# Spanish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Juan Piernas , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-14 19:53+0200\n" "Last-Translator: Juan Piernas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dbopen" msgstr "" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 Octubre 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "dbopen - database access methods" msgstr "dbopen - métodos de acceso a bases de datos" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca Estándar C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Elimits.hE>\n" "B<#include Edb.hE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<, DBTYPE >IB<,>\n" "B< const void *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() is the library interface to database files. The supported " #| "file formats are btree, hashed and UNIX file oriented. The btree format " #| "is a representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed " #| "format is an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is " #| "a byte stream file with fixed or variable length records. The formats " #| "and file-format-specific information are described in detail in their " #| "respective manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgid "" "B() is the library interface to database files. The supported file " "formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a " "representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is " "an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte " "stream file with fixed or variable length records. The formats and file-" "format-specific information are described in detail in their respective " "manual pages B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "B es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. " "Los formatos de fichero soportados son árbolB, dispersión y ficheros " "orientados a UNIX. El formato árbolB es una representación de una estructura " "de árbol balanceada y ordenada. El formato disperso es un esquema de " "dispersión dinámico y extensible. El formato fichero plano es un fichero de " "flujo de bytes con registros de longitud fija o variable. Los formatos y la " "información específica de los formatos de los ficheros se describen en " "detalle en sus páginas de manual respectivas B(3), B(3) y " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() opens I for reading and/or writing. Files never intended " "to be preserved on disk may be created by setting the I argument to " "NULL." msgstr "" "B abre el fichero I para lectura y/o escritura. Los ficheros " "destinados a ser conservados en disco nunca pueden crearse con un parámetro " "I con valor NULL." #. Three additional options may be specified by ORing #. them into the #. .I flags #. argument. #. .TP #. DB_LOCK #. Do the necessary locking in the database to support concurrent access. #. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this #. flag should not be set, as it tends to have an associated performance #. penalty. #. .TP #. DB_SHMEM #. Place the underlying memory pool used by the database in shared #. memory. #. Necessary for concurrent access. #. .TP #. DB_TXN #. Support transactions in the database. #. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are as specified to the B(2) " "routine, however, only the B, B, B, " "B, B, B, B, and B flags are " "meaningful. (Note, opening a database file B is not possible.)" msgstr "" "Las opciones, I, y los argumentos de modo, I, son los mismos " "que los indicados para la rutina B(2), aunque sólo las opciones " "B, B, B, B, B, B, " "B y B tienen sentido. (Dese cuenta que no es posible " "abrir un fichero de base de datos con la opción B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is of type I (as defined in the Idb." "hE> include file) and may be set to B, B, or " "B." msgstr "" "El argumento I es de tipo B (tal y como se define en el " "fichero cabecera Idb.hE>) y puede tener el valor B, " "B o B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to an access-method-specific structure " "described in the access method's manual page. If I is NULL, each " "access method will use defaults appropriate for the system and the access " "method." msgstr "" "El argumento I es un puntero a una estructura específica del " "método de acceso y descrita en la página de manual del método de acceso. Si " "I es NULL, cada método de acceso usará valor por defecto " "apropiados para el sistema y para el método de acceso." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a pointer to a I structure on success and NULL on " "error. The I structure is defined in the Idb.hE> include " "file, and contains at least the following fields:" msgstr "" "B devuelve un puntero a una estructura I en caso de éxito y NULL " "en caso de error. La estructura I se define en el fichero cabecera " "Idb.hE> y contiene, al menos, los siguientes campos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " DBTYPE type;\n" " int (*close)(const DB *db);\n" " int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n" " int (*fd)(const DB *db);\n" " int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" " int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n" " int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n" " unsigned int flags);\n" "} DB;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These elements describe a database type and a set of functions performing " "various actions. These functions take a pointer to a structure as returned " "by B(), and sometimes one or more pointers to key/data structures " "and a flag value." msgstr "" "Estos elementos describen un tipo de base de datos y un conjunto de " "funciones que realizan diversas acciones. Estas funciones toman un puntero a " "una estructura como las devueltas por B(), y algunas veces uno o más " "punteros a estructuras clave/datos y a un valor de opción." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The type of the underlying access method (and file format)." msgstr "El tipo del método de acceso subyacente (y del formato de fichero)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any " "allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs " "may be cached in memory, failing to sync the file with a I or I " "function may result in inconsistent or lost information. I routines " "return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché, " "liberar cualquier recurso reservado y cerrar el(los) fichero(s) subyacentes. " "Puesto que los pares clave/datos pueden estar en la memoria caché, el dejar " "de sincronizar el fichero con las funciones I o I puede " "producir inconsistencias o pérdida de información. Las rutinas I " "devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a I) y 0 en caso de " "éxito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database." msgstr "" "Un puntero a una rutina para eliminar pares clave/datos de la base de datos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The parameter I may be set to the following value:" msgid "The argument I may be set to the following value:" msgstr "Al parámetro I se le pueden asignar el siguiente valor:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously " "been initialized." msgstr "" "Borra el registro referenciado por el cursor. El cursor debe haber sido " "inicializado previamente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and " "1 if the specified I was not in the file." msgstr "" "La rutina I devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a " "I), 0 en caso de éxito y 1 si la clave I no estaba en el fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the " "underlying database. A file descriptor referencing the same file will be " "returned to all processes which call B() with the same I " "name. This file descriptor may be safely used as an argument to the " "B(2) and B(2) locking functions. The file descriptor is not " "necessarily associated with any of the underlying files used by the access " "method. No file descriptor is available for in memory databases. I " "routines return -1 on error (setting I), and the file descriptor on " "success." msgstr "" "Un puntero a una rutina que devuelve un descriptor de fichero representante " "de la base de datos subyacente. A todos los procesos que llamen a " "B() con el mismo nombre fichero I, se les devolverá un " "descriptor de fichero referenciando al mismo fichero. El descriptor de " "fichero se puede usar de forma segura como argumento de las funciones de " "bloqueo B(2) y B(2). El descriptor de fichero no está asociado " "necesariamente con ninguno de los ficheros subyacentes usados por el método " "de acceso. No se dispone de ningún descriptor de fichero para las bases de " "datos residentes en memoria. Las rutinas I devuelven -1 en caso de error " "(asignando un valor a I), y el descriptor de fichero en caso de éxito." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the " "database. The address and length of the data associated with the specified " "I are returned in the structure referenced by I. I routines " "return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 if the I was " "not in the file." msgstr "" "Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación por clave de " "la base de datos. La dirección y longitud de los datos asociados con la " "clave especificada, I, se devuelven en la estructura referenciada por " "I. Las rutinas I devuelven -1 en caso de error (asignando un " "valor a I), 0 e caso de éxito y 1 si la clave I no estaba en el " "fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database." msgstr "" "Un puntero a una rutina para almacenar pares clave/datos en la base de datos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The parameter I may be set to one of the following values:" msgid "The argument I may be set to one of the following values:" msgstr "" "Al parámetro I se le puede asignar uno de los siguientes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have " "previously been initialized." msgstr "" "Reemplazar el par clave/datos referenciado por el cursos. El cursor debe " "haber sido inicializado previamente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append the data immediately after the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Añadir los datos inmediatamente después de los datos referenciados por " "I, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par " "clave/datos añadido se devuelve en la estructura I. (Aplicable sólo al " "método de acceso B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the data immediately before the data referenced by I, creating a " "new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is " "returned in the I structure. (Applicable only to the B " "access method.)" msgstr "" "Insertar los datos inmediatamente antes de los datos referenciados por " "I, creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par " "clave/datos insertado se devuelve en la estructura I. (Aplicable sólo " "al método de acceso B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist." msgstr "Introducir el nuevo par clave/datos sólo si la clave no existe ya." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor " "to reference it. (Applicable only to the B and B access " "methods.)" msgstr "" "Almacenar el par clave/datos, poniendo o inicializando la posición del " "cursor para que lo referencie. (Aplicable sólo a los métodos de acceso " "B y B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is available only for the B and B access " "methods because it implies that the keys have an inherent order which does " "not change." msgstr "" "B sólo está disponible para los métodos de acceso B y " "B porque implica que las claves tienen un orden inherente que no " "cambia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B access " "method because they each imply that the access method is able to create new " "keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record " "numbers for example." msgstr "" "B y B sólo están disponibles para el método de acceso " "B porque cada una de ellas implica que el método de acceso es " "capaz de crear nuevas claves. Esto sólo es cierto si las claves están " "ordenadas y son independientes, por ejemplo, los números de registro." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behavior of the I routines is to enter the new key/data " "pair, replacing any previously existing key." msgstr "" "El comportamiento por defecto de las rutinas I es introducir el nuevo " "par clave/datos, reemplazando cualquier clave ya existente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success, and 1 " "if the B I was set and the key already exists in the " "file." msgstr "" "Las rutinas I devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " "I), 0 en caso de éxito y 1 si se especificó la opción " "B en I y la clave ya existía en el fichero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from " "the database. The address and length of the key are returned in the " "structure referenced by I, and the address and length of the data are " "returned in the structure referenced by I." msgstr "" "Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación secuencial " "de la base de datos. La dirección y longitud de la clave se devuelven en la " "estructura referenciada por I, y la dirección y la longitud de los " "datos se devuelven en la esctructura referenciada por I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position " "of the \"cursor\" is not affected by calls to the I, I, I, or " "I routines. Modifications to the database during a sequential scan " "will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor " "will not be returned while records inserted in front of the cursor will be " "returned." msgstr "" "La recuperación secuencial de pares clave/datos pueden empezar en cualquier " "momento y la posición del \"cursor\" no se ve afectada por las llamadas a " "las rutinas I, I, I, o I. Las modificaciones a la base " "de datos durante el recorrido secuencial se reflejarán en el recorrido, es " "decir, no se devolverán los registros insertados detrás del cursos mientras " "que los registros insertados delante del cursor sí se devolverán." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value B be set to one of the following values:" msgstr "El valor de la opción B ser uno de los siguientes valores:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The data associated with the specified key is returned. This differs from " "the I routines in that it sets or initializes the cursor to the " "location of the key as well. (Note, for the B access method, the " "returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The " "returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, " "permitting partial key matches and range searches.)" msgstr "" "Se devolverán los datos asociados con la clave especificada. Esto difiere de " "las rutinas I en las que también se posiciona o inicializa el cursor a " "las posición de la clave. (Dése cuenta que para el método de acceso " "B la clave devuelta no es necesariamente una coincidencia exacta " "de la clave especificada. La clave devuelta es la clave más pequeña mayor o " "igual que la clave especificada, permitiendo así las coincidencias parciales " "de claves y las búsquedas dentro de un intervalo)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set " "or initialized to reference it." msgstr "" "Se devuelve el primer par clave/datos de la base de datos y el cursor se " "posiciona o inicializa para referenciarlo." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or " "initialized to reference it. (Applicable only to the B and " "B access methods.)" msgstr "" "Se devuelve el último par clave/datos de la base de datos y el cursor se " "posiciona o inicializa para referenciarlo. (Aplicable sólo en los métodos de " "acceso B y B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag." msgstr "" "Recupera el par clave/datos inmediatamente después del cursor. Si el cursor " "todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is " "not yet set, this is the same as the B flag. (Applicable only to " "the B and B access methods.)" msgstr "" "Recupera el par clave/datos inmediatamente antes del cursor. Si el cursor " "todavía no está colocado, ésta opción es la misma que B. (Aplicable " "sólo en los métodos de acceso B y B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are available only for the B and " "B access methods because they each imply that the keys have an " "inherent order which does not change." msgstr "" "B y B sólo están disponibles para los métodos B y " "B yaque cada una de ellas implica que las claves tienen un orden " "inherente que no cambia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I), 0 on success and 1 if " "there are no key/data pairs less than or greater than the specified or " "current key. If the B access method is being used, and if the " "database file is a character special file and no complete key/data pairs are " "currently available, the I routines return 2." msgstr "" "Las rutinas I devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " "I), 0 en caso de éxito y 1 si no existen pares clave/datos menores o " "mayores que la clave especificada o actual. Si se usa el método de acceso " "B y si el fichero de la base de datos es un fichero especial de " "caracteres y no se dispone actualmente de pares clave/datos completos, la " "rutina I devuelve 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the " "database is in memory only, the I routine has no effect and will " "always succeed." msgstr "" "Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché. " "Si la base de datos está sólo en memoria, la rutina I no hace nada y " "siempre tendrá éxito." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value may be set to the following value:" msgstr "Al valor de la opción se le debe asignar el siguiente valor:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B access method is being used, this flag causes the sync " "routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the " "recno file itself. (See the I field of the B(3) manual page " "for more information.)" msgstr "" "Si se usa el método de acceso B, esta opción hace que la rutina de " "sincronización se aplique al fichero árbolB que subyace al fichero de " "registros numerados, no al propio fichero de registros numerados. (Véase el " "campo I de la página de manual de B(3) para más información.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I routines return -1 on error (setting I) and 0 on success." msgstr "" "Las rutinas I devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a " "I) y 0 en caso de éxito." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Key/data pairs" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are " "represented by the following data structure:" msgstr "" "El acceso a todos los tipos de fichero se basa en los pares clave/datos. " "Tanto las claves como los datos se representan mediante la siguiente " "estructura de datos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " void *data;\n" " size_t size;\n" "} DBT;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of the I structure are defined as follows:" msgstr "Los elementos de la estructura I se definen como sigue:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A pointer to a byte string." msgstr "Un puntero a un cadena de bytes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The length of the byte string." msgstr "La longitud de la cadena de bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited " "length although any two of them must fit into available memory at the same " "time. It should be noted that the access methods provide no guarantees " "about byte string alignment." msgstr "" "Las cadenas de bytes de claves y datos pueden referenciar a cadenas de, " "esencialmente, longitudes ilimitadas aunque cualesquiera dos de ellas deben " "caber en memoria al mismo tiempo. Debe darse cuenta que los métodos de " "acceso no garantizan la alíneación de las cadenas de bytes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() routine may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2) and B(3) or the " "following:" msgstr "" "La rutina B() puede fallar y asignar a I cualquiera de los " "errores especificados para las rutinas de biblioteca B(2) y " "B(3) o uno de los siguientes:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "A file is incorrectly formatted." msgstr "Un fichero está incorrectamente formateado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is " "incompatible with the current file specification or which is not meaningful " "for the function (for example, use of the cursor without prior " "initialization) or there is a mismatch between the version number of file " "and the software." msgstr "" "Se ha especificado un parámetro (función de dispersión, byte de relleno, " "etc.) que es incompatible con la especificación actual del fichero o que no " "tiene sentido para la función (por ejemplo, el uso del cursor sin una " "inicialización previa) o lo números de versión del fichero y del software no " "coinciden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routines B(2), B(2), B(2), " "B(3), or B(2)." msgstr "" "Las rutinas I pueden fallar y asignar a I cualquiera de los " "errores especificados para las rutinas de biblioteca B(2), " "B(2), B(2), B(3) o B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I, I, I, and I routines may fail and set I " #| "for any of the errors specified for the library routines B(2), " #| "B(2), B(3) or B(3)." msgid "" "The I, I, I, and I routines may fail and set I " "for any of the errors specified for the library routines B(2), " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "Las rutinas I, I, I y I pueden fallar y asignar a " "I cualquiera de los errores especificados para las rutinas de " "biblioteca B(2), B(2), B(3) o B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines will fail and set I to B for in memory " "databases." msgstr "" "Las rutinas I pueden fallar y asignar a I el valor B para " "las bases de datos residentes en memoria." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I routines may fail and set I for any of the errors " "specified for the library routine B(2)." msgstr "" "Las rutinas I pueden fallar y asignar a I cualquiera de los " "errores especificados para la rutina de biblioteca B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The typedef I is a mnemonic for \"data base thang\", and was used " "because no one could think of a reasonable name that wasn't already used." msgstr "" "El typedef I es un nemónico para \"base de datos thang\" (data base " "thang), y se usó porque nadie pudo pensar en un nombre razonable que no " "exisitiera ya." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future " "version of the interface." msgstr "" "La interfaz de descriptores de fichero es un latazo y se eliminará en una " "futura versión de la interfaz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, " "or transactions." msgstr "" "Ninguno de los métodos de acceso proporciona ninguna forma de acceso " "concurrente, bloqueo o transacción." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." msgstr "" "I, Margo Seltzer, Michael " "Olson, USENIX proceedings, Winter 1992." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 Diciembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Páginas de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"