# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Vicente Pastor Gómez , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-12 19:53+0200\n" "Last-Translator: Vicente Pastor Gómez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZDIFF" msgstr "ZDIFF" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zcmp, zdiff - compare compressed files" msgstr "zcmp, zdiff - comparar ficheros comprimidos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ cmp_options ] file1 [ file2 ]" msgstr "B [ cmp_opciones ] fichero1 [ fichero2 ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ diff_options ] file1 [ file2 ]" msgstr "B [ diff_opciones ] fichero1 [ fichero2 ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I are used to invoke the I or the I program " #| "on compressed files. All options specified are passed directly to I " #| "or I. If only 1 file is specified, then the files compared are " #| "I and an uncompressed I.gz. If two files are specified, " #| "then they are uncompressed if necessary and fed to I or I. " #| "The exit status from I or I is preserved." msgid "" "The B and B commands are used to invoke the B or the " "B program on files compressed via B. All options specified are " "passed directly to B or B. If only I is specified, it is " "compared to the uncompressed contents of IB<.gz>I<.> If two files are " "specified, their contents (uncompressed if necessary) are fed to B or " "B. The input files are not modified. The exit status from B or " "B is preserved." msgstr "" "I y I se usan para invocar los programas I o I sobre " "ficheros comprimidos. Todas las opciones especificadas se pasan directamente " "a I o I. Si solo se especifica 1 fichero, entonces los ficheros " "comparados son I y una copia descomprimida de I.gz. Si " "se especifican 2 ficheros, entonces son descomprimidos si es necesario, y " "pasados a I o I. El estado de salida de I o I es " "preservado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "cmp(1), diff(1), zmore(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzip(1), gzexe(1)" msgstr "" "cmp(1), diff(1), zmore(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzip(1), gzexe(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Messages from the I or I programs refer to temporary filenames " #| "instead of those specified." msgid "" "Messages from the B or B programs may refer to file names such as " "\"-\" instead of to the file names specified." msgstr "" "Los mensajes de los programas I o I se refieren a nombres de " "fichero temporales, en vez de a los especificados." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I are used to invoke the I or the I program " #| "on compressed files. All options specified are passed directly to I " #| "or I. If only 1 file is specified, then the files compared are " #| "I and an uncompressed I.gz. If two files are specified, " #| "then they are uncompressed if necessary and fed to I or I. " #| "The exit status from I or I is preserved." msgid "" "I and I are used to invoke the I or the I program on " "files compressed via I. All options specified are passed directly to " "I or I. If only I is specified, it is compared to the " "uncompressed contents of I.gz. If two files are specified, their " "contents (uncompressed if necessary) are fed to I or I. The " "input files are not modified. The exit status from I or I is " "preserved." msgstr "" "I y I se usan para invocar los programas I o I sobre " "ficheros comprimidos. Todas las opciones especificadas se pasan directamente " "a I o I. Si solo se especifica 1 fichero, entonces los ficheros " "comparados son I y una copia descomprimida de I.gz. Si " "se especifican 2 ficheros, entonces son descomprimidos si es necesario, y " "pasados a I o I. El estado de salida de I o I es " "preservado." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Messages from the I or I programs refer to temporary filenames " #| "instead of those specified." msgid "" "Messages from the I or I programs may refer to file names such as " "\"-\" instead of to the file names specified." msgstr "" "Los mensajes de los programas I o I se refieren a nombres de " "fichero temporales, en vez de a los especificados."