcanzar el límite, el tamaño máximo de archivo " "es solamente aproximado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-bf - build a batch file for innfeed. This batchfile contains the MsgID and " "full path of each article. The main difference between this and the innxmit " "option is that the innfeed file is built as the articles are downloaded, so " "that innfeed can be posting the articles, even while more articles are " "downloaded." msgstr "" "-bf - construye un archivo de batch para infeed. Este archivo contiene el " "MsgID y el camino completo para cada artículo. La principal diferencia entre " "la opción de innxmit y ésta es que el archivo de infeed se contruye según " "los artículos están siendo descargados, con lo que se le pueden pasar los " "artículos a infeed incluso aunque todavía haya más artículos descargándose." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-bp - This option tells suck to build a batch file, and post the articles in " "that batchfile to the localhost (specified with the -hl option). This " "option uses the IHAVE command to post all downloaded articles to the local " "host. The batch file is called suck.post, and is put in the temporary " "directory (-dt). It is deleted upon completion, as are the successfully " "posted articles. If the article is not wanted by the server (usually " "because it already exists on the server, or it is too old), the article is " "also deleted. If other errors occur, the article is NOT deleted. With the " "following command line, you can download and post articles without worrying " "if you are using INND or CNEWS." msgstr "" "-bp - Esta opción hace que suck construya un archivo batch y envíe los " "artículos de ese archivo al nodo local (especificado como localhost en la " "opción -hl). Esta opción usa la orden IHAVE para enviar todos los artículos " "descargados al nodo local. El archivo batch se llama suck.post y se sitúa en " "el directorio temporal (-dt). Se borra cuando concluye el envío de todos los " "artículos de una forma satisfactoria. Los artículos se borran incluso si no " "son aceptados por el servidor (generalemente si ya está en el servidor o el " "artículo es demasiado antiguo). Si ocurre otro error el artículo NO es " "borrado. Vd. puede descargar y enviar artículos a su servidor local con la " "siguiente orden, sin preocuparse por estar usando INND o CNEWS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck news.server.com -bp -hl localhost -A -c" msgstr "%suck news.servidor.com -bp -hl localhost -A -c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "-bP NR - This option works identically to -bp above, except instead of " "waiting until all articles are downloaded, it will post them to the local " "server after downloading NR of articles." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "%suck news.server.com -bP 100 -hl localhost -A -c" msgstr "%suck news.servidor.com -bP 100 -hl localhost -A -c" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCK ARGUMENT FILE" msgstr "ARCHIVO DE PARÁMETROS DE SUCK" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you specify @filename on the command line, suck will read from filename " "and parse it for any arguments that you wish to pass to suck. You specify " "the same arguments in this file as you do on the command line. The " "arguments can be on one line, or spread out among more than one line. You " "may also use comments. Comments begin with '#' and go to the end of a " "line. All command line arguments override arguments in the file." msgstr "" "Si Vd. especifica @archivo en la línea de órdenes, suck lo leerá y buscará " "en él cualquier parámetro que Vd. quiera pasarle. Puede especificar en este " "archivo los mismos argumentos que en la línea de órdenes. También puede " "incluir comentarios. Los comentarios comienzan con '#' y siguen hasta el " "final de la línea. Los argumentos de la línea de órdenes prevalecen sobre " "los del archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "# Sample Argument file" msgstr "# Ejemplo de archivo de parámetros" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-bi batch # batch file option" msgstr "-bi batch # opción de archivo de almacenamiento" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-M\t# use mode reader option" msgstr "-M\t# usar el modo de lectura" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKNEWSRC" msgstr "SUCKNEWSRC" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suck looks for a file I to see what articles you want and which " "you already received. The format of sucknewsrc is very simple. It consists " "of one line for each newsgroup. The line contains two or three fields." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The first field is the name of the group." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The second field is the highest article number that was in the group when " "that group was last downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The third field, which is optional, limits the number of articles which can " "be downloaded at any given time. If there are more articles than this " "number, only the newest are downloaded. If the third field is 0, then no " "new messages are downloaded. If the command line option -lr is specified, " "instead of downloading the newest articles, suck will download the oldest " "articles instead." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The fields are separated by a space." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "comp.os.linux.announce 1 [ 100 ]" msgstr "comp.os.linux.announce 1 [ 100 ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When suck is finished, it creates the file suck.newrc which contains the new " "sucknewsrc with the updated article numbers." msgstr "" "Cuando suck acaba, crea el archivo suck.newsrc que contiene el nuevo " "sucknewsrc con los números de artículo actualizados." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To add a new newsgroup, just stick it in sucknewsrc, with a highest article " "number of -1 (or any number less than 0). Suck will then get the newest X " "number of messages for that newsgroup. For example, a -100 would cause suck " "to download the newest 100 articles for that newsgroup." msgstr "" "Para añadir un nuevo grupo de news, simplemente añádalo a sucknewsrc con " "número de artículo -1 (o cualquier número menor que 0). Suck tomará los X " "mensajes más nuevos de ese grupo. Por ejemplo, un -100 hará que suck " "descargue los 100 artículos más recientes para ese grupo de news." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To tell suck to skip a newsgroup, put a # as the first character of a line." msgstr "" "Para hacer que suck no tenga en cuenta un grupo de news ponga un # como " "primer carácter de la línea." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKKILLFILE and SUCKXOVER" msgstr "SUCKKILLFILE y SUCKXOVER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "There are two types of killfiles supported in suck. The first, via the file " "suckkillfile, kills articles based on information in the actual article " "header or body. The second, via the file suckxover, kills articles based on " "the information retreived via the NNTP command XOVER. They are implemented " "in two fundamentally different ways. The suckkillfile killing is done as " "the articles are downloaded, one at a time. The XOVER killing is done while " "suck is getting the list of articles to download, and before a single " "article is downloaded. You may use either, none or both type of killfiles." msgstr "" "Para usar las rutinas de mantener y filtar archivos, quítese de comentario a " "la línea I<#define KILLFILE> en el archivo I Entonces, si " "existe el archivo I las cabeceras de todos los artículos serán " "revisadas y los artículos descargados o no según los parámetros en los " "archivos. Si no se especifica opción de longitud de registro (véanse las " "opciones -L anteriores), entonces se utilizará la opción de registro larga." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy, no-wrap msgid "SUCKKILLFILE and GROUP KEEP/KILLFILES" msgstr "SUCKKILLFILE y KEEP/KILLFILES DE GRUPO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If I exists, the headers of all articles will be scanned and " "the article downloaded or not, based on the parameters in the files. If no " "logging option is specified (see the -L options above), then the long " "logging option is used." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Comments lines are allowed in the killfiles. A comment line has a \"#\" in " "the first position. Everything on a comment line is ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Here's how the whole keep/delete package works. All articles are checked " "against the master kill file (suckkillfile). If an article is not killed by " "the master kill file, then its group line is parsed. If a group file exists " "for one of the groups then the article is checked against that group file. " "If it matches a keep file, then it is kept, otherwise it is flagged for " "deletion. If it matches a delete file, then it is flagged for deletion, " "otherwise it is kept. This is done for every group on the group line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "NOTES: With the exception of the USE_EXTENDED_REGEX parameter, none of these " "parameters are passed from the master killfile to the individual group " "file. Each killfile is separate and independant. Also, each search is case-" "insensitive unless specifically specified by starting the search string with " "the QUOTE character (see below). However, the parameter part of the search " "expression (the LOWLINE=, HILINE= part) is case sensitive." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARÁMETROS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "LOWLINES=#######" msgstr "LOWLINES=#######" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "HILINES=#######" msgstr "HILINES=#######" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "NRGRPS=####" msgstr "NRGRPS=####" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "NRXREF=####" msgstr "NRXREF=####" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "QUOTE=c" msgstr "QUOTE=c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "NON_REGEX=c" msgstr "NON_REGEX=c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "GROUP=keep groupname filename OR GROUP=delete groupname filename" msgstr "GROUP=keep grupo archivo O BIEN GROUP=delete grupo archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PROGRAM=pathname" msgstr "PROGRAM=camino_y_nombre" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PERL=pathname" msgstr "PERL=camino_y_nombre" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TIEBREAKER_DELETE" msgstr "TIEBREAKER_DELETE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "GROUP_OVERRIDE_MASTER" msgstr "GROUP_OVERRIDE_MASTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "USE_EXTENDED_REGEX" msgstr "USE_EXTENDED_REGEX" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "XOVER_LOG_LONG" msgstr "XOVER_LOG_LONG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "HEADER:" msgstr "HEADER:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Any Valid Header Line:" msgstr "Cualquier línea de cabecera válida:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BODY:" msgstr "BODY:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BODYSIZEE" msgstr "BODYSIZEE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "BODYSIZEE" msgstr "BODYSIZEE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All parameters are valid in both the master kill file and the group files, " "with the exception of GROUP, PROGRAM, PERL, TIEBREAKER_DELETE, and " "GROUP_OVERRIDE_MASTER. These are only valid in the master kill file." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "KILL/KEEP Files Parameters" msgstr "Parámetros de los archivos KILL/KEEP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I Match any article longer than the number of lines specified." msgstr "" "I Selecciona cualquier artículo de más líneas que el especificado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I Match any article shorter than the number of lines specified." msgstr "" "I Selecciona cualquier artículo de menos líneas que el " "especificado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "I This line will match any article which has more groups than " #| "the number specified. Typically this is used in a killfile to prevent " #| "spammed articles. (A spammed article is one that is posted to many many " #| "groups, such as those get-rich quick schemes, etc.)" msgid "" "I This line will match any article which has more groups than the " "number specified on the Newsgroups: line. Typically this is used in a " "killfile to prevent spammed articles. (A spammed article is one that is " "posted to many many groups, such as those get-rich quick schemes, etc.)" msgstr "" "I Esta línea seleccionará cualquier artículo que tenga más grupos " "que el número especificado. Típicamente se usa en el killfile para evitar " "spam. ( Un artículo spam es el que se envía a demasiados grupos, como esos " "que siguen el esquema de \"hágase rico\", etc.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This line will match any article that has more groups than than " "the number specified on the Xref: line. This is another spamm stopper. " "WARNING: the Xref: line is not as accurate as the Newsgroups: line, as it " "only contains groups known to the news server. This option is most useful " "in an xover killfile, as in Xoverviews don't typically provide the " "Newsgroups: line, but do provide the Xref: line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I I Suck allows you to scan any single " "header line for a particular pattern/string, or you may scan the entire " "article header. To scan an individual line, just specify it, for example to " "scan the From line for boby@pixi.com, you would put" msgstr "" "I I Suck le permite " "comprobar la existencia de un patrón o cadena en una línea de cabecera " "simple o bien en toda la cabecera del artículo. Para comprobar una línea " "individual basta especificarla. Por ejemplo, para comprobar si boby@pixi." "com está en la línea del From hay que poner" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "From:boby@pixi.com" msgstr "From:boby@pixi.com" #. Followup-To:\" as the parameter. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the header line EXACTLY matches what is contained in the article. " "To scan the Followup-To: line, simply put To search the same header line for " "multiple search items, then each search item must be on a separate line, eg:" msgstr "" "Nótese que la línea de cabecera se debe ajustar EXACTAMENTE con el contenido " "del artículo. Para comprobar existencia de una línea de Follow-To: basta " "poner \"Follow-To:\" como parámetro. Cada item de búsqueda debe ir en una " "línea separada, eg:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "From:boby@xxx" msgstr "From:boby@xxx" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "From:nerd@yyy" msgstr "From:nerd@yyy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Subject:suck" msgstr "Subject:suck" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Subject:help" msgstr "Subject:help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The parameter HEADER: is a special case of the above. If you use the " "HEADER: parameter, then the entire header is searched for the item. You are " "allowed multiple HEADER: lines in each killfile." msgstr "" "El parámetro HEADER: es un caso especial de los citados. Si Vd. usa HEADER:, " "se buscará el item en toda la cabecera. Se permiten varias líneas HEADER: en " "cada archivo de filtro (killfile)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When suck searches for the pattern, it only searches for what follows the :, " "and spaces following the : are significant. With the above example " "\"Subject:suck\", we will search the Subject header line for the string " "\"suck\". If the example had read \"Subject: suck\", suck would have " "searched for the string \" suck\". Note the extra space." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If your system has regex() routines on it, then the items searched for can " "be POSIX regular expressions, instead of just strings. Note that the QUOTE= " "option is still applied, even to regular expressions." msgstr "" "Si en su sistema están las rutinas regex(), entonces se busca que case con " "las expresiones regulares en vez de meras cadenas. Observe que la opción " "QUOTE= se aplica incluso en las expresiones regulares." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This parameter allows you to search the body of an article for " "text. Again, if your system has regex(), you can use regular expressions, " "and the QUOTE= option is also applied. You are allowed multiple BODY: lines " "in each killfile. WARNING: Certain regex combinations, especially with .* " "at the beginning, (eg BODY:.*jpg), in combination with large articles, can " "cause the regex code to eat massive amounts of CPU, and suck will seem like " "it is doing nothing." msgstr "" "I Esta parámetro le permite analizar el cuerpo de un artículo en " "busca de texto. De nuevo, si su sistema tiene regex(), Vd. puede usar " "expresiones regulares y también se aplica la opción QUOTE=. Se permiten " "varias líneas BODY: en cada archivo de filtro. ADVERTENCIA: con ciertas " "combinaciones de regex, especialemnte con .* al principio (ej BODY:.*jpg) y " "con grandes artículos puede ocurrir que las rutinas regex consuman mucho " "tiempo de UCP y parezca que suck no está haciendo nada." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "I> This parameter will match an article if the size of its " "body (not including the header) is greater than this parameter. The size is " "specified in bytes." msgstr "" "I> Este parámetro selecciona cualquier artículo cuyo tamaño de " "cuerpo (sin incluir las cabeceras) sea mayor que ese parámetro." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "I> This parameter will match an article if the size of its " "body, is less than this parameter. The size is specified in bytes." msgstr "" "I> Este parámetro selecciona los artículos cuyo tamaño de " "cuerpo sea menor que dicho parámetro." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This item specifies the character that defines a quoted string. " "The default for this is a \". If an item starts with the QUOTE character, " "then the item is checked as-is (case significant). If an item does not " "start with the QUOTE character, then the item is checked with out regard to " "case." msgstr "" "I Este item define el carácter usado para la cita literal de " "cadenas. El valor por defecto es \". Si un item comienza por el carácter " "QUOTE, entonces es comprobado tal y como aparece (diferenciando las " "mayúsculas y las minúsculas). Si un item no comienza con el carácter de " "QUOTE, entonces las comprobaciones se hacen sin importar si se trata de " "mayúsculas o minúsculas." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This items specifies the character that defines a non-regex " "string. The default for this is a %. If an item starts with the NON_REGEX " "character, then the item is never checked for regular expressions. If the " "item doesn't start with the QUOTE character, then suck tries to determine if " "it is a regular expression, and if it is, use regex() on it. This item is " "so that you can tell suck to treat strings like \"$$$$ MONEY $$$$\" as non-" "regex items. IF YOU USE BOTH QUOTE and NON_REGEX characters on a string, " "the NON_REGEX character MUST appear first." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This line allows you to specify either keep or delete parameters " "on a group by group basis. There are three parts to this line. Each part " "of this line must be separated by exactly one space. The first part is " "either \"keep\" or \"delete\". If it is keep, then only articles in that " "group which match the parameters in the group file are downloaded. If it is " "delete, articles in that group which match the parameters are not " "downloaded. The second part, the group name is the full group name for " "articles to check against the group file. The group name may contain an * " "as the last character, to match multiple groups, eg: \"comp.os.linux.*\" " "would match comp.os.linux.announce, comp.os.linux.answers, etc.. The third " "part specifies the group file which contains the parameters to check the " "articles against. Note, that if you specified a postfix with the -p option, " "then this postfix is attached to the name of the file when suck looks for " "it, UNLESS you use the -k option above." msgstr "" "I Esta línea permite especificar parámetros para aceptar o borrar " "artículos grupo por grupo. Hay tres partes en esta línea. Las partes se " "deben separar por un espacio exactamente. La primera parte es o \"keep\" o " "\"delete\". Si es keep, entonces se recogen los artículos de ese grupo que " "se ajustan los parámetros del archivo de grupo. Si es delete, entonces no se " "recogen los artículos de ese grupo que se ajustan a los parámetros. La " "segunda parte, el nombre de grupo, es el nombre completo del grupo que se se " "comprobará usando el archivo de grupo. El nombre de grupo puede contener un " "* como último carácter para ajustarse a varios grupos, ej: \"esp.comp.so." "linux.*\" puede ajustarse a esp.comp.so.linux.anuncios, esp.comp.so.linux." "redes, etc. La tercera parte indica el archivo de grupo que contiene los " "parámetros sobre los que se comprobará. Observe que si Vd. especifica un " "sufijo con la opción -p, ese sufijo se añade al nombre del archivo que busca " "suck, SALVO que use la opción -k anterior." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This allows you to override the default behavior of " "the master kill file. If this option is in the master kill file, then even " "if an article is flagged for deletion by the master kill file, it is checked " "against the group files. If the group files says to not delete it, then the " "article is kept." msgstr "" "I Esto le permite a Vd. suprimir el comportamiento " "por defecto del archivo de filtro. Si aparece esta opción en el archivo de " "filtro maestro se comprobará el archivo de grupo incluso aunque el artículo " "en cuestión sea marcado para eliminar por el filtro maestro. Si el archivo " "de grupo decide no eliminarlo, entonces será aceptado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This option allows you to override the built-in tie-" "breaker default. The potential exists for a message to be flagged by one " "group file as kept, and another group file as killed. The built-in default " "is to then keep the message. The TIEBREAKER_DELETE option will override " "that, and caused the article to be deleted." msgstr "" "I Esta opción le permite a Vd. suprimir el comportamiento " "de desligadura que incluido por defecto. Se da cuando un mensaje es marcado " "para aceptarse en un grupo y para ser eliminado en otro. El comportamiento " "por defecto es aceptar el mensaje. La opción TIEBREAKER_DELETE evitará esto " "y hará que el artículo sea eliminado." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This option tells suck to use extended regular " "expressions vice standard regular expressions. It may used in the master " "killfile, in which case it applies to all killfiles, or in an individual " "killfile, where it only applies to the parameters that follow it in the " "killfile." msgstr "" "I Esta opción hace que suck use expresiones regulares " "extendidas en vez de expresiones regulares estándar. Puede ser usado en el " "archivo de filtro maestro, en cuyo caso se aplica a todos los archivos de " "filtro o en un archivo de filtro individual, en cuyo caso se aplica a los " "parámetros que le siguen en el archivo de filtro." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This option tells suck to format the killfile generated by " "from an Xover killfile so that it looks like an article header. The normal " "output is to just print the Xover line from theserver." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This line allows suck to call an external program to check each " "article. You may specify any arguments in addition to the program name on " "this line. If this line is in your suckkillfile, all other lines are " "ignored. Instead, the headers are passed to the external program, and the " "external program determines whether or not to download the article. Here's " "how it works. Suck will fork your program, with stdin and stdout " "redirected. Suck will feed the headers to your program thru stdin, and " "expect a reply back thru stdout. Here's the data flow for each article:" msgstr "" "I Esta opción permite a suck llamar a un programa externo para " "comprobar cada artículo. En esta línea Vd. puede especificar argumentos " "además del nombre del archivo. Si la línea está en su suckkillfile, todas " "las demás líneas se ignorarán. En vez de eso, la cabecera del artículo se " "enviará al programa externo y éste determinará si recogerlo o no. Funciona " "así: mediante un fork, suck ejecutará su programa con la entrada y la salida " "redireccionadas. Suck pasará las cabeceras a su programa a través de la " "entrada estandar, stdin, y esperará una respuesta a través de la salida " "estándar, stdout. El flujo de datos para cada artículo es el siguiente:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "1. suck will write a 8 byte long string, which represents the length of the " "header record on stdin of the external program. Then length is in ascii, is " "left-aligned, and ends in a newline (example: \"1234 \\en\")." msgstr "" "1. suck escribirá en la entrada estándar del programa externo una cadena de " "8 octetos, que representa la longitud de la cabecera. La longitud está en " "ascii, alíneada a la izquierda y terminada por un carácter de cambio de " "línea (ejemplo: \"1234\\en\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2. suck will then write the header on stdin of the external program." msgstr "" "2. acto seguido suck escribirá la cabecera en la entrada estándar del " "programa externo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "3. suck will wait for a 2 character response code on stdout. This response " "code is either \"0\\en\" or \"1\\en\" (NOT BINARY ZERO OR ONE, ASCII ZERO OR " "ONE). If the return code is zero, suck will download the article, if it is " "one, suck won't." msgstr "" "3. suck esperará una respuesta de dos caracteres en la salida estándar. " "Este código de respuesta puede ser \"0\\en\" o \"1\\en\" (NO CERO O UNO EN " "BINARIO, CERO O UNO EN ASCII). Si el código de retorno es cero, entonces " "suck recogerá el artículo. Si es uno, no." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "4. When there are no more articles, the length written down (for step 1) " "will be zero (again in ascii \"0 \\en\"). Suck will then wait for the " "external program to exit before continuing on. The external program can do " "any clean up it needs, then exit. Note: suck will not continue processing " "until the external program exits." msgstr "" "4. Cuando no haya más artículos, la longitud escrita (para el paso 1) será " "de cero (nuevamente en ascii: \"0\\en\"). Suck esperará a la finalización " "del programa externo antes de continuar. El programa externo puede hacer " "cualquier tarea de limpieza necesaria y después finalizar. Nota: suck no " "seguirá procesando nada mientras el programa no finalice." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I This line allows suck to call a perl subroutine to check each " "article. In order to use this option, you must edit the Makefile, " "specifically the PERL* options. If the PERL= line is in your suckkillfile, " "all other lines are ignored. Instead, the header is sent to your perl " "subroutine, and your subroutine determines if the article is downloaded or " "not. The parameter on the PERL= line specifies the file name of the perl " "routine eg:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "PERL=perl_kill.pl" msgstr "PERL=perl_kill.pl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "See the sample/perl_kill.pl for a sample perl subroutine. There are a " "couple of key points in this sample. The \"package Embed::Persistant;\" " "must be in the perl file. This is so that any variable names you create " "will not conflict with variable names in suck. In addition, the subroutine " "you define must be \"perl_kill\", unless you change the PERL_PACKAGE_SUB " "define in suck_config.h. Also, your subroutine must return exactly one " "value, an integer, either 0 or 1. If the subroutine returns 0, then the " "article is downloaded, otherwise, the article is not downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "NOTES: The perl file is only compiled once, before any articles are " "downloaded. This is to prevent lengthy delays between articles while the " "perl routine is re-compiled. Also, you must use Perl 5.003 or newer. In " "addition, you are advised to run 'perl -wc filter' BEFORE using your filter, " "in order to check for syntax errors and avoid problems." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKXOVER" msgstr "SUCKXOVER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the file I exists, then suck uses the XOVER command to get " "information on the articles and decide whether or not to download the " "article. Xover files use the same syntax as suckkillfiles, but supports a " "subset of the commands." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The following killfile commands are not supported in suckxover files:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "NRGROUPS:" msgstr "NRGROUPS:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "TIEBREAKER_DELETE:" msgstr "TIEBREAKER_DELETE:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Only the following header lines will be checked:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "From:" msgstr "From:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "References:" msgstr "References:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The behaviour of the size commands ( I, BODYSIZEE, " "HILINES, and LOWLINES> ) specify the total size of the article (not just the " "body) in bytes or lines, respectively." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All other parameters are allowed. However, if you use an invalid parameter, " "it is silently ignored." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKXOVER and PROGRAM= or PERL= parameters" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These parameters are supported in a suckxover file, however they work " "slightly differently than described above. The key difference is that prior " "to sending each individual xoverview line to your program, suck will send " "you the overview.fmt listing that it retrieves from the server. This " "overview.fmt is a tab-separated line, describing the fields in each overview." "fmt line." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For the PROGRAM= parameter, suck will first send your program an 8 byte long " "string, which is the length of the overview.fmt. This length is formatted " "as the lengths above (see nr1 under PROGRAM=). Suck will then send the " "overview.fmt. After that, the flow is as described above. See sample/" "killxover_child.c for an example." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For the PERL= parameter, Your program must have two subroutines. The first " "is perl_overview, which will recieve the overview.fmt, and not return " "anything. The second subroutine is perl_xover, which will recieve the " "xoverview line, and return 0 or 1, as described in the PERL= above. See " "sample/perl_xover.pl for an example." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKOTHERMSGS" msgstr "SUCKOTHERMSGS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If I exists, it must contain lines formatted in one of three " "ways. The first way is a line containing a Message-ID, with the EE " "included, eg:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid " E12345@somehost.comE" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This will cause the article with that Message-ID to be retrieved." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The second way is to put a group name and article number on a line starting " "with an !, eg:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid " !comp.os.linux.announce 1" msgstr " !comp.os.linux.announce 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This will cause that specific article to be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can also get a group of articles from a group by using the following " "syntax:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid " !comp.os.linux.announce 1-10" msgstr " !comp.os.linux.announce 1-10" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "If I exists, It must contain a one-per-line listing of " #| "Message-ID's, with the EE included. These articles will then be " #| "downloaded, in addition to any articles generated by processing the " #| "I file. This can be used to get articles in other groups, or " #| "to download an article that was killed. These articles B " #| "processed through the kill articles routines." msgid "" "Whichever method you use, if the article specified exists, it will be " "downloaded, in addition to any articles retreived via the I " "These ways can be used to get a specific article in other groups, or to " "download an article that was killed. These articles B processed " "through the kill articles routines." msgstr "" "Si existe I , debe contener un listado de Message-ID's, uno " "en cada línea, incluyendo los EE. Estos artículos serán recogidos, a " "la vez que los artículos resultantes del proceso del archivo I " "Esto puede ser usado para recoger artículos de otros grupos o que no han " "sido recogidos por haber sido excluidos por el filtro. Estos artículos B procesados por las rutinas de filtro de artículos." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUCKNODOWNLOAD" msgstr "SUCKNODOWNLOAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If I exists, it must consist of lines contaning a Message-" "ID, with the EE included, eg:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This will cause the article with that Message-ID to NEVER be downloaded. " "The Message-ID must begin in the first column of the line (no leading " "spaces). This file overrides I so if an article is in both, " "it will not be downloaded." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "POST FILTER" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "if the B<-y post_filter> option is specified on the command line in " "conjunction with any of the batch modes, then suck will call the post filter " "specified, after downloading the articles, and before batching/posting the " "articles. The filter is passed the directory where the articles are stored " "(the -dm option). The filter program is responsible for parsing the " "contents of the directory. See sample/post_filter.pl for a sample post " "filter. This option was designed to allow you to add your own host name to " "the Path: header, but if you need to do anything else to the messages, you " "can." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FOREIGN LANGUAGE PHRASES" msgstr "FRASES DE DIVERSOS LENGUAJES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the B<-l phrases> option is specified or the file /usr/local/lib/suck." "phrases (defined in suck_config.h) exists, then suck will load an alternate " "language phrase file, and use it for all status & error messages, instead of " "the built-in defaults. The command line overrides the build in default, if " "both are present. The phrase file contains all messages used by suck, " "rpost, testhost, and lmove, each on a separate line and enclosed in quotes. " "To generate a sample phrase file, run B from the command " "line. This will create \"phrases.engl\", which is a list of the default " "phrases. Simply edit this file, changing the english phrases to the " "language of your choosing, being sure to keep the phrases within the " "quotes. These phrases may contain variables to print items provided by the " "program, such as hostname. Variables are designated by %vN% where N is a " "one-up sequence per phrase. These variables may exist in any order on the " "phrase line, for example," msgstr "" "Si se especifica la opción B<-l archivo_de_frases> o existe el archivo /usr/" "local/lib/suck.phrases (definido en suck_config.h), entonces suck leerá este " "archivo de frases alternativas y las usará para todos los mensajes de estado " "y de error en lugar de los mensajes compilados por defecto. La línea de " "órdenes prevalece sobre el archivo, si aparecen ambos. El archivo de frases " "contiene todos los mensajes usados por suck, rpost, testhost y lmove, cada " "uno en una línea separada y entre comillas. Para crear un archivo de frases, " "ejecute en la línea de órdenes la instrucción: B Esto creará " "el archivo \"phrases.engl\", que es una lista de las frases por defecto. " "Basta editar este archivo, cambiando las frases en inglés por las del " "lenguaje que elija, asegurándose de mantener las frases entre comillas. Esas " "frases pueden incluir variables usadas para escribir datos provenientes del " "programa, como por ejemplo el nombre del nodo. Las variables se denotan por " "%vN%, donde N es un número. Estas variables pueden aparecer en cualquier " "orden en la frase, por ejemplo, son frases válidas:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\"Hello, %v1%, welcome to %v2%\" \tor" msgstr "\"Hola, %v1%, bienvenido a %v2%\" \to" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\"Welcome to %v2%, %v1%\"\t" msgstr "\"Bienvenido a %v2%, %v1%\"\t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "are both valid phrases. Phrases may contain, \\en, \\er, or \\et to print a " "newline, carriage return, or tab, respectively. Note that the first line of " "the phrase file is the current version number. This is checked against the " "version of suck running, to be sure that the phrases file is the correct " "version." msgstr "" "siguiente línea, de retorno de carro o un tabulador respectivamente. " "Observe que la primera línea del archivo de frases es el número de versión " "actual. Se compara con el número de versión del suck que se está ejecutando " "para tener por seguro de que se trata del archivo de frases de la versión " "correcta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you modify any of the source code, and add in new phrases, you will need " "to regenerate phrases.h, so that everything works correctly. To recreate, " "just run B from the command line." msgstr "" "Si Vd. madifica el código fuente y añade frases nuevas, debe regenerar " "phrases.h para que todo funcione correctamente. Para crearlo basta ejecutar " "B en la línea de órdenes." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGNAL HANDLING" msgstr "TRATAMIENTO DE SEÑALES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Suck accepts two signals, defined in I The first signal " "(default SIGTERM) will cause Suck to finish downloading the current article, " "batch up whatever articles were downloaded, and exit, without an error." msgstr "" "Suck acepta dos señales definidas en I La primera señal (por " "defecto es SIGTERM) hará que suck acabe de recoger el artículo en curso, " "almacene en el batch los artículos recogidos y acabe sin error." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The second signal (default SIGUSR1) will cause suck to use the pause values " "defined with the -w option (see above)." msgstr "" "La segunda señal (por defecto SIGUSR1) hará que suck use los valores de " "pausa definidos con la opción -w (ver los párrafos anteriores)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT CODES" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Suck will exit with the following return codes:" msgstr "Suck acabará con los siguientes códigos de retorno:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "0 = success" msgstr "0 = correcto, sin errores" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "1 = no articles available for download." msgstr "1 = no hay artículos disponibles para ser recogidos." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "2 = suck got an unexpected answer to a command it issued to the remote " "server." msgstr "" "2 = suck recibió una respuesta inesperada a una orden enviado al servidor " "remoto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "3 = the -V option was used." msgstr "3 = se usó la opción -V." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "4 = suck was unable to perform NNTP authorization with the remote server." msgstr "" "4 = suck no pudo llevar a cabo el proceso de autorización en el servidor " "remoto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-1 = general error." msgstr "-1 = error general." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Original Author - Tim Smith (unknown address)" msgstr "Autor Original - Tim Smith (se desconoce su dirección)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Maintainers -" msgstr "Mantenido por -" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "March 1995 - Sven Goldt (goldt@math.tu-berlin.de)" msgstr "Marzo 1995 - Sven Goldt (goldt@math.tu-berlin.de)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "July 1995 - Robert A. Yetman (boby@pixi.com)" msgstr "Julio 1995 - Robert A. Yetman (boby@pixi.com)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "testhost(1), rpost(1), lpost(1)." msgstr "testhost(1), rpost(1), lpost(1)."