# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Sebastian Desimone , 1998. # Gerardo Aburruzaga García , 1998. # Miguel Pérez Ibars , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-15 19:53+0200\n" "Last-Translator: Miguel Pérez Ibars \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B()" msgid "catopen" msgstr "B()" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 Mayo 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "catopen, catclose - open/close a message catalog" msgstr "catopen, catclose - abre/cierra un catálogo de mensajes" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enl_types.hE>\n" msgstr "B<#include Enl_types.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, int >IB<);>" msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() opens a message catalog and returns a catalog " "descriptor. The descriptor remains valid until B() or " "B(2). If a file descriptor is used to implement catalog " "descriptors, then the B flag will be set." msgstr "" "La función B() abre un catálogo de mensajes y devuelve un " "descriptor de catálogo. El descriptor permanece válido hasta una llamada a " "B() o B(2). Si un descriptor de fichero es utilizado para " "implementar descriptores de catálogo la bandera B es activada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The argument I specifies the name of the message catalog to be " #| "opened. If I specifies an absolute path (i.e., contains a \\(aq/" #| "\\(aq), then I specifies a pathname for the message catalog. " #| "Otherwise, the environment variable B is used with I " #| "substituted for B<%N> (see B(7)). It is unspecified whether " #| "B will be used when the process has root privileges. If " #| "B does not exist in the environment, or if a message catalog " #| "cannot be opened in any of the paths specified by it, then an " #| "implementation defined path is used. This latter default path may depend " #| "on the B locale setting when the I argument is " #| "B and on the B environment variable when the I " #| "argument is 0. Changing the B part of the locale may " #| "invalidate open catalog descriptors." msgid "" "The argument I specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I specifies an absolute path (i.e., contains a \\[aq]/" "\\[aq]), then I specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B is used with I " "substituted for B<%N> (see B(7)). It is unspecified whether " "B will be used when the process has root privileges. If B " "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be opened " "in any of the paths specified by it, then an implementation defined path is " "used. This latter default path may depend on the B locale " "setting when the I argument is B and on the B " "environment variable when the I argument is 0. Changing the " "B part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr "" "El argumento I espeficica el nombre del catálogo de mensajes a ser " "abierto. Si I especifica un camino absoluto (i.e. contiene una \\(aq/" "\\(aq), entonces I especifica un nombre de camino para el catálogo de " "mensajes. Si no, se usa la variable de entorno B donde B<%N> se " "sustituirá por I (vea B(7)). Es indefinido si B será " "utilizado cuando un proceso tenga privilegios de superusuario. Si B " "no existe en el entorno, o si un catálogo de mensajes no se puede abrir en " "ninguno de los caminos especificados por esa variable, se utiliza un camino " "definido por la implementación. Este camino por defecto puede depender de " "B cuando el argumento I es B y de la " "variable de entorno B cuando el argumento I es 0. Cambiar la " "variable de localización B puede invalidar los descriptores de " "catálogos abiertos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument to B() is used to indicate the source for the " "language to use. If it is set to B, then it will use the " "current locale setting for B. Otherwise, it will use the " "B environment variable." msgstr "" "El argumento I de B() se emplea para indicar el origen para " "el idioma a utilizar. Si vale B usará la configuración de " "localización actual para B. En otro caso usará la variable de " "entorno B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() closes the message catalog identified by " "I. It invalidates any subsequent references to the message catalog " "defined by I." msgstr "" "La función B() cierra el catálogo de mensajes identificado por " "I. Esto invalida cualquier referencia posterior al catálogo de " "mensajes definido por I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DEVUELTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The function B() returns a message catalog descriptor of type " #| "I on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets " #| "I to indicate the error. The possible error values include all " #| "possible values for the B(2) call." msgid "" "The function B() returns a message catalog descriptor of type " "I on success. On failure, it returns I<(nl_catd)\\ -1> and sets " "I to indicate the error. The possible error values include all " "possible values for the B(2) call." msgstr "" "La función B() devuelve un descritor de catálogo de mensajes de " "tipo I en caso de éxito. En caso de fallo devuelve I<(nl_catd)\\ " "-1> -1 y modifica I para indicar el error. Los posibles valores de " "error incluyen todos los posibles valores para la llamada B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The function B() returns 0 on success, or -1 on failure." msgstr "" "La función B() devuelve 0 en caso de éxito, o -1 en caso de fallo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "May be the source of the B locale setting, and thus determine " "the language to use if I is set to B." msgstr "" "Puede ser el origen de la configuración de localización B, y " "por tanto determina el idioma a usar si I vale B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The language to use if I is 0." msgstr "El idioma a utilizar si I vale 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Para obtener una explicación de los términos usados en esta sección, véase " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Seguridad del hilo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "MT-Safe" msgid "MT-Safe env" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "Multi-hilo seguro" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONES" #. (Compare #. .B MCLoadAll #. below.) #. .SS Linux notes #. These functions are available for Linux since libc 4.4.4c. #. In the case of linux libc4 and libc5, the catalog descriptor #. .I nl_catd #. is a #. .BR mmap (2)'ed #. area of memory and not a file descriptor. #. The #. .I flag #. argument to #. .BR catopen () #. should be either #. .B MCLoadBySet #. (=0) or #. .B MCLoadAll #. (=1). #. The former value indicates that a set from the catalog is to be #. loaded when needed, whereas the latter causes the initial call to #. .BR catopen () #. to load the entire catalog into memory. #. The default search path varies, but usually looks at a number of places below #. .I /etc/locale #. and #. .IR /usr/lib/locale . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The above is the POSIX.1 description. The glibc value for B " "is 1. The default path varies, but usually looks at a number of places " "below I." msgstr "" "Esta es la descripción de POSIX.1. El valor de glibc para B " "es 1. El camino por defecto varía, pero normalmente se suele buscar en un " "número de sitios por debajo de I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "ESTÁNDARES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. In XPG 1987, Vol. 3 it says: #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use" #. .IR "and should be set to 0" . #. It is unclear what the source was for the constants #. .B MCLoadBySet #. and #. .B MCLoadAll #. (see below). #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 Febrero 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.03" #. In XPG 1987, Vol. 3 it says: #. .I "The flag argument of catopen is reserved for future use" #. .IR "and should be set to 0" . #. It is unclear what the source was for the constants #. .B MCLoadBySet #. and #. .B MCLoadAll #. (see below). #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 Marzo 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Páginas de Manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Páginas de Manual de Linux (no publicadas)"