# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Javi Polo , 1998. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 00:20+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ZMORE" msgstr "ZMORE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "zmore - file perusal filter for crt viewing of compressed text" msgstr "" "zmore - Filtro para la visualización detallada de archivos de texto " "comprimidos a través de la pantalla" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ name ... ]" msgstr "B [ nombre ... ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is a filter which allows examination of compressed or " "plain text files one screenful at a time on a soft-copy terminal. The " "B command works on files compressed with B, B or " "B, and also on uncompressed files. If a file does not exist, B " "looks for a file of the same name with the addition of a .gz, .z or .Z " "suffix." msgstr "" "I es un filtro que permite el examen de archivos comprimidos o en " "texto plano de forma que se para al mostrar una pantalla completa en un " "terminal. I acepta archivos comprimidos con I, I o " "I, y tambien archivos sin comprimir. Si un archivo no existe, " "I busca uno con el mismo nombre, añadiendo la extensión .gz, .z o .Z ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command normally pauses after each screenful, printing --More-- " "at the bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one " "more line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "La orden I se para generalmente tras cada pantalla completa mostrada, " "indicando --More-- al final de la pantalla. Si el usuario pulsa intro, se " "muestra una línea más; si pulsa la tecla espacio, se muestra otra pantalla " "completa. Más adelante, se enumeran otras posibilidades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default B, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as B." msgstr "" "La orden I busca en el archivo I para determinar las " "características de la terminal, y para determinar el tamaño por defecto de " "la ventana. En una terminal con capacidad para mostrar 24 líneas, el tamaño " "por defecto de la ventana es de 22 líneas. Para usar otro paginador " "distinto del que se usa por defecto, I, debe indicarse su nombre en la " "variable de entorno PAGER. Un ejemplo de paginador alternativo sería I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Other sequences which may be typed when B pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Otras secuencias que pueden enviarse cuando I se para, y sus efectos, " "son las siguientes (I es un parámetro entero opcional, por defecto 1) :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IEspaceE" msgstr "IEespacioE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display I more lines, (or another screenful if no argument is given)" msgstr "" "muestra I líneas más, (o otra pantalla completa si no se indica ningún " "parámetro)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "^D" msgstr "^D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "display 11 more lines (a ``scroll''). If I is given, then the scroll " "size is set to I." msgstr "" "muestra 11 líneas más (un ``scroll''). Si I se indíca, entonces el " "tamaño del scroll se cambia a I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as ^D (control-D)" msgstr "igual que ^D (control-D)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iz" msgstr "Iz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "same as typing a space except that I, if present, becomes the new window " "size." msgstr "" "igual que escribir un espacio, excepto que I, si existe, se convierte en " "el nuevo tamaño de la ventana." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Is" msgstr "Is" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I lines and print a screenful of lines" msgstr "salta I líneas y muestra una pantalla completa de líneas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "If" msgstr "If" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "skip I screenfuls and print a screenful of lines" msgstr "" "salta I pantallas completas y muestrauna pantalla completa de líneas." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q" msgstr "q o Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit." msgstr "Finaliza." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the current line number." msgstr "Muestra el número de línea actual." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/expr" msgstr "I/expr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the regular expression I The " "user's erase and kill characters may be used to edit the regular " "expression. Erasing back past the first column cancels the search command." msgstr "" "busca la cadena número I-ésima de la expresión regular I Los " "caracteres de usuario borrar y matar (kill) se pueden usar para editar la " "expresión regular. Borrar hasta pasada la primera columna cancela la orden " "de búsqueda." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "In" msgstr "In" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "search for the I-th occurrence of the last regular expression entered." msgstr "" "busca la cadena número I de la última expresión regular indicada." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!command" msgstr "!orden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "invoke a shell with I. The character `!' in \"command\" is " "replaced with the previous shell command. The sequence \"\\e!\" is replaced " "by \"!\"." msgstr "" "invoca una shell con I. El carácter `!' en \"orden \" se sustituye " "por la última orden de la shell. La secuencia \"\\e!\" se sustituye por \"!" "\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":q or :Q" msgstr ":q o :Q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quit (same as q or Q)." msgstr "Finaliza (igual que q o Q)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "." msgstr "." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dot) repeat the previous command." msgstr "(punto) repite la orden anterior." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a " "carriage return. Up to the time when the command character itself is given, " "the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument " "being formed. In addition, the user may hit the erase character to " "redisplay the --More-- message." msgstr "" "Las órdenes tienen efecto inmediatamente, es decir, no es necesario indicar " "el final de una orden con un retorno de carro. Al tiempo que el carácter de " "la orden se da, el usuario puede enviar el carácter de matar la línea (line " "kill) para cancelar el parámetro numérico que se está formando. Además, el " "usuario puede enviar el carácter de borrar, para volver a mostrar el mensaje " "--More--." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). The I command will stop sending " "output, and will display the usual --More-- prompt. The user may then enter " "one of the above commands in the normal manner. Unfortunately, some output " "is lost when this is done, due to the fact that any characters waiting in " "the terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "En cualquier momento cuando se está enviando algo hacia la terminal, el " "usuario puede enviar la tecla de salir (normalmente control-\\e). I " "dejará de enviar a la terminal, y mostrará el típico mensaje --More--. El " "usuario puede entonces mandar cualquiera de las órdenes indicadas arriba de " "forma normal. Desafortunadamente, algúnos caracteres enviados a la terminal " "se pierden cuando se hace esto, debido a que los caracteres que estaban " "esperando en la cola de salida de la terminal se borran cuando se produce la " "señal de salir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal is set to I mode by this program so that the output can " "be continuous. What you type will thus not show on your terminal, except " "for the / and ! commands." msgstr "" "El programa cambia la terminal a modo I para que la salida de " "carácteres pueda ser continua. Lo que escribes entoces no se mostrará en la " "terminal, excepto las órdenes / y ! ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard output is not a teletype, then B acts just like " "B, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Si la salida estandard no es un teletipo, I se comporta como B " "salvo porque antes de cada archivo se imprime una cabecera siempre que se " "tenga más de un archivo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/termcap" msgstr "/etc/termcap" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Terminal data base" msgstr "Base de datos de las teminales" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is a filter which allows examination of compressed or plain text " "files one screenful at a time on a soft-copy terminal. I works on " "files compressed with I, I or I, and also on " "uncompressed files. If a file does not exist, I looks for a file of " "the same name with the addition of a .gz, .z or .Z suffix." msgstr "" "I es un filtro que permite el examen de ficheros comprimidos o en " "texto puro de forma que se para al mostrar una pantalla completa en una " "terminal. I funciona en ficheros comprimidos con I, " "I o I, y tambien en ficheros sin comprimir. Si un fichero no " "existe, I bisca un fichero con el mismo nombre, añadiendo la " "extensión .gz, .z o .Z ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally pauses after each screenful, printing --More-- at the " "bottom of the screen. If the user then types a carriage return, one more " "line is displayed. If the user hits a space, another screenful is " "displayed. Other possibilities are enumerated later." msgstr "" "I normalmente se para tras cada pantalla completa mostrada, indicando " "--More-- al final de la pantalla. Si el usuario entonces envía un retorno " "de carro, se muestra una línea más. Si el usuario envía un espacio, se " "muestra otra pantalla completa. Luego enumeramos otras posibilidades." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I looks in the file I to determine terminal " "characteristics, and to determine the default window size. On a terminal " "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines. To use " "a pager other than the default I, set environment variable PAGER to " "the name of the desired program, such as I." msgstr "" "I busca en el fichero I para determinar las " "características de la terminal, y para determinar el tamaño por defecto de " "la ventana. En una terminal con capacidad para mostrar 24 líneas, el tamaño " "por defecto de la ventana es de 22 líneas. Para usar otro paginador " "distinto del que se usa por defecto, I indícalo poniendole a la " "variable de entorno PAGER el nombre del programa deseado, como por ejemplo " "I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other sequences which may be typed when I pauses, and their effects, " "are as follows (I is an optional integer argument, defaulting to 1) :" msgstr "" "Otras secuencias que pueden enviarse cuando I se para, y sus efectos, " "son las siguientes (I es un parámetro entero opcional, por defecto 1) :" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the " "quit key (normally control-\\e). I will stop sending output, and " "will display the usual --More-- prompt. The user may then enter one of the " "above commands in the normal manner. Unfortunately, some output is lost " "when this is done, due to the fact that any characters waiting in the " "terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs." msgstr "" "En cualquier momento cuando se está enviando algo hacia la terminal, el " "usuario puede enviar la tecla de salir (normalmente control-\\e). I " "parará de enviar a la terminal, y mostrará el típico mensaje --More--. El " "usuario puede entonces mandar cualquiera de las órdenes indicados arriba de " "forma normal. Desafortunadamente, algúnos caracteres enviados a la terminal " "se pierden cuando se hace esto, debido a que los caracteres que estaban " "esperando en la cola de salida de la terminal se borran cuando se produce la " "señal de salir." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the standard output is not a teletype, then I acts just like " "I, except that a header is printed before each file if there is more " "than one file." msgstr "" "Si la salida estandard no es una teletype, I se comporta como zcat " "I salvo que, si hay más de un archivo, se imprime un encabezado antes " "de cada uno." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)" msgstr "more(1), gzip(1), zdiff(1), zgrep(1), znew(1), zforce(1), gzexe(1)"