# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 2000. # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Ioctls" msgid "ioctl" msgstr "Ioctls" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" msgstr "ioctl - controlar dispositivo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/ioctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function manipulates the underlying device parameters of " #| "special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B " #| "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "operations. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "La función B manipula los parámetros subyacentes de ficheros " "especiales. En particular, muchas características operacionales de los " "ficheros especiales de caracteres (verbigracia las terminales) pueden " "controlarse con llamadas a B. El argumento I debe ser un " "descriptor de fichero abierto." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The second argument is a device-dependent request code. The third " #| "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so " #| "named for this discussion." msgid "" "The second argument is a device-dependent operation code. The third " "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from the days before B was valid C), and will be so named " "for this discussion." msgstr "" "El segundo argumento es un código de solicitud que depende del dispositivo. " "El tercer argumento es un puntero a memoria sin tipo. Es tradicionalmente " "BI (desde los días antes de que B se considerara " "código C válido), y así se le llamará en este documento." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An B() I has encoded in it whether the argument is an " #| "I parameter or I parameter, and the size of the argument I " #| "in bytes. Macros and defines used in specifying an B() " #| "I are located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Una I de B() tiene codificada en sí misma si el argumento " "es un parámetro de I o de I, y el tamaño del argumento " "I en bytes. En el fichero de cabecera Isys/ioctl.hE> se " "definen macros empleadas al especificar una I de B(). Vea " "NOTAS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, on success zero is returned. A few ioctls use the return value " #| "as an output parameter and return a nonnegative value on success. On " #| "error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Normalmente, se devuelve cero en caso de éxito. Unos pocos ioctls usan el " "valor de retorno como un parámetro de salida y devuelven un valor no " "negativo en caso de éxito. En caso de error, se devuelve -1, y se pone en " "I un valor apropiado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I no es un descriptor de archivo válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I references an inaccessible memory area." msgstr "I referencia a una zona de memoria inaccesible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I or I is not valid." msgid "I or I is not valid." msgstr "I o I no es válido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not associated with a character special device." msgstr "I no está asociado con un dispositivo especial de caracteres." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "La petición especificada no se aplica a la clase de objeto que referencia el " "descriptor I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() " #| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " #| "catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O " #| "model)." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Ningún estándar en particular. Los argumentos, valores devueltos y semántica " "de B() varían según el controlador de dispositivo en cuestión (la " "llamada se usa como un recogedor para las operaciones que no encajen " "claramente en el modelo de flujos de E/S de UNIX)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by operation type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I without a type at all." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(with B similarly in for B)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the " "B(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B flag." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" msgstr "" #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctl I values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last " "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating " "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B " "ioctls, 0x06 for the B ioctls. And sometimes one or more ASCII letters " "were used. For example, B has value 0x00005401, with 0x54 = " "\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B has value " "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 " "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by " "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type " "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros describing this structure live in Iasm/ioctl.hE> and " "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use " "I so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are " "wrong, either because of buggy macros using I, or " "because of legacy values." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. .BR mt (4), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(4), B(4)" msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(4), B(4)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(4), B(4)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B function manipulates the underlying device parameters of " #| "special files. In particular, many operating characteristics of " #| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B " #| "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgid "" "The B() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B() " "requests. The argument I must be an open file descriptor." msgstr "" "La función B manipula los parámetros subyacentes de ficheros " "especiales. En particular, muchas características operacionales de los " "ficheros especiales de caracteres (verbigracia las terminales) pueden " "controlarse con llamadas a B. El argumento I debe ser un " "descriptor de fichero abierto." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The second argument is a device-dependent request code. The third argument " "is an untyped pointer to memory. It's traditionally BI (from " "the days before B was valid C), and will be so named for this " "discussion." msgstr "" "El segundo argumento es un código de solicitud que depende del dispositivo. " "El tercer argumento es un puntero a memoria sin tipo. Es tradicionalmente " "BI (desde los días antes de que B se considerara " "código C válido), y así se le llamará en este documento." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "An B() I has encoded in it whether the argument is an I " "parameter or I parameter, and the size of the argument I in " "bytes. Macros and defines used in specifying an B() I are " "located in the file Isys/ioctl.hE>. See NOTES." msgstr "" "Una I de B() tiene codificada en sí misma si el argumento " "es un parámetro de I o de I, y el tamaño del argumento " "I en bytes. En el fichero de cabecera Isys/ioctl.hE> se " "definen macros empleadas al especificar una I de B(). Vea " "NOTAS." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usually, on success zero is returned. A few ioctls use the return value " #| "as an output parameter and return a nonnegative value on success. On " #| "error, -1 is returned, and I is set appropriately." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B() requests use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Normalmente, se devuelve cero en caso de éxito. Unos pocos ioctls usan el " "valor de retorno como un parámetro de salida y devuelven un valor no " "negativo en caso de éxito. En caso de error, se devuelve -1, y se pone en " "I un valor apropiado." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I or I is not valid." msgstr "I o I no es válido." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified request does not apply to the kind of object that the " #| "descriptor I references." msgid "" "The specified request does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I references." msgstr "" "La petición especificada no se aplica a la clase de objeto que referencia el " "descriptor I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B() vary " "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" "Ningún estándar en particular. Los argumentos, valores devueltos y semántica " "de B() varían según el controlador de dispositivo en cuestión (la " "llamada se usa como un recogedor para las operaciones que no encajen " "claramente en el modelo de flujos de E/S de UNIX)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "" "La función B() apareció por primera vez en Unix de AT&T Versión 7." #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" "BIB<, int >IB<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, struct sgttyb *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "(where B has historically been used by B(2) and " "B(2), and is polymorphic by request type (like a B would be, " "if it had been available))." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, unsigned long >IB<, char *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" msgid "BIB<, int >IB<, ... /* >IB< */);>\n" msgstr "BIB<, unsigned long >IB<, ...);>" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 Marzo 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"