# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000. # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-26 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "accept" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "accept, accept4 - accept a connection on a socket" msgstr "accept, accept4 - acepta una conexión sobre un conector (socket)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct sockaddr *>IB<,>\n" #| "B< socklen_t *>IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Vea feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, struct sockaddr *>IB<,>\n" #| "B< socklen_t *>IB<, int >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct sockaddr *>IB<,>\n" "B< socklen_t *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function is used with connection-based socket types " #| "(B, B and B). It extracts the " #| "first connection request on the queue of pending connections, creates a " #| "new connected socket with mostly the same properties as I, and " #| "allocates a new file descriptor for the socket, which is returned. The " #| "newly created socket is no longer in the listening state. The original " #| "socket I is unaffected by this call. Note that any per file descriptor " #| "flags (everything that can be set with the B fcntl, like non " #| "blocking or async state) are not inherited across an I." msgid "" "The B() system call is used with connection-based socket types " "(B, B). It extracts the first connection " "request on the queue of pending connections for the listening socket, " "I, creates a new connected socket, and returns a new file descriptor " "referring to that socket. The newly created socket is not in the listening " "state. The original socket I is unaffected by this call." msgstr "" "La función B se usa con conectores orientados a conexión " "(B, B y B). Extrae la primera " "petición de conexión de la cola de conexiones pendientes, le asocia un nuevo " "conector con, practicamente, las misma propiedades que I y reserva un " "nuevo descriptor de fichero para el conector, el cuál es el valor devuelto " "por la llamada. El conector original I no se ve afectado por esta " "llamada. Dese cuenta que cualquier opción por descriptor de fichero " "(cualquiera que se pueda establecer con B de fcntl, como no " "bloqueante o estado asíncrono) no se hereda en un I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is a socket that has been created with B(2), " "bound to a local address with B(2), and is listening for connections " "after a B(2)." msgstr "" "El argumento I es un conector que ha sido creado con B(2), " "ligado a una dirección local con B(2) y que se encuentra a la escucha " "tras un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument I is a pointer to a sockaddr structure. This structure " #| "is filled in with the address of the connecting entity, as known to the " #| "communications layer. The exact format of the address passed in the " #| "I parameter is determined by the socket's family (see B(2) " #| "and the respective protocol man pages). The I argument is a " #| "value-result parameter: it should initially contain the size of the " #| "structure pointed to by I; on return it will contain the actual " #| "length (in bytes) of the address returned. When I is NULL nothing " #| "is filled in." msgid "" "The argument I is a pointer to a I structure. This " "structure is filled in with the address of the peer socket, as known to the " "communications layer. The exact format of the address returned I is " "determined by the socket's address family (see B(2) and the " "respective protocol man pages). When I is NULL, nothing is filled in; " "in this case, I is not used, and should also be NULL." msgstr "" "El argumento I es un puntero a una estructura sockaddr. Esta " "estructura se rellena con la dirección de la entidad con la que se conecta, " "tal y como la conoce la capa de comunicaciones. El formato exacto de la " "dirección pasada en el parámetro I viene determinado por la familia " "del conector (vea B(2) y las páginas de manual del protocolo " "correspondiente). El argumento I es un parámetro de entrada/salida: " "al efectuar la llamada debe contener el tamaño de la estructura apuntada por " "I; a la salida, contendrá la longitud real (en bytes) de la dirección " "devuelta. Cuando I es NULL nada se rellena." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value-result argument: the caller must " "initialize it to contain the size (in bytes) of the structure pointed to by " "I; on return it will contain the actual size of the peer address." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in " "this case, I will return a value greater than was supplied to the " "call." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " #| "marked as non-blocking, B blocks the caller until a connection is " #| "present. If the socket is marked non-blocking and no pending connections " #| "are present on the queue, B returns EAGAIN." msgid "" "If no pending connections are present on the queue, and the socket is not " "marked as nonblocking, B() blocks the caller until a connection is " "present. If the socket is marked nonblocking and no pending connections are " "present on the queue, B() fails with the error B or " "B." msgstr "" "Si no hay conexiones pendientes en la cola y el conector no está marcado " "como \"no bloqueante\", B bloqueará al invocador hasta que se " "presente una conexión. Si el conector está marcado como no bloqueante y no " "hay conexiones pendientes en la cola, B devolverá EAGAIN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to be notified of incoming connections on a socket, you can use " "B(2), B(2) o B(7). Se producirá un " "evento de lectura en el intento de una nueva conexión y entonces puede " "llamar a B() para obtener un conector para esa conexión. " "Alternativamente, puede configurar el conector para que provoque una señal " "B cuando se produzca actividad en el conector; vea B(7) para " "más detalles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then B() is the same as B(). The " "following values can be bitwise ORed in I to obtain different " "behavior:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor for the accepted " "socket (a nonnegative integer). On error, -1 is returned, I is set " "to indicate the error, and I is left unchanged." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Gestión de errores" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux B() (and B()) passes already-pending network errors " "on the new socket as an error code from B(). This behavior differs " "from other BSD socket implementations. For reliable operation the " "application should detect the network errors defined for the protocol after " "B() and treat them like B by retrying. In the case of TCP/" "IP, these are B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "La llamada B() (y B(4)) de Linux pasa los errores de red ya " "pendientes sobre el nuevo conector como un código de error de B(). " "Este comportamiento difiere de otras construcciones de conectores BSD. Para " "un funcionamiento fiable, la aplicación debe detectar los errores de red " "definidos por el protocolo tras una llamada a B() y tratarlos como " "B reintentado la operación. En el caso de TCP/IP estos son " "B, B, B, B, B, " "B, B y B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and no connections are present to be " "accepted. POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 allow either error to be returned " "for this case, and do not require these constants to have the same value, so " "a portable application should check for both possibilities." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not an open file descriptor." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection has been aborted." msgstr "Una conexión fue abortada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter is not in a writable part of the user address space." msgid "" "The I argument is not in a writable part of the user address space." msgstr "" "El parámetro I no se encuentra en una zona accesible para escritura " "por el usuario." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call was interrupted by a signal that was caught before a valid " "connection arrived; see B(7)." msgstr "" "La llamada al sistema fue interrumpida por una señal que fue capturada antes " "de que llegara una conexión válida; vea B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Socket is not listening for connections." msgid "" "Socket is not listening for connections, or I is invalid (e.g., is " "negative)." msgstr "El conector no está escuchando conexiones." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) invalid value in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite de descriptores de archivo abiertos para cada " "proceso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite máximo de archivos abiertos para el conjunto del " "sistema." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible. Esto normalmente significa que la " "asignación de memoria está limitada por los límites del buffer de " "conectores, no por la memoria del sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "El descriptor de archivo I no se refiere a un conector." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The referenced socket is not of type B." msgstr "El conector referenciado no es del tipo B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firewall rules forbid connection." msgstr "Las reglas del cortafuegos prohíben la conexión." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Protocol error." msgstr "Error de protocolo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, network errors for the new socket and as defined for the " "protocol may be returned. Various Linux kernels can return other errors " "such as B, B, B, B. The " "value B may be seen during a trace." msgstr "" "Además, se pueden devolver otros errores de red para el nuevo conector y que " "se encuentren definidos en el protocolo. Diferentes núcleos de Linux pueden " "devolver otros errores diferentes como B, B, " "B, B. El valor B puede darse " "durante una ejecución paso a paso." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. Some testing seems to show that Tru64 5.1 and HP-UX 11 also #. do not inherit file status flags -- MTK Jun 05 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux accept does _not_ inherit socket flags like B. This " #| "behaviour differs from other BSD socket implementations. Portable " #| "programs should not rely on this behaviour and always set all required " #| "flags on the socket returned from accept." msgid "" "On Linux, the new socket returned by B() does I inherit file " "status flags such as B and B from the listening " "socket. This behavior differs from the canonical BSD sockets " "implementation. Portable programs should not rely on inheritance or " "noninheritance of file status flags and always explicitly set all required " "flags on the socket returned from B()." msgstr "" "La llamada accept de Linux no hereda opciones de conector como " "B. Este comportamiento difiere de otras construcciones de " "conectores BSD. Los programas portables no deben confiar en este " "comportamiento y establecer siempre todas las opciones requeridas en el " "conector devuelto por accept." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(2)" msgid "B()" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Since glibc 2.10:" msgid "Linux 2.6.28, glibc 2.10." msgstr "Desde glibc 2.10:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There may not always be a connection waiting after a B is delivered " "or B(2), B(2) o B(7) " "devuelvan un evento de lectura, debido a que la conexión podría haber sido " "eliminada por un error asíncrono de red u otro hilo antes de que se llame a " "B(). Si esto ocurre entonces la llamada se bloqueará esperando a que " "llegue la siguiente conexión. Para asegurarse de que B() nunca se " "bloquea, es necesario que el conector I pasado tenga la opción " "B activa (vea B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For certain protocols which require an explicit confirmation, such as " "DECnet, B() can be thought of as merely dequeuing the next " "connection request and not implying confirmation. Confirmation can be " "implied by a normal read or write on the new file descriptor, and rejection " "can be implied by closing the new socket. Currently, only DECnet has these " "semantics on Linux." msgstr "" "Para determinados protocolos que necesitan una confirmación explícita, tales " "como DECnet, B() se puede interpretar como una función que, " "simplemente, desencola la siguiente petición de conexión sin que ello " "implique la confirmación. Se sobreentiende la confirmación cuando se produce " "una lectura o escritura normal sobre el nuevo descriptor de fichero, y el " "rechazo puede ser de igual manera implícito cerrando el nuevo conector. " "Actualmente, sólo DECnet tiene esta semántica en Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The socklen_t type" msgstr "" #. such as Linux libc4 and libc5, SunOS 4, SGI #. SunOS 5 has 'size_t *' #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original BSD sockets implementation (and on other older systems) the " "third argument of B() was declared as an I. A POSIX.1g " "draft standard wanted to change it into a IC; later POSIX " "standards and glibc 2.x have I." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Vea B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call is available starting with Linux 2.6.28; " "support in glibc is available starting with glibc 2.10." msgstr "" #. The BSD man page documents five possible error returns #. (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). #. POSIX.1-2001 documents errors #. EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, #. ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. #. In addition, SUSv2 documents EFAULT and ENOSR. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is a nonstandard Linux extension." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"