# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Fidel García , 1999. # Marcos Fouces , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 18:58+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WALL" msgstr "WALL" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 Mayo 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "wall - write a message to all users" msgstr "wall - envía un mensaje a todos los usuarios" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-n>] [B<-t> I] [B<-g> I] [I | I]" msgstr "" "B [B<-n>] [B<-t> I] [B<-g> I] [I | I]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B displays a I, or the contents of a I, or otherwise " "its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The " "command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short lines are " "whitespace padded to have 79 characters. The command will always put a " "carriage return and new line at the end of each line." msgstr "" "B muestra un I, el contenido de un I o bien su " "entrada estándar en todos los terminales de los usuarios logueados. Esta " "orden divide las líneas mayores de 79 carácteres. Se añaden espacios en " "blanco para rellenar las líneas más cortas. Siempre se introduce un retorno " "de carro y un carácter de nueva línea al final de cada línea" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to " "deny messages or are using a program which automatically denies messages." msgstr "" "Sólo el administrados puede escribir en los terminales de usuarios que " "eligieron no aceptar mensajes o que emplean un programa que los rechaza por " "defecto." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reading from a I is refused when the invoker is not superuser and the " "program is set-user-ID or set-group-ID." msgstr "" "No se admite la lectura de un I cuando el ususario que lo solicita " "no es administrador y el programa es set-user-ID o set-group-ID." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--nobanner>" msgstr "B<-n>,B< --nobanner>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress the banner." msgstr "Elimina el banner." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--timeout> I" msgstr "B<-t>, B<--timeout> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Abandon the write attempt to the terminals after I seconds. This " "I must be a positive integer. The default value is 300 seconds, " "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem lines." msgstr "" "Abandona el intento de escribir en el termina después de I " "segundos. Este I debe ser un número entero positivo, por defecto se " "establece en 300 segundos debido a una tradición heredada de cuando se " "ejecutaban terminales a través de módems telefónicos." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--group> I" msgstr "B<-g>, B< --group> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Limit printing message to members of group defined as a I argument. " "The argument can be group name or GID." msgstr "" "Limita la impresión de mensajes a los miembros del grupo definido como el " "argumento I. El argumento puede ser un nombre de grupo o GID." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Muestra un texto de ayuda y finaliza." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Muestra la versión y finaliza." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some sessions, such as B(1x), that have in the beginning of B(5) " "ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message from B. " "This is done to avoid write errors." msgstr "" "Algunas sesiones, como las de B(1x), contienen al comienzo de los datos " "ut_type de B(5) un carácter \\(aq:\\(aq , no recibirán el mensaje de " "B. Esto se hace para evitar errores de escritura." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "A B command appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "La orden B apareció en la versión 7 de AT&T UNIX." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "INFORMAR DE ERRORES" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "" "Para informar de cualquier error, utilice el sistema de seguimiento de fallos" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "La herramientoa B forma parte del paquete util-linux que puede " "descargarse en"