# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigwaitinfo" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - synchronously wait for queued " "signals" msgstr "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - espera síncrona de señales " "encoladas" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "BIB<, siginfo_t *>IB<,>\n" #| "B< const struct timespec *>IB<);>\n" msgid "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, siginfo_t *>IB<,>\n" "B< const struct timespec *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(), B(): _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 199309L" msgid "B(), B():" msgstr "" "B(), B(): _POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 199309L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() suspends execution of the calling process until one of " #| "the signals in I is delivered. (If one of the signals in I is " #| "already pending for the calling process, B() will return " #| "immediately with information about that signal.)" msgid "" "B() suspends execution of the calling thread until one of the " "signals in I is pending (If one of the signals in I is already " "pending for the calling thread, B() will return immediately.)" msgstr "" "B() suspende la ejecución del proceso invocador hasta que se " "comunica una de las señales en I (Si una de las señales en I ya " "está siendo esperada por el proceso invocador, B() regresará " "inmediatamente con información sobre la señal.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() removes the delivered signal from the calling process's " #| "list of pending signals and returns the signal number as its function " #| "result. If the I argument is not B, then it returns a " #| "structure of type I (see B(2)) containing " #| "information about the signal." msgid "" "B() removes the signal from the set of pending signals and " "returns the signal number as its function result. If the I argument " "is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure " "of type I (see B(2)) containing information about the " "signal." msgstr "" "B() elimina la señal comunicada de la lista de señales " "pendientes del proceso invocador y devuelve el número de señal como " "resultado. Si el argumento I es distinto de B, devuelve una " "estructura del tipo I (véase B(2)) que contiene " "información sobre la señal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Signals returned via B() are delivered in the usual order; " #| "see B(7) for further details." msgid "" "If multiple signals in I are pending for the caller, the signal that is " "retrieved by B() is determined according to the usual ordering " "rules; see B(7) for further details." msgstr "" "Las señales devueltas via B() son comunicadas en el orden " "habitual; véase B(7) para más detalles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() operates in exactly the same way as B() " #| "except that it has an additional argument, I, which enables an " #| "upper bound to be placed on the time for which the process is suspended. " #| "This argument is of the following type:" msgid "" "B() operates in exactly the same way as B() " "except that it has an additional argument, I, which specifies the " "interval for which the thread is suspended waiting for a signal. (This " "interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel " "scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.) " "This argument is a B(3) structure." msgstr "" "B() opera de la misma forma que B() salvo que " "tiene un argumento adicional, I, que habilita un límite superior de " "tiempo en el que el proceso puede estar suspendido. Este argumento es del " "siguiente tipo:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: " "B() returns immediately, either with information about a " "signal that was pending for the caller, or with an error if none of the " "signals in I was pending." msgstr "" "Si ambos campos de esta estructura tienen valor 0, se realiza un sondeo: " "B() regresa inmediatamente, ya sea con información sobre una " "señal pendiente para el invocador, o con un error si no había señales " "pendientes en I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, both B() and B() return a signal " "number (i.e., a value greater than zero). On failure both calls return -1, " "with I set to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito, tanto B() como B() devuelven " "un número de señal (un valor mayor que cero). En caso de fallo ambas " "llamadas devuelven -1, y modifican I para reflejar el error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "No signal in I was delivered within the I period specified " #| "to B()." msgid "" "No signal in I became pending within the I period specified to " "B()." msgstr "" "No se comunicó ninguna señal en I dentro del período I " "especificado a B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The wait was interrupted by a signal handler; see B(7). (This " "handler was for a signal other than one of those in I.)" msgstr "" "La espera fue interrumpida por un manejador de señales; vea B(7). " "(Este manejador se ocupa de una señal distinta de las que hay en I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was invalid." msgstr "I inválido." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferencias núcleo / biblioteca C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is a library function implemented on top of " "B()." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper functions for B() and B() " "silently ignore attempts to wait for the two real-time signals that are used " "internally by the NPTL threading implementation. See B(7) for " "details." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B(), was added " "to support an enlarged I type. The new system call takes a fourth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I. This argument is currently required to have the value " "I (or the error B results). The glibc " "B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In normal usage, the caller blocks the signals in I via a prior call " #| "to B() (so that the default disposition for these signals " #| "does not occur if they are delivered between successive calls to " #| "B()B B and does not establish handlers " #| "for these signals." msgid "" "In normal usage, the calling program blocks the signals in I via a " "prior call to B(2) (so that the default disposition for these " "signals does not occur if they become pending between successive calls to " "B() or B()) and does not establish handlers for " "these signals. In a multithreaded program, the signal should be blocked in " "all threads, in order to prevent the signal being treated according to its " "default disposition in a thread other than the one calling B() " "or B())." msgstr "" "Si se usa normalmente, el invocador bloquea las señales en I a través " "de una llamada previa a B() (para que la acción por defecto " "para estas señales no tenga efecto si son comunicadas entre sucesivas " "llamadas a B()B B y no establece " "manejadores para estas señales." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of signals that is pending for a given thread is the union of the " "set of signals that is pending specifically for that thread and the set of " "signals that is pending for the process as a whole (see B(7))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempts to wait for B and B are silently ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) " "in B() or B(), then exactly one of the threads " "will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a " "whole; which of the threads receives the signal is indeterminate." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() or B(), can't be used to receive signals " "that are synchronously generated, such as the B signal that results " "from accessing an invalid memory address or the B signal that " "results from an arithmetic error. Such signals can be caught only via " "signal handler." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I argument of " "B() unspecified, permitting the possibility that this has the " "same meaning as a call to B(), and indeed this is what is done " "on Linux." msgstr "" "POSIX deja como indefinido el significado de un valor NULL para el argumento " "I de B(), permitiendo la posibilidad de que ésta " "tenga el mismo significado que una llamada a B(), y, de hecho, " "así es lo que está establecido en Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(3), B(3), " #| "B(3), B(7), B