# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Javi Diaz , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-07 00:20+0200\n" "Last-Translator: Javi Diaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TESTHOST" msgstr "TESTHOST" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "testhost - test the status of an NNTP news server" msgstr "testhost - comprueba el estado de un servidor de news NNTP" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I B [ B<-a>I<|>B<-n> date time B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] " "[ B<-s>I<|>B<-S> filename ] [ B<-e>I<|>B<-E> filename ] [ B<-N> " "port_number ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-l> " "phrase_file ] [ B<-T> timeout ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]" msgstr "" "I B [ B<-a>I<|>B<-n> fecha hora ] [ B<-s>I<|>B<-S> archivo ] " "[ B<-e>I<|>B<-E> archivo ] [ B<-N> puerto ] [ B<-U> usuario ] [ B<-P> " "clave_de_acceso ] [ B<-Q> ] [ B<-l> archivo_de_frases ] [ B<-T> " "tiempo_tope ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "-a Get the active list from hostname" msgstr "" "-a Lee la lista active del nodo. La lista active contiene los grupos que " "distribuye el servidor NNTP." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost get the descriptions of the newsgroups on the " "remote server by sending the 'list newsgroups' command. The remote server " "may or may not support this command." msgstr "" "Esta opción hace que testhost lea las descripciones de los grupos del " "servidor remoto usando la orden 'list newsgroups'. El servidor remoto puede " "aceptar o no aceptar esta orden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-e | -E filename" msgstr "-e | -E archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all error messages (normally displayed on stderr), " "to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename " "parameter. All error messages will then be sent to this file." msgstr "" "Estas opciones enviarán todos los mensajes de error (normalmente mostrados " "por la salida de error estándar, stderr) a un archivo distinto. La opción en " "minúscula, -e, enviará los mensajes de error al archivo definido en " "suck_config.h y compilado en suck. El valor por defecto es suck.errorlog. " "La opción en mayúscula, -E, necesita un nombre de archivo. Todos los " "mensajes de error serán enviados a dicho archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-l phrase_file" msgstr "-l archivo_de_frases" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to load in an alternate phrase file, instead of " "using the built-in messages. This allows you to have testhost print phrases " "in another language, or to allow you to customize the messages without re-" "building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details." msgstr "" "Esta opción hace que testhost cargue un archivo de frases alternativas, en " "lugar de usar los mensajes imbuidos. Esto le permite a Vd. hacer que " "testhost muestre sus mensajes en otra lengua o bien adaptarlos a sus " "necesidades sin tener que recompilar. Para más detalles, vea \"FRASES EN " "DIVERSOS LENGUAJES\" en suck(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-n date time" msgstr "-n fecha hora" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Get the newgroups created on the host since the date and time specified. The " "date must be in YYMMDD format and the time must be in HHMMSS format." msgstr "" "Lee los grupos creados en el nodo desde la fecha y hora especificada. La " "fecha debe estar en formato AAMMDD y la hora en formato HHMMSS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-N port_number" msgstr "-N puerto" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option will tell testhost to use an alternate NNRP port number when " "connecting to the host, instead of the default, 119." msgstr "" "Esta opción hará que testhost use un número de puerto alternativo de NNRP " "cuando se conecte al nodo, en lugar del 119, que es el que se usa por " "defecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to not display the connection and announcement " "messages, rather only display the results of the actual command run." msgstr "" "Esta opción hace que testhost no muestre los mensajes de conexión, que solo " "muestre los resultados de la ejecución de la orden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-s | -S filename" msgstr "-s | -S archivo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all status messages (normally displayed on stdout), " "to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case " "version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then " "be sent to this file." msgstr "" "Estas opciones enviarán todos los mensajes de estado (normalmente enviados a " "la salida estándar, stdout) a un archivo distinto. La opción en minúscula, -" "s, enviará los mensajes al archivo definido en suck_config.h y compilado en " "suck. El valor por defecto es /dev/null, esto es: no se muestran los " "mensajes de estado. La opción en mayúscula, -S, necesita un nombre de " "archivo. Todos los mensajes de estado serán enviados a dicho archivo." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-T" msgstr "-T" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long " "testhost waits for data from the remote host before timing out and aborting." msgstr "" "Esta opción reemplaza el valor precompilado de TIMEOUT, tiempo tope de " "conexión. Es el tiempo que testhost está esperando datos del nodo remoto " "antes de sobrepasar el tope y abortarse." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-U userid" msgstr "-U usuario" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-P password" msgstr "-P clave_de_acceso" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " "requires them." msgstr "" "Estas dos opciones le permiten a Vd. especificar un usuario y una clave de " "acceso si su servidor NNTP las solicita." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Q" msgstr "-Q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to use the environment variable NNTP_USER & " "NNTP_PASS to specify a userid and password, if your NNTP server requires " "them. This option is provided so that the userid & password can't be seen " "with the ps command, a potential security problem." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-z" msgstr "-z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This options tells testhost to use SSL to talk to the remote server, if " "testhost was compiled with SSL." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I will query a NNTP news server, specified by I" msgstr "I pide datos a un servidor NNTP, especificado por I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The hostname may optionally include the port number in the form BIBIBIBIBIB by the -N option will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default action is to issue the I command to the server, to see " "what software it is running and what commands it accepts." msgstr "" "La acción por defecto es ejecutar la orden I en el servidor que suele " "mostrar el software que ejecuta y las órdenes que acepta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy msgid "" "If the I<-a> option is used, testhost will display the server's active " "history list. If the I<-n date time> option is used, testhost will display " "all new groups created on the server since the date and time specified. If " "the I<-o> option is used, then testhost will display the overview format, " "which is what the XOVER command returns." msgstr "" "Si se usa la opción I<-a> testhost mostrará la lista de grupos disponibles " "en el servidor. Si se usa la opción I<-n fecha hora> , testhost mostrará " "todos los grupos creados en el servidor desde la fecha y hora especificados." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the I<-M> option is used, the command will be preceded with the \"mode " "reader\" command, which might be needed by some servers." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DEVUELTOS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "0 on success, -1 on failure." msgstr "0 si se acaba correctamente, -1 si hubo error." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "suck(1), rpost(1), lpost(1)." msgstr "suck(1), rpost(1), lpost(1)."