# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-18 19:53+0200\n" "Last-Translator: Gerardo Aburruzaga García \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "query_module" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "query_module - query the kernel for various bits pertaining to modules" msgstr "" "query_module - interroga al núcleo sobre varias cosas relacionadas con los " "módulos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/module.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/module.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, int >IB<,\n" #| "void *>IB<, size_t >IB<, size_t *>IB<);>\n" msgid "" "B<[[deprecated]] int query_module(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< size_t *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<,\n" "void *>IB<, size_t >IB<, size_t *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: This system call is present only before Linux 2.6." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B requests information related to loadable modules from the " #| "kernel. The precise nature of the information and its format depends on " #| "the I subfunction. Some functions require I to name a " #| "currently loaded module, some allow I to be B indicating the " #| "kernel proper." msgid "" "B() requests information from the kernel about loadable " "modules. The returned information is placed in the buffer pointed to by " "I. The caller must specify the size of I in I. The " "precise nature and format of the returned information depend on the " "operation specified by I. Some operations require I to " "identify a currently loaded module, some allow I to be NULL, " "indicating the kernel proper." msgstr "" "B pide información al núcleo relativa a módulos cargables. La " "naturaleza precisa de la información y su formato depende de la subfunción " "I. Algunas funciones requieren que I se refiera a un módulo " "cargado actualmente, otras permiten que I sea B, indicando el " "propio núcleo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be specified for I:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Always returns success. Used to probe for the system call." msgid "" "Returns success, if the kernel supports B(). Used to probe " "for availability of the system call." msgstr "Siempre devuelve `éxito'. Se emplea para probar la llamada al sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the names of all loaded modules. The output buffer format is " #| "adjacent null-terminated strings; I is set to the number of modules." msgid "" "Returns the names of all loaded modules. The returned buffer consists of a " "sequence of null-terminated strings; I is set to the number of modules." msgstr "" "Devuelve los nombres de todos los módulos cargados. El formato del búfer de " "salida consiste en cadenas de caracteres adyacentes terminadas en cero; " "I contendrá el número de módulos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the names of all modules used by the indicated module. The " #| "output buffer format is adjacent null-terminated strings; I is set " #| "to the number of modules." msgid "" "Returns the names of all modules used by the indicated module. The returned " "buffer consists of a sequence of null-terminated strings; I is set to " "the number of modules." msgstr "" "Devuelve los nombres de todos los módulos utilizados por el módulo indicado. " "El formato del búfer de salida consiste en cadenas de caracteres adyacentes " "terminadas en cero; I contendrá el número de módulos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the names of all modules using the indicated module. This is the " #| "inverse of B. The output buffer format is adjacent null-" #| "terminated strings; I is set to the number of modules." msgid "" "Returns the names of all modules using the indicated module. This is the " "inverse of B. The returned buffer consists of a sequence of null-" "terminated strings; I is set to the number of modules." msgstr "" "Devuelve los nombres de todos los módulos que utilizan al indicado. Esto es " "lo inverso de B. El formato del búfer de salida consiste en " "cadenas de caracteres adyacentes terminadas en cero; I contendrá el " "número de módulos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ret is set on ENOSPC #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Returns the symbols and values exported by the kernel or the indicated " #| "module. The buffer format is an array of:" msgid "" "Returns the symbols and values exported by the kernel or the indicated " "module. The returned buffer is an array of structures of the following form" msgstr "" "Devuelve los símbolos y valores exportados por el núcleo o el módulo " "indicado. El formato del búfer consiste en un vector de:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module_symbol {\n" " unsigned long value;\n" " unsigned long name;\n" "};\n" msgstr "" "struct module_symbol {\n" " unsigned long valor;\n" " unsigned long nombre;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by null-terminated strings. The value of I is the character " "offset of the string relative to the start of I; I is set to the " "number of symbols." msgstr "" "seguido por cadenas de caracteres terminadas en cero. El valor de I " "es el desplazamiento de la cadena relativo al comienzo de I; I " "contendrá el número de símbolos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns miscellaneous information about the indicated module. The output " "buffer format is:" msgstr "" "Devuelve información variada sobre el módulo indicado. El formato del búfer " "de salida es:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct module_info {\n" " unsigned long address;\n" " unsigned long size;\n" " unsigned long flags;\n" "};\n" msgstr "" "struct module_info {\n" " unsigned long address;\n" " unsigned long size;\n" " unsigned long flags;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where I
is the kernel address at which the module resides, " #| "I is the size of the module in bytes, and I is a mask of " #| "B, B, et al that indicates the current status " #| "of the module. I is set to the size of the B struct." msgid "" "where I
is the kernel address at which the module resides, I " "is the size of the module in bytes, and I is a mask of " "B, B, and so on, that indicates the current " "status of the module (see the Linux kernel source file I). I is set to the size of the I structure." msgstr "" "donde I
es la dirección del núcleo en la que reside el módulo, " "I es el tamaño del modulo en bytes, y I es una máscara de " "B, B, etcétera, que indica el estado actual del " "módulo. I contendrá el tamaño de la struct B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve -1 y se " "pone un valor apropiado en I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At least one of I, I, or I was outside the program's " "accessible address space." msgstr "" "Al menos uno de I, I o I estaban afuera del espacio de " "direcciones accesible al programa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Not permitted with QM_DEPS, QM_REFS, or QM_INFO. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid I, or I indicates the kernel for an inappropriate " #| "subfunction." msgid "" "Invalid I; or I is NULL (indicating \"the kernel\"), but this " "is not permitted with the specified value of I." msgstr "" "Inválido I, o I le indica al núcleo una subfunción inapropiada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No module by that I exists." msgstr "No existe ningún módulo con ese I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The buffer size provided was too small. I is set to the minimum size " "needed." msgstr "" "El tamaño del búfer proporcionado era demasiado pequeño. I contendrá el " "mínimo tamaño que se necesita." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is not supported in this version of the kernel (e.g., " "Linux 2.6 or later)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. Removed in Linux 2.5.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removed in Linux 2.6." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the information that was formerly available via B() " "can be obtained from I, I, and the files " "under the directory I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is not supported by glibc. No " "declaration is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, " "glibc does export an ABI for this system call. Therefore, in order to " "employ this system call, it is sufficient to manually declare the interface " "in your code; alternatively, you can invoke the system call using " "B(2)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(8), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. Removed in Linux 2.5.48 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is present only up until Linux 2.4; it was removed in Linux " "2.6." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() es específica de Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"