# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Juan Piernas , 1999-2000. # Miguel Pérez Ibars , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-01 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket - create an endpoint for communication" msgstr "socket - crea un extremo de una comunicación" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>" msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates an endpoint for communication and returns a file " "descriptor that refers to that endpoint. The file descriptor returned by a " "successful call will be the lowest-numbered file descriptor not currently " "open for the process." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I parameter specifies a communication domain; this selects " #| "the protocol family which will be used for communication. These families " #| "are defined in Bsys/socket.hE>. The currently understood " #| "formats include:" msgid "" "The I argument specifies a communication domain; this selects the " "protocol family which will be used for communication. These families are " "defined in Isys/socket.hE>. The formats currently understood by " "the Linux kernel include:" msgstr "" "El parámetro I especifica un dominio de comunicaciones. Esto " "selecciona la familia de protocol que se usará para la comunicación. Estas " "familias se definen en Bsys/socket.hE>. Los formatos actualmente " "reconocidos incluyen:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Man page" msgstr "Página de manual" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local communication" msgstr "Comunicación local" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Synonym for\n" "B" msgstr "" "Sinónimo para\n" "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv4 Internet protocols" msgstr "Protocolos de Internet IPv4" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Amateur radio AX.25 protocol" msgstr "Protocolo AX.25 de radio para aficionados" #. Part of ax25-tools #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(4)" msgstr "B(4)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPX - Novell protocols" msgstr "Protocolos IPX - Novell" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol" msgid "ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol" msgstr "Protocolo ITU-T X.25 / ISO-8208" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPv6 Internet protocols" msgstr "Protocolos de Internet IPv6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DECet protocol sockets" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key management protocol, originally developed for usage with IPsec" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel user interface device" msgstr "Dispositivo de la intefaz de usuario del núcleo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Low-level packet interface" msgstr "Interfaz de paquetes de bajo nivel" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 639b321b4d8f4e412bfbb2a4a19bfebc1e68ace4 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Reliable Datagram Sockets (RDS) protocol" msgstr "" #. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds.7 #. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds-rdma.7 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)\n" msgstr "B(7)\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Generic PPP transport layer, for setting up L2 tunnels\n" "(L2TP and PPPoE)" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. linux-history commit: 34beb106cde7da233d4df35dd3d6cf4fee937caa #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Logical link control (IEEE 802.2 LLC) protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "InfiniBand native addressing" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 0189197f441602acdca3f97750d392a895b778fd #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Multiprotocol Label Switching" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8dbde28d9711475a..5423dd67bd0108a1 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Controller Area Network automotive bus protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: b97bf3fd8f6a16966d4f18983b2c40993ff937d4 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIPC, \"cluster domain sockets\" protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bluetooth low-level socket protocol" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface to kernel crypto API" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: d021c344051af91f42c5ba9fdedc176740cbd238 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "VSOCK (originally \"VMWare VSockets\") protocol\n" "for hypervisor-guest communication" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KCM (kernel connection multiplexer) interface" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit: c0c77d8fb787cfe0c3fca689c2a30d1dad4eaba7 #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDP (express data path) interface" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details of the above address families, as well as information on " "several other address families, can be found in B(7)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket has the indicated I, which specifies the communication " "semantics. Currently defined types are:" msgstr "" "El conector tiene el I indicado, que especifica la semántica de la " "comunicación. Los tipos definidos en la actualidad son:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams. An " "out-of-band data transmission mechanism may be supported." msgstr "" "Proporciona flujos de bytes basados en una conexión bidireccional " "secuenciada, confiable. Se puede admitir un mecanismo de transmisión de " "datos fuera-de-banda." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports datagrams (connectionless, unreliable messages of a fixed maximum " "length)." msgstr "" "Admite datagramas (mensajes no confiables, sin conexión, de una longitud " "máxima fija)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data " #| "transmission path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is " #| "required to read an entire packet with each read system call." msgid "" "Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data transmission " "path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is required to read " "an entire packet with each input system call." msgstr "" "Proporciona un camino de transmisión de datos basado en conexión " "bidireccional secuenciado, confiable, para datagramas de longitud máxima " "fija; se requiere un consumidor para leer un paquete entero con cada llamada " "al sistema de lectura." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Provides raw network protocol access." msgstr "Proporciona acceso directo a los protocolos de red." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Provides a reliable datagram layer that does not guarantee ordering." msgstr "Proporciona una capa de datagramas fiables que no garantiza el orden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Obsolete and should not be used in new programs; see B(7)." msgstr "" "Obsoleto y no debería utilizarse en programas nuevos. Vea B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some socket types may not be implemented by all protocol families." msgstr "" "Algunos tipos de conectores pueden no ser implementados por todas las " "familias de protocolos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.27, the I argument serves a second purpose: in " "addition to specifying a socket type, it may include the bitwise OR of any " "of the following values, to modify the behavior of B():" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the B file status flag on the open file description (see " "B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves " "extra calls to B(2) to achieve the same result." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies a particular protocol to be used with the socket. " "Normally only a single protocol exists to support a particular socket type " "within a given protocol family, in which case I can be specified " "as 0. However, it is possible that many protocols may exist, in which case " "a particular protocol must be specified in this manner. The protocol number " "to use is specific to the ``communication domain'' in which communication is " "to take place; see B(5). See B(3) on how to map " "protocol name strings to protocol numbers." msgstr "" "El I especifica un protocolo particular para ser usado con el " "conector. Normalmente sólo existe un protocolo que admita un tipo particular " "de conector dentro de una familia de protocolos dada, en cuyo caso " "I se puede especificar como 0. Sin embargo, es posible que " "puedan existir varios protocolos, en cuyo caso un protocolo particular puede " "especificarse de esta manera. El número de protocolo a emplear es específico " "al ``dominio de comunicación'' en el que la comunicación va a tener lugar; " "vea B(5). Consulte B(3) para ver cómo asociar una " "cadenas con el nombre de un protocolo a un número de protocolo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sockets of type B are full-duplex byte streams. They do not " "preserve record boundaries. A stream socket must be in a I state " "before any data may be sent or received on it. A connection to another " "socket is created with a B(2) call. Once connected, data may be " "transferred using B(2) and B(2) calls or some variant of the " "B(2) and B(2) calls. When a session has been completed a " "B(2) may be performed. Out-of-band data may also be transmitted as " "described in B(2) and received as described in B(2)." msgstr "" "Los conectores del tipo B son flujos de bytes bidireccionales, " "que no conservan los límites de registro. Un conector de flujo debe estar en " "un estado I antes de que cualquier dato pueda ser enviado o " "recibido en él. Se crea una conexión con otro conector mediante la llamada " "B(2). Una vez hecha la conexión, los datos pueden transferirse " "utilizando llamadas B(2) y B(2) o alguna variante de las " "llamadas B(2) y B(2). Cuando una sesión se ha completado, se " "puede efectuar un B(2). Los datos fuera-de-banda pueden transmitirse " "también como se describe en B(2) y recibirse según se describe en " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The communications protocols which implement a B ensure that " #| "data is not lost or duplicated. If a piece of data for which the peer " #| "protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a " #| "reasonable length of time, then the connection is considered to be dead. " #| "When B is enabled on the socket the protocol checks in a " #| "protocol-specific manner if the other end is still alive. A B " #| "signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this " #| "causes naive processes, which do not handle the signal, to exit. " #| "B sockets employ the same system calls as B " #| "sockets. The only difference is that B(2) calls will return only " #| "the amount of data requested, and any remaining in the arriving packet " #| "will be discarded. Also all message boundaries in incoming datagrams are " #| "preserved." msgid "" "The communications protocols which implement a B ensure that " "data is not lost or duplicated. If a piece of data for which the peer " "protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a " "reasonable length of time, then the connection is considered to be dead. " "When B is enabled on the socket the protocol checks in a " "protocol-specific manner if the other end is still alive. A B " "signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this " "causes naive processes, which do not handle the signal, to exit. " "B sockets employ the same system calls as B " "sockets. The only difference is that B(2) calls will return only the " "amount of data requested, and any data remaining in the arriving packet will " "be discarded. Also all message boundaries in incoming datagrams are " "preserved." msgstr "" "Los protocolos de comunicaciones que implementan un B aseguran " "que los datos no se pierden ni se duplican. Si un trozo de dato para el cual " "el protocolo de la pareja tiene espacio de búfer no puede ser transmitido " "satisfactoriamente en un período razonable de tiempo, entonces la conexión " "se considera muerta. Cuando se activa B en el conector el " "protocolo comprueba de una manera específica del protocolo si el otro " "extremo todavía está vivo. Se lanza una señal B si un proceso envía " "o recibe en un flujo roto; esto provoca que procesos simples, que no manejan " "la señal, acaben. Los conectores B emplean las mismas " "llamadas al sistema que los B. La única diferencia es que las " "llamadas a B(2) devolverán solamente la cantidad de datos pedidos, y " "los que queden en el paquete que llega se perderán. También se conservarán " "todos los límites de mensaje en los datagramas que lleguen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B sockets allow sending of datagrams to " #| "correspondents named in B(2) calls. Datagrams are generally " #| "received with B(2), which returns the next datagram with its " #| "return address." msgid "" "B and B sockets allow sending of datagrams to " "correspondents named in B(2) calls. Datagrams are generally " "received with B(2), which returns the next datagram along with the " "address of its sender." msgstr "" "Los conectores B y B permiten el envío de datagramas a " "los correspondientes nombrados en llamadas a B(2). Los datagramas se " "reciben generalmente con B(2), que devuelve el siguiente datagrama " "con su dirección de retorno." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is an obsolete socket type to receive raw packets directly " "from the device driver. Use B(7) instead." msgstr "" "B es un tipo de conector obsoleto para recibir paquetes crudos " "directamente desde el manejador de dispositivo. Use B(7) en su " "lugar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An B(2) call with the the B argument can be used to " #| "specify a process group to receive a B signal when the out-of-" #| "band data arrives or B signal when a B connection " #| "breaks unexpectedly. It may also be used to set the process or process " #| "group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events " #| "via B Using B is equivalent to an B(2) call " #| "with the B or B argument." msgid "" "An B(2) B operation can be used to specify a process or " "process group to receive a B signal when the out-of-band data " "arrives or B signal when a B connection breaks " "unexpectedly. This operation may also be used to set the process or process " "group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via " "B. Using B is equivalent to an B(2) call with the " "B or B argument." msgstr "" "Una llamada a B(2) con el argumento B puede utilizarse " "para especificar que un grupo de proceso reciba una señal B cuando " "lleguen los datos fuera-de-banda o la señal B cuando una conexión " "B se rompa inesperadamente. También puede usarse para " "configurar el proceso o grupo de procesos que recibirán la E/S y la " "notificación asíncrona de los eventos de E/S a través de B. Usar " "B es equivalente a una llamada a B(2) con el argumento " "B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the network signals an error condition to the protocol module (e.g., " "using an ICMP message for IP) the pending error flag is set for the socket. " "The next operation on this socket will return the error code of the pending " "error. For some protocols it is possible to enable a per-socket error queue " "to retrieve detailed information about the error; see B in " "B(7)." msgstr "" "Cuando la red señala una condición de error al módulo del protocolo (por " "ejemplo, usando un mensaje ICMP para IP) se activa la bandera de error " "pendiente para el conector. La siguiente operación sobre ese conector " "devolverá el código de error del error pendiente. Para algunos protocolos es " "posible habilitar una cola de error por conector para obtener información " "detallada del error. Vea B en B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation of sockets is controlled by socket level I. These " "options are defined in Isys/socket.hE>. The functions " "B(2) and B(2) are used to set and get options." msgstr "" "La operación de los conectores se controla por I en el nivel de " "los conectores. Estas opciones se definen en Isys/socket.hE>. " "Las funciones B(2) y B(2) se emplean para " "establecer y obtener opciones." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is " #| "set appropriately." msgid "" "On success, a file descriptor for the new socket is returned. On error, -1 " "is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En caso de éxito se devuelve cero. En caso de error se devuelve -1, y " "I se configura adecuadamente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is " "denied." msgstr "" "Se deniega el permiso para crear un conector del tipo o protocolo " "especificado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The implementation does not support the specified address family." msgstr "La implementación no soporta la familia de direcciones especificada." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown protocol, or protocol family not available." msgstr "Protocolo desconocido o familia de protocolo no disponible." #. Since Linux 2.6.27 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flags in I." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite de descriptores de archivo abiertos para cada " "proceso." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite máximo de archivos abiertos para el conjunto del " "sistema." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B o B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient memory is available. The socket cannot be created until " "sufficient resources are freed." msgstr "" "No hay suficiente memoria disponible. El conector no puede crearse hasta que " "no queden libres los recursos suficientes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol type or the specified protocol is not supported within this " "domain." msgstr "" "El tipo de protocolo, o el protocolo especificado, no es reconocido dentro " "de este dominio." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may be generated by the underlying protocol modules." msgstr "" "Los módulos de los protocolos subyacentes pueden generar otros errores." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "4.4BSD (the B function call appeared in 4.2BSD). Generally " #| "portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD socket " #| "layer (including System V variants)." msgid "" "B() appeared in 4.2BSD. It is generally portable to/from non-BSD " "systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ V " "variants)." msgstr "" "4.4BSD (la llamada a función B apareció en 4.2BSD). Generalmente " "transportable a o desde sistemas no BSD que admitan clones de la capa de " "conectores de BSD (incluyendo variantes System V)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The manifest constants used under 4.x BSD for protocol families are " "B, B, and so on, while B, B, and so on " "are used for address families. However, already the BSD man page promises: " "\"The protocol family generally is the same as the address family\", and " "subsequent standards use AF_* everywhere." msgstr "" "Las constantes evidentes usadas en 4.x BSD para las familias de protocolos " "son B, B, etc., mientras que B, B, etc. " "se usan para las familias de direcciones. Sin embargo, ya la página de " "manual BSD promete: \"La familia de protocolos generalmente es la misma que " "la familia de direcciones\" y los estándares subsiguientes usan AF_* en " "todas partes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\\(lqAn Introductory 4.3 BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq is " #| "reprinted in I" msgid "" "\\[lq]An Introductory 4.3BSD Interprocess Communication Tutorial\\[rq] and " "\\[lq]BSD Interprocess Communication Tutorial\\[rq], reprinted in I" msgstr "" "\\(lqAn Introductory 4.3 BSD Interprocess Communication Tutorial\\(rq está " "reimpreso en I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol" msgstr "Protocolo ITU-T X.25 / ISO-8208" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B and B flags are Linux-specific." msgstr "" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 Enero 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"