# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-29 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpriority" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority" msgstr "" "getpriority, setpriority - obtiene/asigna la prioridad de planificación de " "un programa" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>" msgid "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated " "by I and I is obtained with the B() call and set " "with the B() call. The process attribute dealt with by these " "system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that " "is dealt with by B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The scheduling priority of the process, process group, or user, as " #| "indicated by I and I is obtained with the B call " #| "and set with the B call. I is one of " #| "B, B, or B, and I is interpreted " #| "relative to I (a process identifier for B, process " #| "group identifier for B, and a user ID for B). A " #| "zero value for I denotes (respectively) the calling process, the " #| "process group of the calling process, or the real user ID of the calling " #| "process. I is a value in the range -20 to 20 (but see the Notes " #| "below). The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " #| "scheduling." msgid "" "The value I is one of B, B, or B, " "and I is interpreted relative to I (a process identifier for " "B, process group identifier for B, and a user ID " "for B). A zero value for I denotes (respectively) the " "calling process, the process group of the calling process, or the real user " "ID of the calling process." msgstr "" "La prioridad de planificación del proceso, grupo de procesos o usuario, " "según se indique en I y I se obtiene con la función " "B y se asigna con B I puede ser " "B, B, o B, y I se interpreta en " "función de I (un indentificador de proceso para B, un " "indentificador de grupo de procesos para B, y un identificador de " "usuario para B). Un valor cero de I indica " "(respectivamente) el proceso invocador, el grupo de proceso del proceso " "invocador, o el identificador de usuario real del proceso invocador. " "I es un valor que puede variar de -20 a 20 (vea la sección " "Observaciones más abajo) . La prioridad por defecto es 0; cuanto más baja " "es la prioridad más favorable es la planificación." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES " "below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest " "priority. Attempts to set a priority outside this range are silently " "clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a " "process a higher scheduling priority." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call returns the highest priority (lowest numerical " "value) enjoyed by any of the specified processes. The B() " "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified " "value." msgstr "" "La llamada B() devuelve la prioridad más alta (el valor " "numérico más bajo) de la que disfruta cualquiera de los procesos " "especificados. La llamada B() asigna el valor especificado a " "las prioridades de todos los procesos especificados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., " "set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged " "process can decrease the nice value of a target process that has a suitable " "B soft limit; see B(2) for details." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the calling thread's nice value, which " "may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I to " "indicate the error." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since a successful call to B() can legitimately return the " "value -1, it is necessary to clear I prior to the call, then check " "I afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process " "priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have " "the B capability)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not one of B, B, or B." msgstr "I no era B, B, ni B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process was located, but its effective user ID did not match either the " "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on " "Linux: did not have the B capability). But see NOTES below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process was located using the I and I values specified." msgstr "" "No se encontró ningún proceso que cumpliera con los valores especificados " "por I y I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)." msgstr "SVr4, 4.4BSD (estas funciones aparecieron por primera vez en 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on the nice value, see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means " "that the nice value no longer has its traditional effect in many " "circumstances. For details, see B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's nice value. The nice " "value is preserved across B(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The details on the condition for EPERM depend on the system. The above " #| "description is what SUSv3 says, and seems to be followed on all SYSV-like " #| "systems. Linux requires the real or effective user ID of the caller to " #| "match the real user of the process I (instead of its effective user " #| "ID). All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, BSD 4.3, FreeBSD " #| "4.3, OpenBSD-2.5, ...) require the effective user ID of the caller to " #| "match the real or effective user ID of the process I." msgid "" "The details on the condition for B depend on the system. The above " "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all " "System\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the " "real or effective user ID of the caller to match the real user of the " "process I (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later " "require the effective user ID of the caller to match the real or effective " "user ID of the process I. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix " "4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as " "Linux 2.6.12 and later." msgstr "" "Los detalles sobre la condición para EPERM dependen del sistema. La " "descripción dada arriba es lo que dice SUSv3, y parece ser seguida por todos " "los sistemas de tipo SYSV. Linux requiere que el identificador de usuario " "real o efectivo del invocador coincida con el usuario real del proceso " "I (en lugar de su identificador de usuario efectivo). Todos los " "sistemas de tipo BSD (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, BSD 4.3, FreeBSD 4.3, " "OpenBSD-2.5, ...) requieren que el identificador de usuario efectivo del " "invocador coincida con el identificador de usuario real o efectivo del " "proceso I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferencias núcleo / biblioteca C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The getpriority system call returns nice values translated to the range " "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The " "glibc wrapper function for B() translates the value back " "according to the formula I (thus, the 40..1 " "range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by " "user space)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under " "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a " "per-thread attribute: different threads in the same process can have " "different nice values. Portable applications should avoid relying on the " "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree (since Linux 2.6.23)" msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD)." msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "SVr4, 4.4BSD (estas funciones aparecieron por primera vez en 4.2BSD)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"