# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 00:00+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alloc_hugepages" msgstr "alloc_hugepages" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages" msgstr "" "alloc_hugepages, free_hugepages - asigna o libera páginas de gran tamaño" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr, #. unsigned long len, int prot, int flag); #. asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr); #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B() and B() were " "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54. They existed " "only on i386 and ia64 (when built with B). In Linux " "2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error " "B." msgstr "" "Las llamadas al sistema B() y B() fueron " "introducidas en Linux 2.5.36 y eliminadas de nuevo en la versión 2.5.54. " "Existían sólo para arquitecturas i386 e ia64 (cuando se compilaba con la " "opción B). En Linux 2.4.20 existen los números de las " "llamadas al sistemas, pero las llamadas devuelven B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB) " "and huge pages (2 or 4\\ MiB). Similarly ia64 knows about huge pages of " "several sizes. These system calls serve to map huge pages into the " "process's memory or to free them again. Huge pages are locked into memory, " "and are not swapped." msgstr "" "En la arquitectura i386 el hardware de gestión de la memoria maneja páginas " "ordinarias (4\\ KiB) y páginas grandes (2 o 4\\ MiB). De manera similar, la " "arquitectura ia64 maneja páginas grandes de distintos tamaños. Estas " "llamadas al sistema sirven para ubicar páginas de gran tamaño en la memoria " "del proceso o para liberarlas. Las páginas grandes están fijas en memoria, y " "no son intercambiadas (swapped)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is an identifier. When zero the pages are private, and " "not inherited by children. When positive the pages are shared with other " "applications using the same I, and inherited by child processes." msgstr "" "El argumento I es un identificador. Cuando es cero las páginas son " "privadas, y no son heredadas por los hijos. Cuando es positivo las páginas " "son compartidas con otras aplicaciones usando el mismo identificador I, " "y heredadas por los procesos hijo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter of B tells which page is being " #| "freed - it was the return value of a call to B. (The " #| "memory is first actually freed when all users have released it.) The " #| "I parameter of B is a hint, that the kernel may " #| "or may not follow. Addresses must be properly aligned." msgid "" "The I argument of B() tells which page is being " "freed: it was the return value of a call to B(). (The " "memory is first actually freed when all users have released it.) The " "I argument of B() is a hint, that the kernel may or " "may not follow. Addresses must be properly aligned." msgstr "" "El parámetro I de B indica qué página está siendo " "liberada - es el valor devuelto por una llamada a B. (La " "memoria es realmente liberada por primera vez cuando todos los usuarios la " "han liberado.) El parámetro I de B es una " "sugerencia, que el núcleo puede o no puede tomar. Las direcciones deben " "estar debidamente alíneadas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the length of the required segment. It must be a " "multiple of the huge page size." msgstr "" "El parámetro I es la longitud del segmento requerido. Debe ser un " "múltiplo del tamaño de la página gigante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the memory protection of the segment. It is " "one of B, B, B." msgstr "" "El parámetro I especifica la protección de memoria del segmento. Puede " "ser B, B o bien B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter is ignored, unless I is positive. In that " #| "case, if I is IPC_CREAT, then a new huge page segment is created " #| "when none with the given key existed. If this flag is not set, then " #| "ENOENT is returned when no segment with the given key exists." msgid "" "The I argument is ignored, unless I is positive. In that case, " "if I is B, then a new huge page segment is created when " "none with the given key existed. If this flag is not set, then B is " "returned when no segment with the given key exists." msgstr "" "El parámetro I es ignorado, a menos que I sea positivo. En tal " "caso, si I es IPC_CREAT, se crea un nuevo segmento de página grande " "cuando no existe ninguno con el identificador dado. Si esta opción no está " "activa, se devuelve ENOENT cuando no existe tal segmento." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the allocated virtual address, and " "B() returns zero. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito, B() devuelve la dirección virtual " "asignada, y B() devuelve cero. En caso de error, se devuelve " "-1, y se define I para indicar el tipo de error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system call is not supported on this kernel." msgstr "La llamada al sistema no está soportada por este núcleo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of configured hugetlb pages. This can be read and written." msgstr "Número de páginas hugetlb configuradas. Puede ser leído y escrito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in " "the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize." msgstr "" "Proporciona información del número de páginas hugetlb configuradas y de su " "tamaño en las tres variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux on Intel processors." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The system calls are gone. Now the hugetlbfs filesystem can be used " #| "instead. Memory backed by huge pages (if the CPU supports them) is " #| "obtained by mmap'ing files in this virtual filesystem." msgid "" "Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by huge " "pages (if the CPU supports them) is obtained by using B(2) to map " "files in this virtual filesystem." msgstr "" "Estas llamadas al sistema ya no existen. En la actualidad puede usarse el " "sistema de ficheros hugetlbfs en su lugar. La memoria contenida en las " "páginas grandes (si la CPU las soporta) se obtiene ubicando ficheros en este " "sistema de ficheros virtual con mmap." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximal number of huge pages can be specified using the B " "boot parameter." msgstr "" "El número máximo de páginas grandes puede especificarse usando el parámetro " "B en el arranque." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The system calls are gone. Now the hugetlbfs filesystem can be used " #| "instead. Memory backed by huge pages (if the CPU supports them) is " #| "obtained by mmap'ing files in this virtual filesystem." msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory " "backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using " "B(2) to map files in this virtual filesystem." msgstr "" "Estas llamadas al sistema ya no existen. En la actualidad puede usarse el " "sistema de ficheros hugetlbfs en su lugar. La memoria contenida en las " "páginas grandes (si la CPU las soporta) se obtiene ubicando ficheros en este " "sistema de ficheros virtual con mmap." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"