# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-10 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "btree" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. .UC 7 #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "btree - btree database access method" msgstr "btree - método de acceso a bases de datos árbolB" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is btree files. The general description of " "the database access methods is in B(3), this manual page describes " "only the btree-specific information." msgstr "" "La rutina B(3) es la interfaz de biblioteca para los ficheros de " "bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportado es el de los " "ficheros árbolB. La descripción general de los métodos de acceso a las bases " "de datos se encuentra en B(3), esta página de manual describe " "únicamente información especifíca de árbolB." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing " "associated key/data pairs." msgstr "" "La estructura de datos árbolB es una estructura de árbol balanceado y " "ordenado que almacena pares clave/datos asociados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "La estructura de datos específica del método de acceso a árbolB " "proporcionada por B(3) se define en el fichero cabecera Idb." "hE> como sigue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are as follows:" msgstr "Los elementos de esta estructura son de la siguiente manera:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "El valor de las opciones se especifica mediante una operación I-lógica de " "cualquiera de los siguientes valores:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to " "be inserted already exists in the tree. The default behavior, as described " "in B(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or " "to fail if the B flag is specified. The B flag is " "overridden by the B flag, and if the B flag is " "specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail." msgstr "" "Permite claves duplicadas en el árbol, es decir, permite la inserción si la " "clave a ser insertada ya existen en el árbol. El comportamiento por defecto, " "como se describe en B(3), es sobrescribir una clave coincidente " "cuando se inserta una nueva clave o fallar si se especifica la opción " "B. La opción B predomina sobre la opción " "B y si se especifica la opción B, los intentos de " "insertar claves duplicadas en el árbol fracasarán." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data " "pairs is undefined if the I routine is used, however, I routine " "calls with the B flag set will always return the logical \"first\" " "of any group of duplicate keys." msgstr "" "Si la base de datos contiene claves duplicadas, el orden de recuperación de " "los pares clave/datos es indefinido si se usa la rutina I sin embargo, " "las llamadas a la rutina I con la opción B activa siempre " "devolverá el primero \"lógico\" de cualquier grupo de claves duplicadas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache. This value is " "I advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. Since every search examines the root page of the tree, caching " "the most recently used pages substantially improves access time. In " "addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate " "cache can reduce the number of I/O operations significantly. Obviously, " "using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or " "lost data if the system crashes while a tree is being modified. If " "I is 0 (no size is specified), a default cache is used." msgstr "" "Un tamaño máximo sugerido (en bytes) de la memoria caché. Este valor es " "I consultivo y el método de acceso reservará más memoria antes que " "fallar. Ya que toda búsqueda examina la página raíz del árbol, ocultar en " "caché las páginas más recientemente usadas mejorará sustancialmente el " "tiempo de acceso. Además, las escrituras físicas se demorarán tanto como sea " "posible, por lo que una caché moderada puede reducir el número de " "operaciones de E/S de forma significativa. Obviamente, usar una caché " "incrementa (pero sólo incrementa) la probabilidad de corrupción o de pérdida " "de datos si el sistema cae mientras se está modificando un árbol. Si " "I es 0 (no se especifica un tamaño) se utiliza un tamaño de caché " "por defecto." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The maximum number of keys which will be stored on any single page. #. Because of the way the btree data structure works, #. .I maxkeypage #. must always be greater than or equal to 2. #. If #. .I maxkeypage #. is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is #. made as large as possible (which is almost invariably what is wanted). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of keys which will be stored on any single page. Not " "currently implemented." msgstr "" "El número máximo de claves que se almacenarán en una única página. No " "implementado actualmente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of keys which will be stored on any single page. This " "value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that " "is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the " "minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page " "itself. If I is 0 (no minimum number of keys is specified), a " "value of 2 is used." msgstr "" "El número mínimo de claves que se almacenarán en una única página. Este " "valor se usa para determinar qué claves se almacenarán en páginas de " "overflow, es decir, si una clave o elementos de datos es mayor que el tamaño " "de página dividido por el valor de minkeypage, se almacenará en páginas de " "overflow en lugar de en la propia página. Si I es 0 (no se " "especifica un número mínimo de claves) se usa un valor de 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree. " "The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB. " "If I is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on " "the underlying filesystem I/O block size." msgstr "" "Es el tamaño (en bytes) de las páginas usadas por los nodos del árbol. El " "tamaño mínimo de página es 512 bytes y el tamaño máximo de página es 64\\ " "KiB. Si I es 0 (no se especifica un tamaño de página) se selecciona " "un tamaño de página basado en el tamaño de bloque de E/S del sistema de " "ficheros subyacente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare is the key comparison function. It must return an integer less " "than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered " "to be respectively less than, equal to, or greater than the second key " "argument. The same comparison function must be used on a given tree every " "time it is opened. If I is NULL (no comparison function is " "specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered " "less than longer keys." msgstr "" "Es la función de comparación de claves. Debe devolver un entero menor, igual " "o mayor que cero si se considera que el argumento de la primera clave es, " "respectivamente, menor, igual o mayor que el argumento de la segunda clave. " "Se debe usar la misma función de comparación para un árbol dado cada vez que " "se abre. Si I es NULL (no se especifica un función de comparación), " "las claves se comparan léxicamente, considerando las claves más cortas " "menores que las claves más largas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix is the prefix comparison function. If specified, this routine must " "return the number of bytes of the second key argument which are necessary to " "determine that it is greater than the first key argument. If the keys are " "equal, the key length should be returned. Note, the usefulness of this " "routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce " "significantly reduced tree sizes and search times. If I is NULL (no " "prefix function is specified), I no comparison function is specified, a " "default lexical comparison routine is used. If I is NULL and a " "comparison routine is specified, no prefix comparison is done." msgstr "" "Es la función de comparación de prefijos. Si se especifica, esta rutina debe " "devolver el número de bytes del argumento de la segunda clave que se " "necesitan para determinar que es mayor que el argumento de la primera clave. " "Si las claves son iguales, se debería devolver la longitud de la clave. Dese " "cuenta que la utilidad de esta rutina es muy dependiente de los datos pero, " "en algunos conjuntos de datos, puede producir unos tamaños de árbol y " "tiempos de búsqueda reducidos de forma significativa. Si I es NULL " "(no se especifica una función de prefijo) I no se especifca una función " "de comparación, se usa por defecto una rutina de comparación léxica. Si " "I es NULL y se especifica una función de comparación, no se hace " "comparación de prefijos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "El orden de los bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la " "base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por " "ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) " "sería el número 4321. Si I es 0 (no se especifica un orden) se " "utiliza el orden del anfitrión actual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file already exists (and the O_TRUNC flag is not specified), the " #| "values specified for the parameters flags, lorder and psize are ignored " #| "in favor of the values used when the tree was created." msgid "" "If the file already exists (and the B flag is not specified), the " "values specified for the arguments I, I, and I are " "ignored in favor of the values used when the tree was created." msgstr "" "Si el fichero ya existe (y no se ha especificado la opción O_TRUNC), se " "ignoran los valores indicados para las opciones de los parámetros, lorder y " "psize, en favor de los valores usados cuando se creó el árbol." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest." msgstr "" "Los recorridos secuenciales hacia adelante de un árbol van desde la clave " "más pequeña a la más grande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, " "although it is normally made available for reuse. This means that the btree " "storage structure is grow-only. The only solutions are to avoid excessive " "deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing " "one." msgstr "" "El espacio liberado al borrar los pares clave/datos del árbol nunca se " "recupera, aunque normalmente se pone a disposición para su reutilización. " "Esto significa que la estructura de almacenamiento árbolB es de sólo " "crecimiento. Las únicas soluciones son evitar excesivas eliminaciones o " "crear periódicamente un árbol nuevo recorriendo el que ya existe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg " "base N where base is the average fill factor. Often, inserting ordered data " "into btrees results in a low fill factor. This implementation has been " "modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better " "than normal page fill factor." msgstr "" "Todas las búsquedas, insercciones y eliminaciones de un árbolB se terminarán " "en un orden O(logaritmo en base N) donde `base' es el factor medio de " "relleno. Con frecuencia, la inserción de datos ordenados en un árbolB " "produce un factor de relleno bajo. Esta implementación se ha modificado para " "hacer las inserciones ordenadas el caso mejor, produciendo un factor de " "relleno de páginas mucho mejor de lo normal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3)." msgstr "" "Las rutinas del método de acceso I<árbolB> pueden fracasar y asignar a " "I cualquiera de los errores especificados en la rutina de biblioteca " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "" "Sólo se soportan los órdenes de bytes ascedente (el byte de mayor peso el " "último) y descendente (el byte de menor peso el último)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June " "1979), 121-138." msgstr "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June " "1979), 121-138." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26." msgstr "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, pp 471-480." msgstr "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, pp 471-480." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"