# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 00:00+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arch_prctl" msgstr "arch_prctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arch_prctl - set architecture-specific thread state" msgstr "" "arch_prctl - fija el estado de un hilo para una arquitectura específica" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Easm/prctl.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" #| "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function sets architecture specific process or thread " #| "state. I selects a subfunction and passes argument I to it." msgid "" "B() sets architecture-specific process or thread state. I " "selects an operation and passes argument I to it; I is " "interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as " "an I, for the \"get\" operations." msgstr "" "La función B fija el estado de un hilo o proceso para una " "arquitectura específica. I escoge una subfunción y le pasa el " "argumento I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subfunctions for both x86 and x86-64 are:" msgstr "Las subfunciones para la arquitectura x86-64 y x86 son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.12)" msgstr "B (desde Linux 4.12)" #. commit e9ea1e7f53b852147cbd568b0568c7ad97ec21a3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (I) or disable (I) the I instruction " "for the calling thread. The instruction is enabled by default. If " "disabled, any execution of a I instruction will instead generate a " "B signal. This feature can be used to emulate I results " "that differ from what the underlying hardware would have produced (e.g., in " "a paravirtualization setting)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B setting is preserved across B(2) and " "B(2) but reset to the default (i.e., I enabled) on " "B(2)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.12)" msgstr "B (desde Linux 4.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the setting of the flag manipulated by B as the " "result of the system call (1 for enabled, 0 for disabled). I is " "ignored." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subfunctions for x86-64 only are:" msgstr "Las subfunciones para la arquitectura x86-64 son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the 64-bit base for the I register to I." msgstr "Establece la base de 64 bits para el registro I a I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in " "the I pointed to by I." msgstr "" "Devuelve el valor de base de 64 bits para el registro I del hilo " "invocante en la variable I apuntada por I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the 64-bit base for the I register to I." msgstr "Establece la base de 64 bits para el registro I a I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the 64-bit base value for the I register of the calling thread in " "the I pointed to by I." msgstr "" "Devuelve el valor de base 64 bits para el registro I del hilo actual en " "la variable I apuntada por el parámetro I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on error, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito B() devuelve cero. En caso de error se devuelve " "-1, y I se define para indicar el tipo de error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I points to an unmapped address or is outside the process address " "space." msgstr "" "I apunta a una dirección no asignada o que está fuera del espacio de " "direcciones del proceso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I is not a valid subcommand." msgid "I is not a valid operation." msgstr "I no es un subcomando válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was requested, but the underlying hardware does not " "support CPUID faulting." msgstr "" "Se solicitó B, pero el hardware subyacente no incluye " "soporte para error de CPUID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .SH AUTHOR #. Man page written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside the process address space." msgstr "I está fuera del espacio de direcciones." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux." msgid "Linux/x86-64." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is supported only on Linux/x86-64 for 64-bit programs " "currently." msgstr "" "En la actualidad B() es soportada solamente por la plataforma " "Linux/x86-64 para programas de 64 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 64-bit base changes when a new 32-bit segment selector is loaded." msgstr "" "La base de 64 bits cambia cuando se carga un nuevo selector de segmento de " "32 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is disabled in some kernels." msgstr "B está deshabilitado en algunos núcleos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Context switches for 64bit segment bases are rather expensive. It may be " #| "a faster alternative to set a 32bit base using a segment selector by " #| "setting up an LDT with B(2) or using the " #| "B(2) system call in a 2.5 kernel. B is " #| "only needed when you want to set bases that are larger than 4GB. Memory " #| "in the first 2GB of address space can be allocated by using B(2) " #| "with the I flag." msgid "" "Context switches for 64-bit segment bases are rather expensive. As an " "optimization, if a 32-bit TLS base address is used, B() may use " "a real TLS entry as if B(2) had been called, instead of " "manipulating the segment base register directly. Memory in the first 2\\ GB " "of address space can be allocated by using B(2) with the B " "flag." msgstr "" "Los cambios de contexto para las bases de segmento de 64 bits son bastante " "costosos. Una alternativa más rápida sería fijar una base de 32 bits usando " "un selector de segmento configurando un LDT con B(2) o usando la " "llamada al sistema B(2) en un núcleo 2.5. B " "solamente se necesita cuando se quieren establecer bases mayores de 4GB. La " "memoria en los primeros 2GB del espacio de direcciones puede ser asignada " "usando B(2) con la opción I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the aforementioned optimization, using B() and " "B(2) in the same thread is dangerous, as they may " "overwrite each other's TLS entries." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be already used by the threading library. Programs that use " "B directly are very likely to crash." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "AMD X86-64 Programmer's manual" msgstr "Manual del Programador de AMD X86-64" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 Octubre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<);>\n" "BIB<, unsigned long *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function sets architecture specific process or thread " #| "state. I selects a subfunction and passes argument I to it." msgid "" "B() sets architecture-specific process or thread state. " "I selects a subfunction and passes argument I to it; I is " "interpreted as either an I for the \"set\" operations, or as " "an I, for the \"get\" operations." msgstr "" "La función B fija el estado de un hilo o proceso para una " "arquitectura específica. I escoge una subfunción y le pasa el " "argumento I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I is not a valid subcommand." msgstr "I no es un subcomando válido." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is a Linux/x86-64 extension and should not be used in " "programs intended to be portable." msgstr "" "B() es una extensión de Linux/x86-64 y no debería emplearse en " "programas que se pretenden que sean portables." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 Marzo 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"