# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-06 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B():" msgid "vfork" msgstr "B():" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vfork - create a child process and block parent" msgstr "vfork - crea un proceso hijo y bloquea al padre" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B\n" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Requisitos de Macros de Prueba de Características para glibc (véase " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" #| " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" msgid "" " Since glibc 2.12:\n" " (_XOPEN_SOURCE E= 500) && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200809L)\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" " || /* Desde glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* Glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard description" msgstr "Descripción estandár" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(From XPG4 / SUSv2 / POSIX draft.) The I() function has the same " #| "effect as I(), except that the behaviour is undefined if the " #| "process created by I() either modifies any data other than a " #| "variable of type pid_t used to store the return value from I(), or " #| "returns from the function in which I() was called, or calls any " #| "other function before successfully calling I<_exit>() or one of the " #| "I family of functions." msgid "" "(From POSIX.1) The B() function has the same effect as B(2), " "except that the behavior is undefined if the process created by B() " "either modifies any data other than a variable of type I used to " "store the return value from B(), or returns from the function in " "which B() was called, or calls any other function before " "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B(3) family of " "functions." msgstr "" "(Según XPG4 / SUSv2 / borrador POSIX.) La función I() tiene el " "mismo efecto que I(), pero el comportamiento es indefinido si el " "proceso creado por I() o bien modifica cualquier otro dato que no " "sea una variable de tipo pid_t usada para almacenar el valor devuelto por " "I(), o bien regresa de la función en la que se llamó a I() o " "bien llama a cualquier otra función antes de llamar con éxito a I<_exit>() " "o a una de las funciones de la familia I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux description" msgstr "Descripción de Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), just like B(2), creates a child process of the calling " "process. For details and return value and errors, see B(2)." msgstr "" "B(), como B(2), crea un proceso hijo del proceso invocador. " "Para más detalles, valor devuelto y errores, vea B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is a special case of B(2). It is used to create new " "processes without copying the page tables of the parent process. It may be " "useful in performance-sensitive applications where a child is created which " "then immediately issues an B(2)." msgstr "" "B() es un caso especial de B(2). Se usa para crear procesos " "nuevos sin copiar las tablas de páginas del proceso padre. Puede ser útil en " "aplicaciones sensibles al rendimiento donde se creará un hijo que a " "continuación realizará inmediatamete una llamada B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B differs from fork in that the parent is suspended until the " #| "child makes a call to B(2) or B<_exit>(2). The child shares all " #| "memory with its parent, including the stack, until I is issued " #| "by the child. The child must not return from the current function or " #| "call I, but may call I<_exit()>." msgid "" "B() differs from B(2) in that the calling thread is suspended " "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or " "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to " "B(2). Until that point, the child shares all memory with its " "parent, including the stack. The child must not return from the current " "function or call B(3) (which would have the effect of calling exit " "handlers established by the parent process and flushing the parent's " "B(3) buffers), but may call B<_exit>(2)." msgstr "" "B se diferencia de fork en que se suspende al padre hasta que el " "hijo hace una llamada B(2) o B<_exit>(2). El hijo comparte con su " "padre toda la memoria, incluyendo la pila, hasta que el hijo invoca a " "I. El hijo no debe regresar de la función actual o llamar a " "I, pero puede llamar a I<_exit()>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with B(2), the child process created by B() inherits copies " "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, " "signal dispositions, and current working directory); the B() call " "differs only in the treatment of the virtual address space, as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's " "memory (i.e., after the child terminates or calls B(2))." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historic description" msgstr "Descripción histórica" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux, I() is implemented using copy-on-write pages, so the " #| "only penalty incurred by I() is the time and memory required to " #| "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure " #| "for the child. However, in the bad old days a I would require " #| "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, " #| "since usually immediately afterwards an I() is done. Thus, for " #| "greater efficiency, BSD introduced the B system call, that did not " #| "fully copy the address space of the parent process, but borrowed the " #| "parent's memory and thread of control until a call to I() or an " #| "exit occurred. The parent process was suspended while the child was using " #| "its resources. The use of vfork was tricky - for example, not modifying " #| "data in the parent process depended on knowing which variables are held " #| "in a register." msgid "" "Under Linux, B(2) is implemented using copy-on-write pages, so the " "only penalty incurred by B(2) is the time and memory required to " "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure " "for the child. However, in the bad old days a B(2) would require " "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since " "usually immediately afterward an B(3) is done. Thus, for greater " "efficiency, BSD introduced the B() system call, which did not fully " "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's " "memory and thread of control until a call to B(2) or an exit " "occurred. The parent process was suspended while the child was using its " "resources. The use of B() was tricky: for example, not modifying " "data in the parent process depended on knowing which variables were held in " "a register." msgstr "" "En Linux I() se implementa usando páginas de \"copia en escritura\", " "por lo que la única penalización en la que incurre I() es el tiempo y " "memoria necesarios para duplicar las tablas de páginas del padre y crear una " "estructura de tarea para el hijo. Sin embargo, en los malos tiempos, un " "I requería hacer una copia completa del espacio de datos del " "invocador, a menudo de forma inútil ya que, usualmente, se realizaba " "inmediatamente después una llamada I(). Por tanto, para una mayor " "eficiencia, BSD introdujo la llamada al sistema B que no copiaba " "totalmente el espacio de direcciones del proceso padre, sino que tomaba " "prestados la memoria del padre y su hilo de ejecución hasta que se producía " "una llamada a I() o un fin de ejecución. El proceso padre se " "suspendía mientras el hijo usaba sus recursos. El uso de vfork era delicado " "(por ejemplo, el no modificar datos en el proceso padre dependía de saber " "qué variables se mantenían en un registro)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B call may be a bit similar to calls with the same name in " #| "other operating systems. The requirements put on B by the " #| "standards are weaker than those put on B, so an implementation " #| "where the two are synonymous is compliant. In particular, the programmer " #| "cannot rely on the parent remaining blocked until a call of I " #| "or I<_exit()> and cannot rely on any specific behaviour w.r.t. shared " #| "memory." msgid "" "The requirements put on B() by the standards are weaker than those " "put on B(2), so an implementation where the two are synonymous is " "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent " "remaining blocked until the child either terminates or calls B(2), " "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory." msgstr "" "La llamada B se puede parecer un poco a las llamadas con el mismo " "nombre en otro sistema operativo. Los requisitos sobre B impuestos " "por los estándares son más débiles que aquellos impuestos sobre B, por " "lo que una implementación el la que las dos sean sinónimas es correcta. En " "particular, el programador no puede confiar en que el padre se quede " "bloqueado hasta una llamada a I o I<_exit()> y no puede confiar en " "ningún comportamiento específico en relación a la memoria compartida." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "It is rather unfortunate that Linux revived this spectre from the past. " #| "The BSD manpage states: \"This system call will be eliminated when proper " #| "system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend on the " #| "memory sharing semantics of I as it will, in that case, be made " #| "synonymous to I.\"" msgid "" "Some consider the semantics of B() to be an architectural blemish, " "and the 4.2BSD man page stated: \\[lq]This system call will be eliminated " "when proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not " "depend on the memory sharing semantics of I as it will, in that case, " "be made synonymous to I.\\[rq] However, even though modern memory " "management hardware has decreased the performance difference between " "B(2) and B(), there are various reasons why Linux and other " "systems have retained B():" msgstr "" "Es bastante desafortunado que Linux haya revivido este espectro del pasado. " "La página de manual de BSD establece: \"Esta llamada al sistema se eliminará " "cuando se implementen mecanismos del sistema adecuados para compartición. " "Los usuarios no deberían confiar en la semántica de compartición de memoria " "de I ya que, en ese momento, será igual a I.\"" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some performance-critical applications require the small performance " "advantage conferred by B()." msgstr "" #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() can be implemented on systems that lack a memory-management unit " "(MMU), but B(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 " "removed B() from the standard; the POSIX rationale for the " "B(3) function notes that that function, which provides " "functionality equivalent to B(2)+ B(3), is designed to be " "implementable on systems that lack an MMU.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where memory is constrained, B() avoids the need to " "temporarily commit memory (see the description of I in B(5)) in order to execute a new program. (This " "can be especially beneficial where a large parent process wishes to execute " "a small helper program in a child process.) By contrast, using B(2) " "in this scenario requires either committing an amount of memory equal to the " "size of the parent process (if strict overcommitting is in force) or " "overcommitting memory with the risk that a process is terminated by the out-" "of-memory (OOM) killer." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Notas de Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fork handlers established using B(3) are not called when a " "multithreaded program employing the NPTL threading library calls " "B(). Fork handlers are called in this case in a program using the " "LinuxThreads threading library. (See B(7) for a description of " "Linux threading libraries.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() is equivalent to calling B(2) with I " "specified as:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n" msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n" msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the " "specification of B()." msgstr "" #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still #. present, but definitely on its way out'. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I() system call appeared in 3.0BSD. In BSD 4.4 it was made " #| "synonymous to I(), but NetBSD introduced it again, cf. http://www." #| "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html . In Linux, it has been " #| "equivalent to I() until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-pre9 (on " #| "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system " #| "call. Support was added in glibc 2.0.112." msgid "" "The B() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made " "synonymous to B(2) but NetBSD introduced it again; see E<.UR http://" "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, " "it has been equivalent to B(2) until Linux 2.2.0-pre6 or so. Since " "Linux 2.2.0-pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an " "independent system call. Support was added in glibc 2.0.112." msgstr "" "La llamada al sistema I() apareció en 3.0BSD. En BSD 4.4 se hizo " "sinónima de I(), pero NetBSD la introdujo de nuevo, I. En Linux ha sido equivalente a " "I() hasta la versión 2.2.0-pre6 más o menos. Desde la versión 2.2.0-" "pre9 (en i386, algo más tarde en otras arquitecturas) es una llamada al " "sistema independiente. El soporte para esta llamada se añadió en la versión " "2.0.112 de glibc." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The child process should take care not to modify the memory in unintended " "ways, since such changes will be seen by the parent process once the child " "terminates or executes another program. In this regard, signal handlers can " "be especially problematic: if a signal handler that is invoked in the child " "of B() changes memory, those changes may result in an inconsistent " "process state from the perspective of the parent process (e.g., memory " "changes would be visible in the parent, but changes to the state of open " "file descriptors would not be visible)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B() is called in a multithreaded process, only the calling " "thread is suspended until the child terminates or executes a new program. " "This means that the child is sharing an address space with other running " "code. This can be dangerous if another thread in the parent process changes " "credentials (using B(2) or similar), since there are now two " "processes with different privilege levels running in the same address " "space. As an example of the dangers, suppose that a multithreaded program " "running as root creates a child using B(). After the B(), a " "thread in the parent process drops the process to an unprivileged user in " "order to run some untrusted code (e.g., perhaps via plug-in opened with " "B(3)). In this case, attacks are possible where the parent process " "uses B(2) to map in code that will be executed by the privileged " "child process." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. As far as I can tell, the following is not true in Linux 2.6.19: #. Currently (Linux 2.3.25), #. .BR strace (1) #. cannot follow #. .BR vfork () #. and requires a kernel patch. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The " "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes " "that are children in the middle of a B() are never sent B " "or B signals; rather, output or Is are allowed and input " "attempts result in an end-of-file indication.\"" msgstr "" "Los detalles del manejo de señales son oscuros y difieren entre sistemas. La " "página de manual de BSD dice: \"Para evitar una posible situación de abrazo " "mortal, a aquellos procesos hijos que se encuentran a mitad de una llamada " "B() nunca se les envía una señal B o B. En su " "lugar, se permiten la salida o las Is, y los intentos de entrada dan " "lugar a una indicación de \"fin de fichero\".\"" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B<_exit>(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is rather unfortunate that Linux revived this spectre from the past. " #| "The BSD manpage states: \"This system call will be eliminated when proper " #| "system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend on the " #| "memory sharing semantics of I as it will, in that case, be made " #| "synonymous to I.\"" msgid "" "Some consider the semantics of B() to be an architectural blemish, " "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when " "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend " "on the memory sharing semantics of B() as it will, in that case, be " "made synonymous to B(2). \" However, even though modern memory " "management hardware has decreased the performance difference between " "B(2) and B(), there are various reasons why Linux and other " "systems have retained B():" msgstr "" "Es bastante desafortunado que Linux haya revivido este espectro del pasado. " "La página de manual de BSD establece: \"Esta llamada al sistema se eliminará " "cuando se implementen mecanismos del sistema adecuados para compartición. " "Los usuarios no deberían confiar en la semántica de compartición de memoria " "de I ya que, en ese momento, será igual a I.\"" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "History" msgstr "Historia" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"