# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999-2000. # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-06 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "recv()" msgid "recv" msgstr "recv()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "recv, recvfrom, recvmsg - receive a message from a socket" msgstr "recv, recvfrom, recvmsg - reciben un mensaje desde un conector" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<,> BIB<, struct sockaddr *>IB<, socklen_t *>IB<);>" msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" "BIB<, void >IB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< struct sockaddr *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< socklen_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<, struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,> BIB<, socklen_t *>IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B calls are used to receive messages from a " #| "socket, and may be used to receive data on a socket whether or not it is " #| "connection-oriented." msgid "" "The B(), B(), and B() calls are used to receive " "messages from a socket. They may be used to receive data on both " "connectionless and connection-oriented sockets. This page first describes " "common features of all three system calls, and then describes the " "differences between the calls." msgstr "" "Las llamadas B y B se emplean para recibir mensajes desde " "un conector (``socket''), y pueden utilizarse para recibir datos de un " "conector sea orientado a conexión o no." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only difference between B() and B(2) is the presence of " "I. With a zero I argument, B() is generally equivalent " "to B(2) (but see NOTES). Also, the following call" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recv(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "recvfrom(sockfd, buf, len, flags, NULL, NULL);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All three routines return the length of the message on successful " #| "completion. If a message is too long to fit in the supplied buffer, " #| "excess bytes may be discarded depending on the type of socket the message " #| "is received from (see B(2))." msgid "" "All three calls return the length of the message on successful completion. " "If a message is too long to fit in the supplied buffer, excess bytes may be " "discarded depending on the type of socket the message is received from." msgstr "" "Las tres rutinas devuelven la longitud del mensaje cuando terminan bien. Si " "un mensaje es demasiado largo como para caber en el búfer suministrado, los " "bytes que sobran pueden descartarse dependiendo del tipo de conector del que " "se reciba el mensaje (vea B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " #| "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B(2)) in " #| "which case the value -1 is returned and the external variable I " #| "set to B. The receive calls normally return any data available, " #| "up to the requested amount, rather than waiting for receipt of the full " #| "amount requested." msgid "" "If no messages are available at the socket, the receive calls wait for a " "message to arrive, unless the socket is nonblocking (see B(2)), in " "which case the value -1 is returned and I is set to B or " "B. The receive calls normally return any data available, up to " "the requested amount, rather than waiting for receipt of the full amount " "requested." msgstr "" "Si no hay mensajes disponibles en el conector, las llamadas de recepción " "esperan que llegue un mensaje, a menos que el conector sea no bloqueante " "(vea B(2)) en cuyo caso se devuelve el valor -1 y la variable " "externa I toma el valor B. Las llamadas de recepción " "devuelven normalmente cualquier dato disponible, hasta la cantidad pedida, " "en vez de esperar la recepción de la cantidad pedida completa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(2), B(2), or B(7) to " "determine when more data arrives on a socket." msgstr "" "Las llamadas B(2), " "B(2), B(2), B(3), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B