# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. # Miguel Pérez Ibars , 2004. # Marcos Fouces , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 11:47+0100\n" "Last-Translator: Marcos Fouces \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getsockopt" msgstr "getsockopt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getsockopt, setsockopt - get and set options on sockets" msgstr "" "getsockopt, setsockopt - obtiene y pone opciones en conectores (I)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< void *>IB<, socklen_t *>IB<);>\n" #| "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" #| "B< const void *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void *>IB<, socklen_t *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B manipulate the I associated with " #| "a socket. Options may exist at multiple protocol levels; they are always " #| "present at the uppermost B level." msgid "" "B() and B() manipulate options for the socket " "referred to by the file descriptor I. Options may exist at multiple " "protocol levels; they are always present at the uppermost socket level." msgstr "" "B y B manipulan las I asociadas a un " "conector. Éstas pueden existir en múltiples niveles de protocolo; siempre " "están presentes en el nivel más alto de B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When manipulating socket options the level at which the option resides " #| "and the name of the option must be specified. To manipulate options at " #| "the socket level, I is specified as B. To manipulate " #| "options at any other level the protocol number of the appropriate " #| "protocol controlling the option is supplied. For example, to indicate " #| "that an option is to be interpreted by the B protocol, I " #| "should be set to the protocol number of B; see B(3)." msgid "" "When manipulating socket options, the level at which the option resides and " "the name of the option must be specified. To manipulate options at the " "sockets API level, I is specified as B. To manipulate " "options at any other level the protocol number of the appropriate protocol " "controlling the option is supplied. For example, to indicate that an option " "is to be interpreted by the B protocol, I should be set to the " "protocol number of B; see B(3)." msgstr "" "Al manipular opciones de conector, deben especificarse el nivel en el que " "reside la opción, y su nombre. Para manipular opciones en el nivel de " "conector, I se especifica como B. Para manipular " "opciones a cualquier otro nivel, se suministra el número de protocolo del " "apropiado que controle la opción. Por ejemplo, para indicar que una opción " "ha de ser interpretada por el protocolo B, I debe ponerse como " "el número de protocolo de B; vea B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The parameters I and I are used to access option values " #| "for B. For B they identify a buffer in which the " #| "value for the requested option(s) are to be returned. For B, " #| "I is a value-result parameter, initially containing the size of " #| "the buffer pointed to by I, and modified on return to indicate " #| "the actual size of the value returned. If no option value is to be " #| "supplied or returned, I may be NULL." msgid "" "The arguments I and I are used to access option values for " "B(). For B() they identify a buffer in which the " "value for the requested option(s) are to be returned. For B(), " "I is a value-result argument, initially containing the size of the " "buffer pointed to by I, and modified on return to indicate the " "actual size of the value returned. If no option value is to be supplied or " "returned, I may be NULL." msgstr "" "Los parámetros I y I se emplean para acceder a valores de " "opciones de B. Para B identifican a un búfer en el " "que se pondrá el valor para la opción pedida (u opciones). Para " "B, I es un parámetro por referencia, que contiene " "inicialmente el tamaño del búfer apuntado por I, y que se modifica " "al acabar la función para contener el tamaño real del valor devuelto. Si no " "se va a suministrar o devolver un valor de opción, I puede ser NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and any specified options are passed uninterpreted to the " "appropriate protocol module for interpretation. The include file Isys/" "socket.hE> contains definitions for socket level options, described " "below. Options at other protocol levels vary in format and name; consult " "the appropriate entries in section 4 of the manual." msgstr "" "I y cualesquiera opciones especificadas se pasan sin interpretar al " "módulo de protocolo apropiado para su interpretación. El fichero de cabecera " "Isys/socket.hE> contiene definiciones para opciones de nivel de " "conector, descritas más abajo. Las opciones a otros niveles de protocolo " "varían en formato y nombre; consulte las páginas apropiadas de la sección 4 " "del Manual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most socket-level options utilize an I argument for I. For " "B(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, " "or zero if the option is to be disabled." msgstr "" "La mayoría de las opciones de nivel-conector utilizan un parámetro I " "para I. Para B(), el parámetro debe ser distinto de " "cero para permitir una opción booleana, o cero si la opción va a ser " "deshabilitada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a description of the available socket options see B(7) and the " "appropriate protocol man pages." msgstr "" "Para una descripción de las opciones disponibles para conectores vea " "B(7) y las páginas de manual del protocolo apropiado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned for the standard options. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito, se devuelve cero en las operaciones estándar. En caso de " "error, -1, y se define I al valor correspondiente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netfilter allows the programmer to define custom socket options with " "associated handlers; for such options, the return value on success is the " "value returned by the handler." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is not a valid file descriptor." msgstr "El argumento I no es un descriptor de archivo válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address pointed to by I is not in a valid part of the process " "address space. For B(), this error may also be returned if " "I is not in a valid part of the process address space." msgstr "" "La dirección apuntada por I no está en un sitio válido del espacio " "de direcciones del proceso. Para B(), este error puede también " "ser devuelto si I no está en un sitio válido del espacio de " "direcciones del proceso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I invalid in B(). In some cases this error can also " "occur for an invalid value in I (e.g., for the B " "option described in B(7))." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The option is unknown at the level indicated." msgstr "La opción es desconocida al nivel indicado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "El descriptor de archivo I no se refiere a un conector." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these system calls first " #| "appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (estas llamadas de sistema se " "implementaron por primera vez en 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the socket options should be handled at lower levels of the " "system." msgstr "" "Algunas de las opciones de conector deberían ser manejadas a niveles más " "bajos del sistema." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 Noviembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared " "in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (estas llamadas de sistema se " "implementaron por primera vez en 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 Abril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"