# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Vicente Pastor Gómez , 1998. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 00:17+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZGREP" msgstr "ZGREP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zgrep - search possibly compressed files for a regular expression" msgstr "" "zgrep - busca una expresión regular en archivos posiblemente comprimidos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I.\\|.\\|." msgstr "B [ grep_opciones ] B<[\\ -e\\ ]>I< patrón> I.\\|.\\|." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B command invokes B on compressed or gzipped files. All " "options specified are passed directly to B. If no file is specified, " "then the standard input is decompressed if necessary and fed to grep. " "Otherwise the given files are uncompressed if necessary and fed to B." msgstr "" "La orden B se emplea para invocar B sobre ficheros comprimidos " "o \"gzipeados\". Todas las opciones especificadas se pasan directamente a " "I. Si no se especifica ningún fichero, entonces se descomprime (si " "necesario) la entrada estándar y se envía a grep. En otro caso, se " "descomprimen los archivos dados ,si es necesario, y enviados a I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the GREP environment variable is set, B uses it as the B " "program to be invoked." msgstr "" "Si la variable de entorno GREP está definida, B la usa como el " "programa I para ser invocado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit status is 0 for a match, 1 for no matches, and 2 if trouble." msgstr "" "El 0 indica una concordancia, el 1 indica que no hay concordancia y el 2 se " "emite cuando se produjo un error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" "No tienen soporte las siguientes opciones de B: B<--dereference-" "recursive> (B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-" "from>, B<--exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-" "z>) ni B<--recursive> (B<-r>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca)" msgstr "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I invokes I on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, bzip2'ed or " "gzipped files. All options specified are passed directly to I. If no " "file is specified, then the standard input is decompressed if necessary and " "fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if necessary and " "fed to I." msgstr "" "I es usado para invocar I sobre ficheros comprimidos o " "'gzipeados'. Todas las opciones especificadas se pasan directamente a " "I. Si no se especifica ningún fichero, entonces la entrada estándar es " "descomprimida si fuera necesario, y pasada a grep. De otro modo los " "ficheros dados son descomprimidos si es necesario y pasados a I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the GREP environment variable is set, I uses it as the I " "program to be invoked." msgstr "" "Si la variable de entorno GREP está definida, I la usa como el " "programa I para ser invocado." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following I options are not supported: B<--dereference-recursive> " "(B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-from>, B<--" "exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-z>), and " "B<--recursive> (B<-r>)." msgstr "" "Las siguientes opciones de I no tiene soporte: B<--dereference-" "recursive> (B<-R>), B<--directories> (B<-d>), B<--exclude>, B<--exclude-" "from>, B<--exclude-dir>, B<--include>, B<--null> (B<-Z>), B<--null-data> (B<-" "z>) ni B<--recursive> (B<-r>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" msgstr "grep(1), gzexe(1), gzip(1), zdiff(1), zforce(1), zmore(1), znew(1)" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command invokes B on compressed, xz'ed, lzma'ed, zstd'ed, " "bzip2'ed or gzipped files. All options specified are passed directly to " "B. If no file is specified, then the standard input is decompressed " "if necessary and fed to grep. Otherwise the given files are uncompressed if " "necessary and fed to B." msgstr "" "I es usado para invocar I sobre ficheros comprimidos o " "\"gzipeados\". Todas las opciones especificadas se pasan directamente a " "I Si no se especifica ningún fichero, entonces la entrada estándar es " "descomprimida si fuera necesario, y pasada a grep. De otro modo los " "ficheros dados son descomprimidos si es necesario y pasados a I"